出版時(shí)間:2012-4 出版社:中國(guó)海洋大學(xué)出版社 作者:韓曉玲 等主編 頁數(shù):275 字?jǐn)?shù):328000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想論集》主要表現(xiàn)為大量引入、闡發(fā)國(guó)外譯論、借鑒國(guó)外多學(xué)科的翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的重大問題,最重要的是構(gòu)建了翻譯學(xué)的研究體系,明確了翻譯研究的學(xué)科歸屬以及與其他學(xué)科的關(guān)系。然而,在引入借鑒國(guó)外譯論的同時(shí),依然沒有否定、拋棄中國(guó)傳統(tǒng)譯論,而是重新挖掘、審視我國(guó)的傳統(tǒng)譯論,并從中國(guó)實(shí)際出發(fā),尋求中西結(jié)合之路,依然表現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的情結(jié)。
傳統(tǒng)譯論時(shí)期自明清時(shí)期至20世紀(jì)70年代。這一時(shí)期翻譯研究的范圍更廣,深度更深,更系統(tǒng)更全面,不僅提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則問題,還探討了翻譯本身的學(xué)科歸屬問題。盡管主要的學(xué)科理論基礎(chǔ)是修辭學(xué)、語文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),但主要的指導(dǎo)思想還是沿襲了中國(guó)古典哲學(xué)思想。代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。
書籍目錄
上篇:宏觀篇
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思想
中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋
論中國(guó)古代翻譯理論的現(xiàn)代闡釋
中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變
創(chuàng)新與承續(xù)
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻
論中國(guó)傳統(tǒng)譯論的批評(píng)屬性
中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)
和合翻譯研究芻議
華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
下篇:微觀篇
傳事以盡尚質(zhì)而無斫鑿委本從圣求真勿令有失
補(bǔ)償乃翻譯之本質(zhì):道安“五失本”的啟示
略論慧遠(yuǎn)對(duì)道安的突破和超越
從《辯證論》看彥琮的翻譯思想
北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想研究
《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問題初探
中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化
論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅
中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的社會(huì)維度
論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義
林語堂的翻譯觀
傅雷“神似”譯論新探
王佐良翻譯觀探析
“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析
后記
章節(jié)摘錄
摘要:繼承古代譯論不是對(duì)古代譯論原樣照搬,而是要首先對(duì)其進(jìn)行一系列的現(xiàn)代闡釋,使其真正融入到中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的話語系統(tǒng)中。現(xiàn)代闡釋的目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)古代譯論的創(chuàng)造性繼承?! £P(guān)鍵詞:古代譯論;現(xiàn)代闡釋;創(chuàng)造性繼承 中國(guó)有著悠久的翻譯歷史,中國(guó)古代翻譯理論(以下簡(jiǎn)稱古代譯論)是前人留給我們的寶貴文化遺產(chǎn)。然而,古代譯論豐富的理論資源卻長(zhǎng)期處于塵封狀態(tài),湮沒在故紙堆中。如何使古代譯論走出博物館,參與到中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)實(shí)中來,已成為我們亟待解決的問題。古代譯論的話語表述方式與理論內(nèi)涵與當(dāng)代譯學(xué)已經(jīng)嚴(yán)重脫節(jié),要實(shí)現(xiàn)對(duì)古代譯論的繼承與創(chuàng)新,就必須對(duì)它進(jìn)行一系列的現(xiàn)代闡釋。本文將對(duì)古代譯論現(xiàn)代闡釋的若干問題加以探討,希望可以對(duì)中國(guó)譯學(xué)建設(shè)有所啟發(fā)?! ∫?、中國(guó)古代譯論的定位 在對(duì)古代譯論現(xiàn)代闡釋進(jìn)行正式探討之前,有必要首先對(duì)“古代譯論”這一概念做出簡(jiǎn)明的界定。古代譯論是傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,是中國(guó)近代以前所出現(xiàn)有關(guān)翻譯理論與方法的論述的總稱。古代譯論與近代譯論和現(xiàn)代譯論相比,有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),那就是基本未受西方譯學(xué)傳統(tǒng)的浸染,始終保持著濃厚而純粹的國(guó)學(xué)味道。古代譯論深受中國(guó)古代文學(xué)、哲學(xué)的影響,其主要的理論范疇多是由中國(guó)古代文學(xué)和哲學(xué)范疇轉(zhuǎn)化而來,因而,古代譯論有著濃重的中國(guó)文化特色。中國(guó)有上千年的佛經(jīng)翻譯史,佛經(jīng)翻譯理論構(gòu)成了古代譯論的主體。為了使佛學(xué)教義在中國(guó)盡快地得到傳播和接受,佛經(jīng)譯者在佛經(jīng)翻譯中融人了大量中國(guó)本土的儒家與道家的思想和術(shù)語,在客觀上促進(jìn)了儒、道、釋思想的融合,而這又反過來對(duì)佛經(jīng)的翻譯方法與佛經(jīng)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,這些都在古代譯論中反映出來。要建設(shè)既有中國(guó)民族特色又順應(yīng)世界潮流的中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)體系,就必須首先增強(qiáng)中國(guó)譯學(xué)的文化底蘊(yùn),而在這方面,古代譯論的參與將會(huì)起到無可替代的重要作用。 中國(guó)古代翻譯家由于缺乏理論體系的建構(gòu)意識(shí),所發(fā)表的譯論都是基于直接經(jīng)驗(yàn)的隨感式、評(píng)點(diǎn)式和內(nèi)省式的學(xué)術(shù)散文和序跋小品,而不是以體系建構(gòu)為己任,以分析論證和抽象思辨為方法的學(xué)術(shù)論文和理論著作(王宏印,2003)。然而,這些散見于“序”、“跋”、“例言”甚至“注疏”中的“片段思想”中卻充滿真知灼見,是值得不斷挖掘的理論寶藏。錢鍾書就非常重視對(duì)不成體系的“片段思想”的發(fā)掘研究?!罢且?yàn)榱阈乾嵭嫉臇|西易被忽視和遺忘,就愈需要收拾和愛惜;自發(fā)的孤單的見解是自覺的周密理論的根苗”(錢鍾書,1994)。福柯的知識(shí)考古學(xué)也非常關(guān)注那些以分散形態(tài)呈現(xiàn)的事件話語,在某種分散的話語空間展開研究(季進(jìn),2002)。怎樣使這些寶貴的文化遺產(chǎn)重新煥發(fā)活力?怎樣在翻譯研究中既繼承優(yōu)良傳統(tǒng),又適應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的需要?這些都是中國(guó)譯學(xué)界必須認(rèn)真面對(duì)的重要課題?! 《?、現(xiàn)代闡釋是創(chuàng)造性繼承古代譯論的前提 對(duì)古代譯論的繼承過程實(shí)際上也是古代譯論與當(dāng)代譯論的對(duì)話與交流過程。共同的話題,不同的聲音,對(duì)話與交流才可以達(dá)到互通有無、相生互補(bǔ)的目的。由于語言文化環(huán)境的巨大變遷,古代譯論與當(dāng)代譯論在話語表述方式和理論內(nèi)涵方面都存在著極大的差異,而正是這些差異的存在,古代譯論的繼承與創(chuàng)新才更具有現(xiàn)實(shí)的意義。但從另一個(gè)角度來看,這些差異也成為橫亙?cè)诠糯g論與當(dāng)代語境之間的一道鴻溝,要實(shí)現(xiàn)古代譯論資源的有效利用,就必須首先跨越這道鴻溝。對(duì)古代譯論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋就是跨越這道鴻溝的一條有效途徑?,F(xiàn)代闡釋在古代譯論與當(dāng)代譯論之間搭建起一座橋梁,使塵封已久的文化遺產(chǎn)重新煥發(fā)生機(jī),在當(dāng)代語境中開始新的生命歷程。換言之,現(xiàn)代闡釋的意義就在于激活古代譯論的內(nèi)在生命力,為其找到現(xiàn)實(shí)的生長(zhǎng)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)其當(dāng)代價(jià)值?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(94)
- 勉強(qiáng)可看(682)
- 一般般(116)
- 內(nèi)容豐富(4829)
- 強(qiáng)力推薦(395)