出版時(shí)間:2010-12 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:吳敏蘇 頁數(shù):159
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
突破了一般語音教材只重發(fā)音器官而忽略整體、只重描述而忽略方法的誤區(qū),強(qiáng)調(diào)了人的全身運(yùn)動(dòng)與發(fā)音器官的聯(lián)動(dòng)性,突出了身體記憶對(duì)語音學(xué)習(xí)的強(qiáng)化作用,借用表演訓(xùn)練把實(shí)用語音學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為了可以培養(yǎng)和掌握的技能,能夠有效的幫助學(xué)生建立起一套基于運(yùn)動(dòng)學(xué)的語音認(rèn)知系統(tǒng);同時(shí)本教材介紹了基于文本分析的語音分析方法,從而能夠讓學(xué)生在理解文本的基礎(chǔ)上找到正確、自然的語音語調(diào),并有助于培養(yǎng)學(xué)生的良好職業(yè)素養(yǎng)。本教材比同類教材更具有專業(yè)性,同時(shí)也具有可操作性,除了基礎(chǔ)的理論講解外,還配有同步的訓(xùn)練習(xí)題。在每段理論講解后都有相關(guān)的中文翻譯,以便學(xué)生理解。此外,在一些難點(diǎn)的地方配有腳注和圖畫。在每一章節(jié)的后面有習(xí)題供學(xué)生來練習(xí)。
作者簡(jiǎn)介
吳敏蘇,女,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院副院長(zhǎng),教授。1987年自北京廣播學(xué)院外語系國際新聞專業(yè)本科畢業(yè)后留校工作。1989-1990年在中國駐肯尼亞使館工作。1996-2000年在中國駐美國使館工作,任三等秘書和副領(lǐng)事。曾在澳門大學(xué)葡萄牙東方學(xué)會(huì)、澳大利亞麥考利大學(xué)新聞與傳播學(xué)院、英國牛津大學(xué)Oreal學(xué)院做訪問學(xué)習(xí)。任北京人民廣播電臺(tái)英語節(jié)目評(píng)委和嘉賓主持。研究方向?yàn)閺V播電視語言傳播和外國廣播電視業(yè)務(wù)。2006年獲中國傳媒大學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)教金一等獎(jiǎng)。同年獲中央三臺(tái)優(yōu)秀班主任稱號(hào)。參與多個(gè)部級(jí)項(xiàng)目。編著《英語播音發(fā)聲教程》一書,主編《和諧世界與國際報(bào)道》、《魯豫和她的同學(xué)們》等書,發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇。
書籍目錄
前言致同學(xué)們第一章 了解你的嗓音和身體 好嗓音還是壞嗓音. 身體平衡 參考答案第二章 播音六大活力要素:R+5Ps 共鳴 音調(diào) 討論:音調(diào)與權(quán)威性 重音 語速 討論:語速與理解力 停頓 發(fā)聲控制 學(xué)習(xí)使用話筒 話筒的種類 配件 如何手持話筒 正確方法 錯(cuò)誤方法 話筒擺放原則 防止出現(xiàn)“破音”和其他語音噪聲 參考答案第三章 音調(diào)指路牌和播音的韻律第四章 重溫基礎(chǔ)應(yīng)用:新聞播報(bào)詞匯參考資料致謝
章節(jié)摘錄
A news voice is credible: clear and filled with energy: and: sometimes: with as ense of urgency. This is largely because: first: your audience want to be able to believe that what youre saying is true and that youre an intelligent person who knows what youre talking about: and second: they need to be able to hear and understand what youre saying. Except for the techniques weve discussed in the earlier chapters: which can help with your clarity: you can create a sense of credibility in your audience by maintaining the feeling of being conversational and concentrating on the ideas. This concept may somehow sound vague and need further deliberation. We know that we have to think hard about the ideas in order to sound like weretalking intelligently about them with the audience: not merely announcing a script to them like a robot. When the script is often written by someone else: however: how can we present it as if those are our own ideas? To put it in another way: what exactly does it mean by thinking hard about the ideas?
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載