2008英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南

出版時(shí)間:2007-7  出版社:中國(guó)海大  作者:黃任  頁(yè)數(shù):215  字?jǐn)?shù):220000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  翻譯是一門語(yǔ)言互換的藝術(shù),是一種文化積累和拓展。有人則認(rèn)為翻譯是職業(yè),是生活。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者而言,翻譯是一種重要的學(xué)習(xí),同時(shí)又是一種實(shí)踐,更是一種語(yǔ)言綜合能力的檢驗(yàn)?!  队⒄Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南》嚴(yán)格按照最新的全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱(2004年版)的要求,并在分析歷年真題特點(diǎn)的基礎(chǔ)上編寫,旨在提高專八考生的翻譯水平,達(dá)到國(guó)家規(guī)定的八級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。作為一本精心打造的翻譯專項(xiàng)復(fù)習(xí)書(shū),本書(shū)具有如下特色:  一、考綱解讀,知彼知己  本書(shū)第一章“考綱細(xì)解讀”,詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試重點(diǎn)和要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并分析歷年翻譯試題,總結(jié)考試規(guī)律,為考生指明方向,點(diǎn)撥應(yīng)試策略,讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透切的了解,真正做到“知彼知己”?! 《⒃砭?,技巧實(shí)用  嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,因而涉及的理論技巧也是林林總總,支系龐雜。本書(shū)編者結(jié)合多年翻譯教學(xué)實(shí)踐和對(duì)歷年翻譯真題的深入分析,精心提煉適合中國(guó)學(xué)生的翻譯技巧,并結(jié)合真題實(shí)例講解,脈絡(luò)清晰,條理分明,簡(jiǎn)單實(shí)用?! ∪?、分析問(wèn)題  在本書(shū)第二章“技巧全攻略”部分,編者基于對(duì)考生翻譯過(guò)程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢各方面的易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道。

內(nèi)容概要

本書(shū)有以下特點(diǎn):考綱解讀,把握出題動(dòng)向:本書(shū)第一章“考綱細(xì)解讀”詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試要求和重點(diǎn)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透徹的了解。  考點(diǎn)分析,總結(jié)考試規(guī)律:  本書(shū)對(duì)1999~2009年的八級(jí)翻譯試題進(jìn)行了縱向?qū)Ρ?,并?duì)考題的特點(diǎn)、題型和體裁等進(jìn)行總結(jié)和歸納,為考生指明考試重點(diǎn)和方向?! ?yīng)試策略,考場(chǎng)高分要訣  就考前復(fù)習(xí)問(wèn)題提出科學(xué)、合理的方法,針對(duì)考試過(guò)程中常遇到的時(shí)間分配問(wèn)題、難點(diǎn)處理等提出應(yīng)對(duì)之策,讓考生對(duì)臨場(chǎng)發(fā)揮胸有成竹?! 【W(wǎng)盡真題,考前實(shí)戰(zhàn)演練  本書(shū)匯集近11年的翻譯真題,目的是使考生通過(guò)做真題親身體會(huì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍,為考生提供最權(quán)威的實(shí)戰(zhàn)演練。  對(duì)癥下藥,分析常見(jiàn)問(wèn)題  編者基于對(duì)考生翻譯過(guò)程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢中出現(xiàn)的各方面問(wèn)題,如語(yǔ)義不連貫、句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)等易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道?! 》g原理,高分技巧實(shí)用  精心提煉適合中國(guó)學(xué)生的英漢漢英翻譯原理,并結(jié)合真題實(shí)例,從詞的翻譯、句的翻譯和段落翻譯三個(gè)方面對(duì)相關(guān)技巧進(jìn)行詳細(xì)的介紹,簡(jiǎn)單實(shí)用?! ∧M訓(xùn)練,提升翻譯能力  第四章“模擬勤實(shí)踐”部分的目的在于強(qiáng)化訓(xùn)練,編者精心挑選漢譯英和英譯漢各40篇仿真練習(xí),選文比例按照其在歷年考試中出現(xiàn)的比例而定,翻譯的形式也與專八真題完全一致。80篇選文題材廣泛,體裁豐富,讓考生應(yīng)對(duì)考試能夠游刃有余?! ‰y點(diǎn)注釋,解答詳盡到位  本書(shū)不僅為每篇選文提供參考譯文,更針對(duì)原文體裁、行文風(fēng)格和涉及的翻譯技巧等方面,對(duì)每一個(gè)具體的翻譯難點(diǎn)詳細(xì)解釋,讓考生在疑消惑散的同時(shí),提高翻譯實(shí)戰(zhàn)技能。

作者簡(jiǎn)介

  黃任,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博導(dǎo)組成員,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》副主編兼編輯部主任,上海外語(yǔ)教育出版社特邀編審,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教材教法研究中心和上海外教社教育培訓(xùn)中心顧問(wèn)?! 〕霭嫖镉小斗治鲇⒄Z(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)修辭與寫作》、《英語(yǔ)修辭學(xué)概論》,《英語(yǔ)語(yǔ)法教程一一形式、意義與使用》等,參與編寫《新編英語(yǔ)教程》、《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》、《當(dāng)代英國(guó)文學(xué)詞典》等專著,并在核心刊物發(fā)表40余篇學(xué)術(shù)論文及數(shù)十篇譯作。

書(shū)籍目錄

第一章 考綱細(xì)解讀 一、大綱解讀 二、考點(diǎn)分析 三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四、應(yīng)考策略 第二章 技巧全攻略 第一節(jié) 漢譯英翻譯技巧  一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)  二、漢譯英常用技巧及實(shí)例講解     (一)詞的翻譯    1.詞義選擇    2.詞類轉(zhuǎn)換    3.詞的增補(bǔ)    4.詞的減省    5.詞的替代  ?。ǘ┚涞姆g    1.確立主干    2.語(yǔ)序調(diào)整    3.正反轉(zhuǎn)換    4.語(yǔ)態(tài)塒譯    5.長(zhǎng)句翻譯    6.無(wú)主句   (三)段落翻澤    1.段落的銜接    2.段落的連貫    3.段落的文體  三、考生常見(jiàn)問(wèn)題分析  ?。ㄒ唬┰~義虛假對(duì)等  ?。ǘ┰~類混用  ?。ㄈ┕谠~濫剛  ?。ㄋ模?shù)的概念混亂   (五)用詞冗余  ?。┚渥咏Y(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)  ?。ㄆ撸┲鞔涡畔⒉环帧  。ò耍┱Z(yǔ)篇銜接不當(dāng) 第二節(jié) 英譯漢翻譯技巧  一、英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)  二、英譯漢常用技巧及實(shí)例講解  ?。ㄒ唬┰~的翻譯    1.詞義選擇    2.詞義引申    3.詞類轉(zhuǎn)換    4.詞的增加    5.詞的刪減  ?。ǘ┚涞姆g    1.語(yǔ)序調(diào)整    2.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯    3.正反轉(zhuǎn)換    4.長(zhǎng)句翻譯  ?。ㄈ┱Z(yǔ)篇翻譯    1.語(yǔ)篇銜接    2.語(yǔ)篇連貫    3.語(yǔ)篇文體  三、考生常見(jiàn)問(wèn)題分析  ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)義不連貫  ?。ǘ┓g腔過(guò)重  ?。ㄈ╁e(cuò)誤套用中國(guó)習(xí)語(yǔ)   (四)不符合漢語(yǔ)思維邏輯  ?。ㄎ澹┤狈Ρ尘爸R(shí) 第三節(jié) 英漢互譯簡(jiǎn)明理論與應(yīng)試技巧  一、順譯、逆譯還是打亂譯  二、直譯、意譯還是譯述  三、翻譯過(guò)程中的靈活處理第三章 真題新體驗(yàn) 第一節(jié) 漢譯英歷年真題訓(xùn)練 第二節(jié) 英譯漢歷年真題訓(xùn)練第四章 模擬勤實(shí)踐 第一節(jié) 漢譯英模擬題  一、散文  二、論說(shuō)小品文  三、說(shuō)明文  四、記敘文 第二節(jié) 英譯漢模擬題  一、散文  二、論說(shuō)文  三、評(píng)論  四、演講  五、小品文附錄:漢譯英熱點(diǎn)詞匯參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  本章選出近十一年的翻譯真題作為練習(xí),目的是使考生通過(guò)做真題親身體會(huì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍。專八考試中無(wú)論是漢譯英還是英譯漢都各有難點(diǎn)。漢譯英的難點(diǎn)在于理解那些不能從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ),選擇合適的詞語(yǔ),以更地道的方式來(lái)表達(dá)出原文的意思;而英譯漢的難點(diǎn)有二:一是正確理解原文,二是在合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上使譯文準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容。雖然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但對(duì)原文的理解有偏差時(shí)譯出來(lái)的漢語(yǔ)也會(huì)很生澀拗口,有時(shí)甚至不知所云。因此英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不僅要多閱讀英文版的書(shū)籍,也應(yīng)該多閱讀漢語(yǔ)著作,提高自身的漢語(yǔ)修養(yǎng)水平?! v年考題中翻譯部分的文章體裁廣泛,有新聞報(bào)道、散文、哲理性的小品文、論說(shuō)文、記敘文和說(shuō)明文等。有些文章的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式,、比如新聞報(bào)道和說(shuō)明文;而有些文章,如散文、小品文、記敘文等,語(yǔ)言則是輕松、優(yōu)美。有的文章引人深思,有的文章催人振奮,而有的文章則帶來(lái)美的享受?! ∠旅鎯晒?jié)中所選的譯文答案只是就原文所涉及的體裁、題材、內(nèi)容及翻譯技巧方面進(jìn)行翻譯和評(píng)論,只作為參考和一家之言,不用作標(biāo)準(zhǔn)答案,讀者可以討論,譯出自己更好的譯文。

編輯推薦

  《2010英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南》有最精華的翻譯技巧;最經(jīng)典的翻譯實(shí)例;最詳盡的難點(diǎn)解析;最權(quán)威的模擬練習(xí)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2008英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)62條)

 
 

  •   其實(shí)一般啦,本書(shū)將翻譯技巧分類,然后每一種再給一些真題啊好一些的句子加翻譯。沒(méi)有詳細(xì)的講解。

    PS 其實(shí)翻譯還是要多練習(xí)多看看好的翻譯范文。
  •   內(nèi)容很多,挺不錯(cuò)的。讓我領(lǐng)略了專八翻譯的難度,啊啊啊
  •   用來(lái)復(fù)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的考試的,內(nèi)容挺好的
  •   書(shū)不錯(cuò),適應(yīng)專八考試
  •   有著明顯的星火特色,適合自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)的同學(xué),但是專八絕非一朝一夕就能煉成的,所以平時(shí)還是踏踏實(shí)實(shí)的看書(shū)為好。
  •   下單過(guò)后整整八天才拿到手里,這個(gè)蝸牛速度啊!等的我頭發(fā)都白了!我買了專八很多書(shū),各位朋友,買書(shū)的時(shí)候千萬(wàn)不要買不在一個(gè)倉(cāng)的書(shū),等它移倉(cāng),發(fā)貨,不知道等到什么時(shí)候!有人說(shuō)等了半個(gè)月還沒(méi)發(fā)貨,我算是快的!書(shū)的質(zhì)量還可以,聽(tīng)力書(shū)的光盤什么的也是好的,沒(méi)什么壞的。希望當(dāng)當(dāng)速度要改善啊,這次等的我都不想再在當(dāng)當(dāng)買東西了!
  •   書(shū)好新哦。好喜歡。。??歼^(guò)了專八就要感謝當(dāng)當(dāng)哈哈哈
  •   SPARK出品的都挺滿意的,四六級(jí)都做慣了SPAKR。這次專八復(fù)習(xí)也首選了spark的材料
  •   專八輔導(dǎo)的好材料
  •   本人不是英文專業(yè)的買著書(shū)史一個(gè)朋友推薦的,后來(lái)自己也推薦一個(gè)朋友買了,適合慢慢咀嚼的書(shū),隔段時(shí)間看看會(huì)有不錯(cuò)的收獲,所以推薦了哦
  •   很實(shí)用,針對(duì)性強(qiáng)。練習(xí)量大。不錯(cuò)
  •   這本書(shū)是跟聽(tīng)力一起買的 質(zhì)量沒(méi)話說(shuō) 比之前在學(xué)校書(shū)店買的好多了 要是內(nèi)容再豐富一些就更好了
  •   這本書(shū)也是基本上都看完了。。也還不錯(cuò)。。
  •   整本書(shū)都是水泡過(guò)的
  •   專業(yè)用書(shū) 超值
  •   結(jié)構(gòu)條理,容易掌握
  •   很好~~質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容全面
  •   現(xiàn)在也都還留著這些書(shū),都是2年以前的了
  •   我很喜歡,幫助我減肥
  •   wo jiayou
  •   發(fā)貨很快,態(tài)度很好
  •   紙張挺好的 書(shū)也不錯(cuò) 到貨很快,是正版
  •   看了一部分 還不錯(cuò)
  •   看了就知道 我怕覺(jué)得對(duì)我個(gè)人來(lái)說(shuō)很有用
  •   發(fā)貨速度很快
    謝謝
  •   還不錯(cuò)~~??!
  •   書(shū)很不錯(cuò),感覺(jué)很好!
  •   the book is very good. dangdang is also very good. the dilivery is fast.
  •   很好,水平很高,紙張也不錯(cuò)!
  •   不錯(cuò)的書(shū),可以買。。。。。。。。。
  •   有點(diǎn)效果,歷年專八翻譯比較全,翻譯得比較客觀。但練習(xí)題部分可用度不高
  •   書(shū)不錯(cuò) 翻譯得很好 講解也比較詳細(xì)
  •   翻譯主要還是靠自己平時(shí)多練,這本書(shū)里的理論、例舉都不錯(cuò),還算比較系統(tǒng),值得一買。
  •   個(gè)人推薦星火為英語(yǔ)考試類參考書(shū)!
  •   書(shū)本的例子比較多,也挺精的,還有一定的練習(xí)量,雖然那些理論上的知識(shí)都是千篇一律,但主要是自己是否吸收了??傊?,就是一本不錯(cuò)的專八復(fù)習(xí)參考資料咯...
  •   發(fā)貨速度很快
    書(shū)也不錯(cuò)
    不過(guò)想想馬上就要專八了 緊張啊 負(fù)擔(dān)負(fù)擔(dān)。。。。
  •   希望能靠它過(guò)專八!
  •   后面的模擬就感覺(jué)不太好了,可能是我之后沒(méi)太多時(shí)間看這本書(shū)吧??傮w來(lái)說(shuō)挺不錯(cuò)
  •   不錯(cuò),挺好,價(jià)廉物美,挺詳細(xì)的~
  •   比較相信星火的書(shū)籍,可是沒(méi)來(lái)得及自習(xí)去看,可惜了。時(shí)間寶貴啊。
  •   我主要翻了翻,前面理論部分太長(zhǎng)了
  •   不是很厚的一本書(shū),拿在手里感覺(jué)還不錯(cuò),看了一些,覺(jué)得還OK,有待進(jìn)一步學(xué)習(xí)探索
  •   書(shū)不錯(cuò),就是有點(diǎn)小難。O(∩_∩)O哈哈~
  •   雖然還沒(méi)具體看里面的內(nèi)容,但是單單是封面看起來(lái)就感覺(jué)很好,喜歡,(*^__^*) 嘻嘻。
  •   就是用著還行,沒(méi)什么讓人火大的缺陷!
  •   畢竟是輔導(dǎo)書(shū),就那樣。
  •   書(shū)的質(zhì)量很好 快遞速度也很快~滿意
  •   等了半個(gè)月,終于來(lái)了。欣慰的是質(zhì)量挺好的。
  •   書(shū)還可以,郵遞的速度也挺快的,還是比較的滿意!希望店家生意更好哦。。。。。
  •   物美價(jià)廉,很好~
  •   包裝很好,剛開(kāi)始看。就是覺(jué)得講解太多,練習(xí)題少了點(diǎn)兒。。。
  •   I do satisfy with this book. Thanx
  •   書(shū)的質(zhì)量不錯(cuò),發(fā)貨也快,我很滿意
  •   昨天下得訂單,今天下午兩點(diǎn)半左右就收到書(shū)了,紙質(zhì)質(zhì)量看起來(lái)也不錯(cuò),呵呵,希望里面內(nèi)容更好
  •   質(zhì)量很好!1
  •   還沒(méi)開(kāi)始用,看了下,還不錯(cuò),
  •   沖著星火這品牌買的書(shū),感覺(jué)一般。
  •   理論的比較多點(diǎn)了~
  •   我還沒(méi)看過(guò),一個(gè)還行吧
  •   都十天了,我買的書(shū)還沒(méi)看到,你們到底在搞什么?
  •   2年前的還在賣
  •   感覺(jué)跟網(wǎng)上很不一樣呢,薄薄一本,內(nèi)容很一般。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7