2008英語專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南

出版時(shí)間:2007-7  出版社:中國海大  作者:黃任  頁數(shù):215  字?jǐn)?shù):220000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯是一門語言互換的藝術(shù),是一種文化積累和拓展。有人則認(rèn)為翻譯是職業(yè),是生活。對(duì)于英語專業(yè)學(xué)習(xí)者而言,翻譯是一種重要的學(xué)習(xí),同時(shí)又是一種實(shí)踐,更是一種語言綜合能力的檢驗(yàn)?!  队⒄Z專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南》嚴(yán)格按照最新的全國高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱(2004年版)的要求,并在分析歷年真題特點(diǎn)的基礎(chǔ)上編寫,旨在提高專八考生的翻譯水平,達(dá)到國家規(guī)定的八級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。作為一本精心打造的翻譯專項(xiàng)復(fù)習(xí)書,本書具有如下特色:  一、考綱解讀,知彼知己  本書第一章“考綱細(xì)解讀”,詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試重點(diǎn)和要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并分析歷年翻譯試題,總結(jié)考試規(guī)律,為考生指明方向,點(diǎn)撥應(yīng)試策略,讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透切的了解,真正做到“知彼知己”?! 《⒃砭?,技巧實(shí)用  嚴(yán)格來說,翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,因而涉及的理論技巧也是林林總總,支系龐雜。本書編者結(jié)合多年翻譯教學(xué)實(shí)踐和對(duì)歷年翻譯真題的深入分析,精心提煉適合中國學(xué)生的翻譯技巧,并結(jié)合真題實(shí)例講解,脈絡(luò)清晰,條理分明,簡(jiǎn)單實(shí)用?! ∪⒎治鰡栴}  在本書第二章“技巧全攻略”部分,編者基于對(duì)考生翻譯過程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢各方面的易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道。

內(nèi)容概要

本書有以下特點(diǎn):考綱解讀,把握出題動(dòng)向:本書第一章“考綱細(xì)解讀”詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試要求和重點(diǎn)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透徹的了解。  考點(diǎn)分析,總結(jié)考試規(guī)律:  本書對(duì)1999~2009年的八級(jí)翻譯試題進(jìn)行了縱向?qū)Ρ?,并?duì)考題的特點(diǎn)、題型和體裁等進(jìn)行總結(jié)和歸納,為考生指明考試重點(diǎn)和方向。  應(yīng)試策略,考場(chǎng)高分要訣  就考前復(fù)習(xí)問題提出科學(xué)、合理的方法,針對(duì)考試過程中常遇到的時(shí)間分配問題、難點(diǎn)處理等提出應(yīng)對(duì)之策,讓考生對(duì)臨場(chǎng)發(fā)揮胸有成竹?! 【W(wǎng)盡真題,考前實(shí)戰(zhàn)演練  本書匯集近11年的翻譯真題,目的是使考生通過做真題親身體會(huì)英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍,為考生提供最權(quán)威的實(shí)戰(zhàn)演練。  對(duì)癥下藥,分析常見問題  編者基于對(duì)考生翻譯過程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢中出現(xiàn)的各方面問題,如語義不連貫、句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)等易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道?! 》g原理,高分技巧實(shí)用  精心提煉適合中國學(xué)生的英漢漢英翻譯原理,并結(jié)合真題實(shí)例,從詞的翻譯、句的翻譯和段落翻譯三個(gè)方面對(duì)相關(guān)技巧進(jìn)行詳細(xì)的介紹,簡(jiǎn)單實(shí)用。  模擬訓(xùn)練,提升翻譯能力  第四章“模擬勤實(shí)踐”部分的目的在于強(qiáng)化訓(xùn)練,編者精心挑選漢譯英和英譯漢各40篇仿真練習(xí),選文比例按照其在歷年考試中出現(xiàn)的比例而定,翻譯的形式也與專八真題完全一致。80篇選文題材廣泛,體裁豐富,讓考生應(yīng)對(duì)考試能夠游刃有余?! ‰y點(diǎn)注釋,解答詳盡到位  本書不僅為每篇選文提供參考譯文,更針對(duì)原文體裁、行文風(fēng)格和涉及的翻譯技巧等方面,對(duì)每一個(gè)具體的翻譯難點(diǎn)詳細(xì)解釋,讓考生在疑消惑散的同時(shí),提高翻譯實(shí)戰(zhàn)技能。

作者簡(jiǎn)介

  黃任,上海外國語大學(xué)教授,博導(dǎo)組成員,上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)《外國語》副主編兼編輯部主任,上海外語教育出版社特邀編審,上海外國語大學(xué)中國外語教材教法研究中心和上海外教社教育培訓(xùn)中心顧問。  出版物有《分析英語語法》、《英語修辭與寫作》、《英語修辭學(xué)概論》,《英語語法教程一一形式、意義與使用》等,參與編寫《新編英語教程》、《新編英語語法》、《當(dāng)代英國文學(xué)詞典》等專著,并在核心刊物發(fā)表40余篇學(xué)術(shù)論文及數(shù)十篇譯作。

書籍目錄

第一章 考綱細(xì)解讀 一、大綱解讀 二、考點(diǎn)分析 三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四、應(yīng)考策略 第二章 技巧全攻略 第一節(jié) 漢譯英翻譯技巧  一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)  二、漢譯英常用技巧及實(shí)例講解    ?。ㄒ唬┰~的翻譯    1.詞義選擇    2.詞類轉(zhuǎn)換    3.詞的增補(bǔ)    4.詞的減省    5.詞的替代  ?。ǘ┚涞姆g    1.確立主干    2.語序調(diào)整    3.正反轉(zhuǎn)換    4.語態(tài)塒譯    5.長句翻譯    6.無主句  ?。ㄈ┒温浞瓭伞   ?.段落的銜接    2.段落的連貫    3.段落的文體  三、考生常見問題分析   (一)詞義虛假對(duì)等  ?。ǘ┰~類混用  ?。ㄈ┕谠~濫剛   (四)數(shù)的概念混亂  ?。ㄎ澹┯迷~冗余  ?。┚渥咏Y(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)   (七)主次信息不分  ?。ò耍┱Z篇銜接不當(dāng) 第二節(jié) 英譯漢翻譯技巧  一、英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)  二、英譯漢常用技巧及實(shí)例講解   (一)詞的翻譯    1.詞義選擇    2.詞義引申    3.詞類轉(zhuǎn)換    4.詞的增加    5.詞的刪減  ?。ǘ┚涞姆g    1.語序調(diào)整    2.語態(tài)轉(zhuǎn)譯    3.正反轉(zhuǎn)換    4.長句翻譯  ?。ㄈ┱Z篇翻譯    1.語篇銜接    2.語篇連貫    3.語篇文體  三、考生常見問題分析   (一)語義不連貫  ?。ǘ┓g腔過重  ?。ㄈ╁e(cuò)誤套用中國習(xí)語   (四)不符合漢語思維邏輯  ?。ㄎ澹┤狈Ρ尘爸R(shí) 第三節(jié) 英漢互譯簡(jiǎn)明理論與應(yīng)試技巧  一、順譯、逆譯還是打亂譯  二、直譯、意譯還是譯述  三、翻譯過程中的靈活處理第三章 真題新體驗(yàn) 第一節(jié) 漢譯英歷年真題訓(xùn)練 第二節(jié) 英譯漢歷年真題訓(xùn)練第四章 模擬勤實(shí)踐 第一節(jié) 漢譯英模擬題  一、散文  二、論說小品文  三、說明文  四、記敘文 第二節(jié) 英譯漢模擬題  一、散文  二、論說文  三、評(píng)論  四、演講  五、小品文附錄:漢譯英熱點(diǎn)詞匯參考書目

章節(jié)摘錄

  本章選出近十一年的翻譯真題作為練習(xí),目的是使考生通過做真題親身體會(huì)英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍。專八考試中無論是漢譯英還是英譯漢都各有難點(diǎn)。漢譯英的難點(diǎn)在于理解那些不能從字面上推測(cè)意義的習(xí)語,選擇合適的詞語,以更地道的方式來表達(dá)出原文的意思;而英譯漢的難點(diǎn)有二:一是正確理解原文,二是在合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上使譯文準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容。雖然漢語是我們的母語,但對(duì)原文的理解有偏差時(shí)譯出來的漢語也會(huì)很生澀拗口,有時(shí)甚至不知所云。因此英語專業(yè)的學(xué)生不僅要多閱讀英文版的書籍,也應(yīng)該多閱讀漢語著作,提高自身的漢語修養(yǎng)水平?! v年考題中翻譯部分的文章體裁廣泛,有新聞報(bào)道、散文、哲理性的小品文、論說文、記敘文和說明文等。有些文章的語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式,、比如新聞報(bào)道和說明文;而有些文章,如散文、小品文、記敘文等,語言則是輕松、優(yōu)美。有的文章引人深思,有的文章催人振奮,而有的文章則帶來美的享受?! ∠旅鎯晒?jié)中所選的譯文答案只是就原文所涉及的體裁、題材、內(nèi)容及翻譯技巧方面進(jìn)行翻譯和評(píng)論,只作為參考和一家之言,不用作標(biāo)準(zhǔn)答案,讀者可以討論,譯出自己更好的譯文。

編輯推薦

  《2010英語專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南》有最精華的翻譯技巧;最經(jīng)典的翻譯實(shí)例;最詳盡的難點(diǎn)解析;最權(quán)威的模擬練習(xí)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    2008英語專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)62條)

 
 

  •   其實(shí)一般啦,本書將翻譯技巧分類,然后每一種再給一些真題啊好一些的句子加翻譯。沒有詳細(xì)的講解。

    PS 其實(shí)翻譯還是要多練習(xí)多看看好的翻譯范文。
  •   內(nèi)容很多,挺不錯(cuò)的。讓我領(lǐng)略了專八翻譯的難度,啊啊啊
  •   用來復(fù)習(xí)英語專業(yè)八級(jí)的考試的,內(nèi)容挺好的
  •   書不錯(cuò),適應(yīng)專八考試
  •   有著明顯的星火特色,適合自主學(xué)習(xí)能力不強(qiáng)的同學(xué),但是專八絕非一朝一夕就能煉成的,所以平時(shí)還是踏踏實(shí)實(shí)的看書為好。
  •   下單過后整整八天才拿到手里,這個(gè)蝸牛速度??!等的我頭發(fā)都白了!我買了專八很多書,各位朋友,買書的時(shí)候千萬不要買不在一個(gè)倉的書,等它移倉,發(fā)貨,不知道等到什么時(shí)候!有人說等了半個(gè)月還沒發(fā)貨,我算是快的!書的質(zhì)量還可以,聽力書的光盤什么的也是好的,沒什么壞的。希望當(dāng)當(dāng)速度要改善啊,這次等的我都不想再在當(dāng)當(dāng)買東西了!
  •   書好新哦。好喜歡。。??歼^了專八就要感謝當(dāng)當(dāng)哈哈哈
  •   SPARK出品的都挺滿意的,四六級(jí)都做慣了SPAKR。這次專八復(fù)習(xí)也首選了spark的材料
  •   專八輔導(dǎo)的好材料
  •   本人不是英文專業(yè)的買著書史一個(gè)朋友推薦的,后來自己也推薦一個(gè)朋友買了,適合慢慢咀嚼的書,隔段時(shí)間看看會(huì)有不錯(cuò)的收獲,所以推薦了哦
  •   很實(shí)用,針對(duì)性強(qiáng)。練習(xí)量大。不錯(cuò)
  •   這本書是跟聽力一起買的 質(zhì)量沒話說 比之前在學(xué)校書店買的好多了 要是內(nèi)容再豐富一些就更好了
  •   這本書也是基本上都看完了。。也還不錯(cuò)。。
  •   整本書都是水泡過的
  •   專業(yè)用書 超值
  •   結(jié)構(gòu)條理,容易掌握
  •   很好~~質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容全面
  •   現(xiàn)在也都還留著這些書,都是2年以前的了
  •   我很喜歡,幫助我減肥
  •   wo jiayou
  •   發(fā)貨很快,態(tài)度很好
  •   紙張挺好的 書也不錯(cuò) 到貨很快,是正版
  •   看了一部分 還不錯(cuò)
  •   看了就知道 我怕覺得對(duì)我個(gè)人來說很有用
  •   發(fā)貨速度很快
    謝謝
  •   還不錯(cuò)~~!!
  •   書很不錯(cuò),感覺很好!
  •   the book is very good. dangdang is also very good. the dilivery is fast.
  •   很好,水平很高,紙張也不錯(cuò)!
  •   不錯(cuò)的書,可以買。。。。。。。。。
  •   有點(diǎn)效果,歷年專八翻譯比較全,翻譯得比較客觀。但練習(xí)題部分可用度不高
  •   書不錯(cuò) 翻譯得很好 講解也比較詳細(xì)
  •   翻譯主要還是靠自己平時(shí)多練,這本書里的理論、例舉都不錯(cuò),還算比較系統(tǒng),值得一買。
  •   個(gè)人推薦星火為英語考試類參考書!
  •   書本的例子比較多,也挺精的,還有一定的練習(xí)量,雖然那些理論上的知識(shí)都是千篇一律,但主要是自己是否吸收了??傊?,就是一本不錯(cuò)的專八復(fù)習(xí)參考資料咯...
  •   發(fā)貨速度很快
    書也不錯(cuò)
    不過想想馬上就要專八了 緊張啊 負(fù)擔(dān)負(fù)擔(dān)。。。。
  •   希望能靠它過專八!
  •   后面的模擬就感覺不太好了,可能是我之后沒太多時(shí)間看這本書吧??傮w來說挺不錯(cuò)
  •   不錯(cuò),挺好,價(jià)廉物美,挺詳細(xì)的~
  •   比較相信星火的書籍,可是沒來得及自習(xí)去看,可惜了。時(shí)間寶貴啊。
  •   我主要翻了翻,前面理論部分太長了
  •   不是很厚的一本書,拿在手里感覺還不錯(cuò),看了一些,覺得還OK,有待進(jìn)一步學(xué)習(xí)探索
  •   書不錯(cuò),就是有點(diǎn)小難。O(∩_∩)O哈哈~
  •   雖然還沒具體看里面的內(nèi)容,但是單單是封面看起來就感覺很好,喜歡,(*^__^*) 嘻嘻。
  •   就是用著還行,沒什么讓人火大的缺陷!
  •   畢竟是輔導(dǎo)書,就那樣。
  •   書的質(zhì)量很好 快遞速度也很快~滿意
  •   等了半個(gè)月,終于來了。欣慰的是質(zhì)量挺好的。
  •   書還可以,郵遞的速度也挺快的,還是比較的滿意!希望店家生意更好哦。。。。。
  •   物美價(jià)廉,很好~
  •   包裝很好,剛開始看。就是覺得講解太多,練習(xí)題少了點(diǎn)兒。。。
  •   I do satisfy with this book. Thanx
  •   書的質(zhì)量不錯(cuò),發(fā)貨也快,我很滿意
  •   昨天下得訂單,今天下午兩點(diǎn)半左右就收到書了,紙質(zhì)質(zhì)量看起來也不錯(cuò),呵呵,希望里面內(nèi)容更好
  •   質(zhì)量很好!1
  •   還沒開始用,看了下,還不錯(cuò),
  •   沖著星火這品牌買的書,感覺一般。
  •   理論的比較多點(diǎn)了~
  •   我還沒看過,一個(gè)還行吧
  •   都十天了,我買的書還沒看到,你們到底在搞什么?
  •   2年前的還在賣
  •   感覺跟網(wǎng)上很不一樣呢,薄薄一本,內(nèi)容很一般。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7