漢英翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2012-2  出版社:中國(guó)海洋大學(xué)出版社  作者:王曉農(nóng)  頁(yè)數(shù):354  字?jǐn)?shù):410000  

內(nèi)容概要

  《漢英翻譯理論與實(shí)踐》可供高校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)漢英翻譯課程教學(xué)使用。本書(shū)的編寫(xiě)參照了《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》有關(guān)要求。作為英語(yǔ)專業(yè)本科漢英翻譯課程的一線教師,編者尊重實(shí)情、分析實(shí)況、聯(lián)系實(shí)際、講求實(shí)用、注重實(shí)效,力圖使《漢英翻譯理論與實(shí)踐》具有較強(qiáng)的適用性、科學(xué)性、實(shí)用性和創(chuàng)新性。

書(shū)籍目錄

第一部分 漢英翻譯:導(dǎo)論
 第一章 接近漢英翻譯:基本概念與程序
第二部分 漢英翻譯:(1)技巧篇
 第二章 漢英翻譯常用譯法:(1)句法翻譯法
 第三章 漢英翻譯常用譯法:(2)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)漢英翻譯
 第四章 漢英翻譯常用譯法:(3)轉(zhuǎn)類、加減、正反、被動(dòng)和變通處理
 第五章 漢英翻譯常用譯法:(4)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯
 第六章 漢英翻譯常用譯法:(5)英語(yǔ)小句應(yīng)用于漢英翻譯
 第七章 漢英翻譯常用譯法:(6)英語(yǔ)句子風(fēng)格與漢譯英交際修辭
 第八章 漢英語(yǔ)篇翻譯:(1)理論與策略
 第九章 漢英語(yǔ)篇翻譯:(2)實(shí)例與分析
第三部分 漢英翻譯:(2)文體篇
 第十章 功能翻譯理論:基本翻譯原則
 第十一章 新聞漢英翻譯
 第十二章 科技漢英翻譯
 第十三章 旅游漢英翻譯
 第十四章 漢英文學(xué)翻譯:散文和小說(shuō)翻譯
第四部分 漢英翻譯:(3)實(shí)踐篇
 第十五章 漢英翻譯實(shí)驗(yàn)
練習(xí)題參考譯文
參考文獻(xiàn)

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   理論與實(shí)踐相結(jié)合,有參考價(jià)值的
  •   很實(shí)用,上課之前來(lái)到了,物流給力
  •   以后也會(huì)有幫助的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7