出版時(shí)間:2011-8 出版社:中國海洋大學(xué)出版社 作者:馮智強(qiáng) 頁數(shù):226
內(nèi)容概要
《外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士文庫·中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》從跨文化傳播的角度,通過對林語堂英文著譯作品的動(dòng)態(tài)考察,深入探討了其跨文化傳播中國智慧的歷史文化語境、傳播動(dòng)因與內(nèi)容、著譯思想與策略,以及傳播與接受效果等相關(guān)問題,從而全面闡釋了林語堂的翻譯觀、語言觀、文化觀、美學(xué)觀和文藝觀及其之間的互動(dòng)關(guān)系,提出了中國文化跨語際傳播的“林語堂模式”,進(jìn)而揭示了林語堂著譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值。同時(shí),這是翻譯研究從認(rèn)識(shí)論到方法論,從本體論、過程論到效果論的一次嘗試與創(chuàng)新。
作者簡介
馮智強(qiáng),天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任,博士、博士后,中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,國際基礎(chǔ)教育實(shí)驗(yàn)中心外語教育研究中心研究員。主要從事英漢對比與翻譯以及中西文化比較與交流研究。
書籍目錄
第1章 緒論1.1 “中學(xué)西漸”狀況的歷史回顧1.1.1 明末清初的“中學(xué)西漸”1.1.2 清末民初的“中學(xué)西漸”1.1.3 “中學(xué)西漸”中的成績與不足1.2 林語堂跨文化傳播研究述評(píng)1.2.1 林語堂總體研究概況1.2.2 林語堂文化與翻譯研究概況1.2.3 海外林語堂研究的狀況1.2.4 問題與不足1.3 研究對象與目標(biāo)1.4 研究意義與方法1.4.1 選題原因與研究意義1.4.2 研究方法1.5 研究內(nèi)容與框架第2章 林語堂跨文化傳播中國智慧的歷史文化語境2.1 林語堂傳播中國文化的歷史文化語境2.1.1 國人對中國文化的態(tài)度2.1.2 國外對中國文化的解讀2.1.3 林語堂的文化觀與同時(shí)代人的異同2.2 林語堂中國文化觀的形成與發(fā)展2.2.1 “語絲”時(shí)期:中國傳統(tǒng)文化的批判與解構(gòu)2.2.2 “論語”時(shí)期:傳統(tǒng)文化的反思與人文精神的發(fā)見2.2.3 海外階段:中國智慧的跨文化傳播2.3 林語堂傳播中國文化的原因分析2.3.1 賽珍珠的“催生”與辜鴻銘的影響2.3.2 對《中國人的氣質(zhì)》的回應(yīng)2.3.3 會(huì)通中西文化,建構(gòu)多元文化第3章 林語堂跨文化傳播的中國智慧3.1 林語堂的中國智慧的內(nèi)涵與特征3.1.1 林語堂中國智慧觀的人文基礎(chǔ)3.1.2 人文精神統(tǒng)照下的智力結(jié)構(gòu)與智慧“因子”3.1.3 林語堂中國智慧觀的人生取向3.2 林語堂的“半半哲學(xué)”:中國智慧的儒家“血統(tǒng)”3.2.1 林語堂對中庸的認(rèn)知軌跡3.2.2 林語堂“半半哲學(xué)”的文化蘊(yùn)涵3.2.3 “半半哲學(xué)”的跨文化傳播3.3 林語堂的“抒情哲學(xué)”:中國智慧的道家“基因”3.3.1 林語堂的“抒情哲學(xué)”觀3.3.2 林語堂“抒情哲學(xué)”的特征3.3.3 “抒情哲學(xué)”的跨文化傳播第4章 林語堂英文著譯思想研究4.1 語言哲學(xué)視閾下林語堂翻譯思想的宏觀解讀4.1.1 翻譯本質(zhì)的關(guān)學(xué)探源4.1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的語言學(xué)考量4.1.3 “關(guān)譯”理論的多維透析4.2 林語堂編譯思想研究:編譯行為的合法性4.2.1 編譯活動(dòng)的理論根源:目的論觀照下的信息整合4.2.2 “改寫理論”觀照下林語堂編譯思想溯源4.2.3 編輯出版家林語堂編譯行為的合法性4.3 林語堂哲學(xué)翻譯中的翻譯哲學(xué):中國智慧跨文化傳播中的“中國腔調(diào)”4.3.1 林語堂“譯出”行為的哲學(xué)思考4.3.2 林語堂“歐化翻譯”批判的歷史探源4.3.3 中國智慧傳播的“中國腔調(diào)”:林語堂“譯出”策略研究第5章 林語堂英文翻譯策略研究5.1 林語堂翻譯策略的外部研究5.1.1 林語堂翻譯活動(dòng)的超文本研究:內(nèi)外因素對譯者的操縱5.1.2 林語堂翻譯活動(dòng)的副文本研究:譯者對讀者的操縱5.2 林語堂編譯策略研究:從語言層面的改寫到文化層面的操縱5.2.1 《孔子的智慧》的編譯研究:從“夾敘夾譯”到“釋譯融合”5.2.2 《老子的智慧》的翻譯研究:“最好的翻譯是愚蠢的翻譯”5.2.3 “儒釋道的合奏”:《中國印度之智慧》5.3 編譯策略的兼容與會(huì)通5.3.1 編、譯、創(chuàng)的會(huì)通5.3.2 異化策略與歸化策略的兼容5.3.3 對比與比較方法的成功運(yùn)用5.3.4 翻譯策略前后變化的原因分析第6章 “譯者登場”:林語堂英文創(chuàng)作策略研究6.1 林語堂散文創(chuàng)作研究6.1.1 前期漢語散文與英語散文的互動(dòng)與轉(zhuǎn)換6.1.2 形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一:閑適筆調(diào)與閑適精神6.2 林語堂英文小說創(chuàng)作研究6.2.1 以人物說文化:通過典型人物形象展示中國人的人生智慧6.2.2 小品文筆法的運(yùn)用:通過“冗余”信息傳播中國文化6.2.3 小說創(chuàng)作中的互文性6.3 林語堂英文傳記創(chuàng)作研究:從他傳到自傳6.3.1 中國傳統(tǒng)史傳寫法的突破與西方現(xiàn)代傳記形式的運(yùn)用6.3.2 敘述形式的小說化與創(chuàng)作筆調(diào)的散文化6.4 林語堂著譯的互動(dòng)研究第7章 林語堂英文著譯的域外讀者接受與反應(yīng)研究7.1 林語堂作品在域外的傳播7.1.1 歷時(shí)的影響:不同時(shí)期7.1.2 跨域的傳播:不同國家7.2 林語堂作品在域外的反應(yīng)7.2.1 總體的反應(yīng)與整體的評(píng)價(jià)7.2.2 讀者的層次與評(píng)價(jià)的層面7.2.3 林語堂研究的全面展開7.3 林語堂作品域外反應(yīng)的分析7.3.1 政治學(xué)的分析7.3.2 社會(huì)學(xué)的分析7.3.3 接受美學(xué)的分析第8章 結(jié)語8.1 相關(guān)問題的研究8.2 “林語堂模式”的啟示8.3 有待解決的問題參考文獻(xiàn)后記
編輯推薦
《外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)博士文庫·中國智慧的跨文化傳播:林語堂英文著譯研究》主要通過對林語堂英文著譯的研究,探討林語堂跨文化傳播中國智慧的動(dòng)因、內(nèi)容、策略以及接受效果,以期在當(dāng)代語境下為中國文化的跨語際傳播提供可茲借鑒的范例,同時(shí)從跨文化傳播的視角反觀和考察林語堂的著譯思想與行為,二者的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),以及編、譯、創(chuàng)之間的會(huì)通與融合。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載