中國傳統(tǒng)譯論思想論集

出版時間:2012-4  出版社:中國海洋大學(xué)出版社  作者:韓曉玲 等主編  頁數(shù):275  字?jǐn)?shù):328000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《中國傳統(tǒng)譯論思想論集》主要表現(xiàn)為大量引入、闡發(fā)國外譯論、借鑒國外多學(xué)科的翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的重大問題,最重要的是構(gòu)建了翻譯學(xué)的研究體系,明確了翻譯研究的學(xué)科歸屬以及與其他學(xué)科的關(guān)系。然而,在引入借鑒國外譯論的同時,依然沒有否定、拋棄中國傳統(tǒng)譯論,而是重新挖掘、審視我國的傳統(tǒng)譯論,并從中國實際出發(fā),尋求中西結(jié)合之路,依然表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的情結(jié)。
  傳統(tǒng)譯論時期自明清時期至20世紀(jì)70年代。這一時期翻譯研究的范圍更廣,深度更深,更系統(tǒng)更全面,不僅提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則問題,還探討了翻譯本身的學(xué)科歸屬問題。盡管主要的學(xué)科理論基礎(chǔ)是修辭學(xué)、語文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),但主要的指導(dǎo)思想還是沿襲了中國古典哲學(xué)思想。代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。

書籍目錄

上篇:宏觀篇
 中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思想
 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋
 論中國古代翻譯理論的現(xiàn)代闡釋
 中國傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界
 中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變
 創(chuàng)新與承續(xù)
 中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻
 論中國傳統(tǒng)譯論的批評屬性
 中國傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)
 和合翻譯研究芻議
 華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
下篇:微觀篇
 傳事以盡尚質(zhì)而無斫鑿委本從圣求真勿令有失
 補償乃翻譯之本質(zhì):道安“五失本”的啟示
 略論慧遠(yuǎn)對道安的突破和超越
 從《辯證論》看彥琮的翻譯思想
 北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想研究
 《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問題初探
 中國傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化
 論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅
 中國傳統(tǒng)譯論中的社會維度
 論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義
 林語堂的翻譯觀
 傅雷“神似”譯論新探
 王佐良翻譯觀探析
 “優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析
后記

章節(jié)摘錄

  摘要:繼承古代譯論不是對古代譯論原樣照搬,而是要首先對其進行一系列的現(xiàn)代闡釋,使其真正融入到中國當(dāng)代譯學(xué)的話語系統(tǒng)中。現(xiàn)代闡釋的目的在于實現(xiàn)對古代譯論的創(chuàng)造性繼承?! £P(guān)鍵詞:古代譯論;現(xiàn)代闡釋;創(chuàng)造性繼承  中國有著悠久的翻譯歷史,中國古代翻譯理論(以下簡稱古代譯論)是前人留給我們的寶貴文化遺產(chǎn)。然而,古代譯論豐富的理論資源卻長期處于塵封狀態(tài),湮沒在故紙堆中。如何使古代譯論走出博物館,參與到中國譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)實中來,已成為我們亟待解決的問題。古代譯論的話語表述方式與理論內(nèi)涵與當(dāng)代譯學(xué)已經(jīng)嚴(yán)重脫節(jié),要實現(xiàn)對古代譯論的繼承與創(chuàng)新,就必須對它進行一系列的現(xiàn)代闡釋。本文將對古代譯論現(xiàn)代闡釋的若干問題加以探討,希望可以對中國譯學(xué)建設(shè)有所啟發(fā)?! ∫?、中國古代譯論的定位  在對古代譯論現(xiàn)代闡釋進行正式探討之前,有必要首先對“古代譯論”這一概念做出簡明的界定。古代譯論是傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,是中國近代以前所出現(xiàn)有關(guān)翻譯理論與方法的論述的總稱。古代譯論與近代譯論和現(xiàn)代譯論相比,有一個鮮明的特點,那就是基本未受西方譯學(xué)傳統(tǒng)的浸染,始終保持著濃厚而純粹的國學(xué)味道。古代譯論深受中國古代文學(xué)、哲學(xué)的影響,其主要的理論范疇多是由中國古代文學(xué)和哲學(xué)范疇轉(zhuǎn)化而來,因而,古代譯論有著濃重的中國文化特色。中國有上千年的佛經(jīng)翻譯史,佛經(jīng)翻譯理論構(gòu)成了古代譯論的主體。為了使佛學(xué)教義在中國盡快地得到傳播和接受,佛經(jīng)譯者在佛經(jīng)翻譯中融人了大量中國本土的儒家與道家的思想和術(shù)語,在客觀上促進了儒、道、釋思想的融合,而這又反過來對佛經(jīng)的翻譯方法與佛經(jīng)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這些都在古代譯論中反映出來。要建設(shè)既有中國民族特色又順應(yīng)世界潮流的中國當(dāng)代譯學(xué)體系,就必須首先增強中國譯學(xué)的文化底蘊,而在這方面,古代譯論的參與將會起到無可替代的重要作用?! ≈袊糯g家由于缺乏理論體系的建構(gòu)意識,所發(fā)表的譯論都是基于直接經(jīng)驗的隨感式、評點式和內(nèi)省式的學(xué)術(shù)散文和序跋小品,而不是以體系建構(gòu)為己任,以分析論證和抽象思辨為方法的學(xué)術(shù)論文和理論著作(王宏印,2003)。然而,這些散見于“序”、“跋”、“例言”甚至“注疏”中的“片段思想”中卻充滿真知灼見,是值得不斷挖掘的理論寶藏。錢鍾書就非常重視對不成體系的“片段思想”的發(fā)掘研究?!罢且驗榱阈乾嵭嫉臇|西易被忽視和遺忘,就愈需要收拾和愛惜;自發(fā)的孤單的見解是自覺的周密理論的根苗”(錢鍾書,1994)。??碌闹R考古學(xué)也非常關(guān)注那些以分散形態(tài)呈現(xiàn)的事件話語,在某種分散的話語空間展開研究(季進,2002)。怎樣使這些寶貴的文化遺產(chǎn)重新煥發(fā)活力?怎樣在翻譯研究中既繼承優(yōu)良傳統(tǒng),又適應(yīng)社會現(xiàn)實的需要?這些都是中國譯學(xué)界必須認(rèn)真面對的重要課題。  二、現(xiàn)代闡釋是創(chuàng)造性繼承古代譯論的前提  對古代譯論的繼承過程實際上也是古代譯論與當(dāng)代譯論的對話與交流過程。共同的話題,不同的聲音,對話與交流才可以達(dá)到互通有無、相生互補的目的。由于語言文化環(huán)境的巨大變遷,古代譯論與當(dāng)代譯論在話語表述方式和理論內(nèi)涵方面都存在著極大的差異,而正是這些差異的存在,古代譯論的繼承與創(chuàng)新才更具有現(xiàn)實的意義。但從另一個角度來看,這些差異也成為橫亙在古代譯論與當(dāng)代語境之間的一道鴻溝,要實現(xiàn)古代譯論資源的有效利用,就必須首先跨越這道鴻溝。對古代譯論進行現(xiàn)代闡釋就是跨越這道鴻溝的一條有效途徑。現(xiàn)代闡釋在古代譯論與當(dāng)代譯論之間搭建起一座橋梁,使塵封已久的文化遺產(chǎn)重新煥發(fā)生機,在當(dāng)代語境中開始新的生命歷程。換言之,現(xiàn)代闡釋的意義就在于激活古代譯論的內(nèi)在生命力,為其找到現(xiàn)實的生長點,實現(xiàn)其當(dāng)代價值?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國傳統(tǒng)譯論思想論集 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7