出版時間:2009-11 出版社:中國傳媒大學出版社 作者:(法)貝塞 頁數(shù):132 譯者:羅湉
Tag標簽:無
前言
在中國傳媒大學出版社和一些酷愛戲劇文學的人的積極努力下(特別是法國戲劇叢書的出版),人們在中國可以看到越來越多的法國當代戲劇作品。盡管法國劇作家在中國的認知還未達到其推廣者所預期的高度,不過值得稱道的是,由于所有劇作家、翻譯和戲劇導演的極大熱情,每年中國觀眾已經(jīng)能夠欣賞到一系列引人入勝的法國戲劇演出。我們可以看到,今年(在中國)的法國劇作翻譯及當代、古典戲劇的演出活動非常豐富,其中有保羅·克洛岱爾的《正午的分界》、莫里哀的《唐璜》、費多的小品劇、里昂木偶劇團的《盒子》,還有讓-瑪麗·貝塞的《巴比羅大街》和《愛情評說》、米歇爾·維納威爾的《2001年9月11日》等等。其中,后兩部作品由中國傳媒大學出版社最新出版并納入其創(chuàng)辦的《法國當代經(jīng)典戲劇名作系列叢書》。盡管上述這些努力促進了戲劇作品的上演和出版,法國當代戲劇在中國舞臺所占據(jù)的位置仍然顯得很羞澀。論其緣由,翻譯的困難是顯然的,但這并不足以解釋法國戲劇相對于中國觀眾的小眾化。一部文學作品或戲劇作品只有在擁有讀者或觀眾的情況之下才得以生存。不管是法國觀眾還是中國觀眾都喜歡在一部劇情中認識自己,都喜歡為之歡笑或哭泣。法語劇本細膩的魅力對于漢語翻譯而言一直都是文字的挑戰(zhàn),因為漢語長期以來習慣于口語和書面語的表達交替混合。毋庸置疑,中國擁有許多非常優(yōu)秀的翻譯,他們總是和劇作家、導演一起密切合作。另外,法國觀眾和中國觀眾一樣,都習慣于接受快餐類文化產(chǎn)品,不是總愿意費力深入到一部作品的文字之中的。所以在閱讀一個劇本的文學翻譯和導演該翻譯劇本時靈活處理人物對話,這其中如何找到一個切合的平衡點,這是一個很有意思的翻譯練習。
內(nèi)容概要
男女之愛是亙古不變的主題,然而在《愛情評說》中,貝塞又賦予它一種全新的含義。一個極度自戀的同性戀男人與他衷心耿耿的女性密友之間到底存在著怎樣的情感故事?女人是諍友,她永遠毫不留情地揭發(fā)男人靈魂深處最真實的狀態(tài);女人亦是溺愛的母親,縱容男人去體驗放蕩不羈的生活;女人又是忠仆,男人冒險時離不開她的陪伴鼓勵。他對她總是推心置腹,坦率得近乎冷酷,仿佛無時無刻不在提醒女人,她是自己唯一的精神家園,卻注定無法獲得他的肉體與愛情……貝塞沒有刻意渲染無望情感的悲劇性,他特有的細膩幽默使得閱讀過程充滿樂趣,而無奈與絕望只是在微笑之后若隱若現(xiàn)。
作者簡介
羅湉,在北京大學西語系法語專業(yè)和中文系比較文學研究所先后完成本科與碩士階段的學習。后赴法留學,獲得巴黎第四大學法國文學與比較文學博士學位?,F(xiàn)為北京大學外語學院世界文學研究所副教授。主要從事中法文化交流史與戲劇學方向的研究。
書籍目錄
序Preface劇本消沉的悲觀主義者——讓-瑪麗·貝塞譯者簡介
章節(jié)摘錄
4.沙灘上,南海岸,佛羅里達。馬蒂爾德躺在一張酒店躺椅上。紀堯姆躺在她腳邊的一條浴巾上。他們面朝大海。紀堯姆你很清楚,我斗爭了這么些年,少年時代花了那么多時間,總算能夠隨心所欲地生活,我可不想現(xiàn)在又被新規(guī)矩、新規(guī)章制度套住,俯首帖耳地過一夫一妻的同性戀的日子!是的,我愛上了這個姑娘,是的,我想要她,是的?!好吧,瞧瞧她?。ㄋ鸶觳仓赶虼蠛?,片刻靜默)馬蒂爾德 抱歉,不過你跟熱拉爾在一起的七年,倒是很像一對夫妻嘛!一對一的同性戀夫妻。紀堯姆 外人眼里或許如此。不過我們從來沒有這種打算。熱拉爾和我之間,那是無法避免,發(fā)乎自然,命中注定的,就是這樣。日子久了,這些陳腔濫調(diào)就來了:伴侶啦、同性戀啦、一夫一妻的關系啦……馬蒂爾德 哦,你的命運是那么不可逃避、獨一無二、永遠跟別人不一樣!紀堯姆 的確如此呀!再說你很清楚。對熱拉爾,我是絕對、徹底地忠誠。這份忠誠每天都會遭受考驗,卻在每個清晨恢復如初。我對瓦娜也一樣,同樣至誠。好吧,瞧瞧她!馬蒂爾德 你不再渴望男人了?突然之間,你不想再跟男人做愛了?紀堯姆 我說過這話?剛才你聽見我說了?馬蒂爾德 那么解釋吧!紀堯姆 解釋什么?馬蒂爾德 你打算如何協(xié)調(diào)……紀堯姆 我很吃驚,你知道,真吃驚,居然聽到你,聽到你說這種話。你這么一個出言謹慎的人,不講清楚語境、背景,不到處標上引號,你是不會開口的,因為你怕被話套住,怕落入陷阱。
編輯推薦
《愛情評說》:法國當代經(jīng)典戲劇名作系列。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載