意合形合的漢英對(duì)比研究-外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù)

出版時(shí)間:2007-1  出版社:中國(guó)海大(原青島海洋  作者:郭富強(qiáng)  頁(yè)數(shù):221  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  漢語(yǔ)以意合為主、英語(yǔ)以形合為重,似乎成為共識(shí),但劉此缺乏系統(tǒng)全面的研究?!兑夂闲魏系臐h英對(duì)比研究》綜述了漢英語(yǔ)言中意合形合研究領(lǐng)域所取得的成糶和存在的問(wèn)題,深人探討了其研究方法、哲學(xué)背景等理論問(wèn)題,全面列比分析了兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)、句子和篇章中意合形合的表達(dá)方式,并從辯證角度闡釋了漢語(yǔ)形合和英語(yǔ)意合現(xiàn)象。

書(shū)籍目錄

第一章 緒論1.1 引言1.2 意合形合定義的再思考1.2.1 國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界的定義1.2.2 本書(shū)的界定1.3 意合形合研究的目標(biāo)和要點(diǎn)1.3.1 研究目標(biāo)1.3.2 研究要點(diǎn)1.4 小結(jié)第二章 意合形合研究綜述2.1 引言2.2 意合形合的哲學(xué)思考2.3 意合形合句法對(duì)比與翻譯討論2.3.1 王力的對(duì)比分析2.3.2 劉宓慶的對(duì)比研究2.3.3 周志培的對(duì)比分析2.3.4 對(duì)比與翻譯討論2.4 篇章層面的探討2.5 漢語(yǔ)意合現(xiàn)象的研究2.6 小結(jié)第三章 意合形合研究的方法論3.1 引言3.2 意合形合研究的方法論3.2.1 研究方法的哲學(xué)思考3.2.2 方法論范疇探討3.3 意合形合的對(duì)比研究3.3.1 比較語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)3.3.2 國(guó)內(nèi)對(duì)比研究的成就3.3.3 對(duì)比研究:必然的選擇3.4 小結(jié)第四章 意合形合的哲學(xué)背景4.1 引言4.2 中西方古代語(yǔ)言哲學(xué)思考4.2.1 我國(guó)先秦時(shí)期語(yǔ)言哲學(xué)觀4.2.2 西方古典語(yǔ)言哲學(xué)觀4.2.3 語(yǔ)言哲學(xué)研究中的意合形合意識(shí)4.3 思維模式與語(yǔ)言特征4.3.1 整體與個(gè)體4.3.2 悟性與理性4.3.3 具象與抽象4.4 思維與語(yǔ)言世界觀4.4.1 語(yǔ)言世界觀問(wèn)題4.4.2 文字、思維和語(yǔ)言形式4.5 中西古代語(yǔ)言中的意合形合研究4.5.1 古漢語(yǔ)及其注疏中的意合研究4.5.2 古英語(yǔ)及其研究中的形合特征4.5.3 古英語(yǔ)的形合特征4.6 小結(jié)第五章 意合形合詞語(yǔ)對(duì)比分析5.1 引言5.2 漢英詞語(yǔ)中的意合形合5.2.1 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意合特征5.2.2 英語(yǔ)詞語(yǔ)的形合手段5.3 漢英詞語(yǔ)的辯證分析5.3.1 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的形合特征5.3.2 其他語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)的影響5.4 對(duì)比與翻譯5.4.1 對(duì)比分析與翻譯研究5.4.2 譯文語(yǔ)言問(wèn)題5.5 小結(jié)第六章 意合形合句子對(duì)比分析6.1 漢英語(yǔ)言學(xué)家對(duì)句子的定義及其差異6.2 漢英句子結(jié)構(gòu)與意合形合6.2.1 話題-說(shuō)明與主語(yǔ)-謂語(yǔ)6.2.2 樹(shù)型與竹型6.2.3 句子展開(kāi)方式與意合形合6.3 漢英句子構(gòu)建基本原則6.3.1 漢語(yǔ)句子的意合規(guī)律6.3.2 英語(yǔ)句子的形合特征6.4 漢英句子組織的辯證法6.4.1 漢語(yǔ)的音韻與英語(yǔ)的語(yǔ)序6.4.2 漢語(yǔ)的形合與英語(yǔ)的意合6.5 小結(jié)第七章 意合形合合成句的對(duì)比研究7.1 漢英語(yǔ)言的合成句7.1.1 相關(guān)定義7.1.2 合成句中的若干問(wèn)題討論7.2 漢英合成句與意合形合對(duì)比分析7.2.1 漢語(yǔ)復(fù)句與英語(yǔ)并列復(fù)合句7.2.2 漢語(yǔ)復(fù)句與英語(yǔ)主從復(fù)合句7.3 兩部巨著與意合形合7.3.1 《中國(guó)文法要略》與漢語(yǔ)合成句研究7.3.2 《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》與英語(yǔ)合成句研究7.3.3 兩部著作中的本體研究7.4 漢英語(yǔ)合成句的辯證思考7.4.1 英語(yǔ)的意合句7.4.2 漢語(yǔ)的復(fù)合句7.4.3 漢語(yǔ)復(fù)合句的特點(diǎn)7.5 關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置的對(duì)比7.5.1 英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置相對(duì)穩(wěn)定7.5.2 漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置相對(duì)靈活7.6 小結(jié)第八章 篇章銜接與意合形合8.1 引言8.2 漢英語(yǔ)言篇章研究簡(jiǎn)述8.2.1 國(guó)內(nèi)篇章研究8.2.2 西方篇章研究8.2.3 國(guó)內(nèi)篇章研究存在的問(wèn)題8.3 漢英篇章組織與意合形合8.3.1 篇章組織基本模式8.3.2 篇章組織差異分析8.3.3 篇章組織與意合形合8.4 漢英篇章銜接對(duì)比分析及辯證思考8.4.1 照應(yīng)8.4.2 替代8.4.3 省略8.4.4 連接8.4.5 詞匯手段8.5 小結(jié)第九章 結(jié)論9.1 相關(guān)問(wèn)題的討論9.1.1 意合是一種語(yǔ)言形式9.1.2 銜接與連貫9.2 本書(shū)的特點(diǎn)9.3 本研究的意義9.4 有待解決的問(wèn)題參考文獻(xiàn)后記

編輯推薦

  《意合形合的漢英對(duì)比研究》有助于意合形合對(duì)比研究走出瓶頸,有利于漢英劉比研究理論視野和應(yīng)用范圍的拓展,可為漢英語(yǔ)言研究與教學(xué)、翻譯理淪與實(shí)踐對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)以及普通詒言學(xué)等領(lǐng)域的深人探討提供理論依據(jù)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    意合形合的漢英對(duì)比研究-外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士文庫(kù) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7