出版時(shí)間:2007-7 出版社:中國(guó)海大 作者:黃任 頁(yè)數(shù):215 字?jǐn)?shù):220000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯是一門語(yǔ)言互換的藝術(shù),是一種文化積累和拓展。有人則認(rèn)為翻譯是職業(yè),是生活。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者而言,翻譯是一種重要的學(xué)習(xí),同時(shí)又是一種實(shí)踐,更是一種語(yǔ)言綜合能力的檢驗(yàn)?! 队⒄Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南》嚴(yán)格按照最新的全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱(2004年版)的要求,并在分析歷年真題特點(diǎn)的基礎(chǔ)上編寫,旨在提高專八考生的翻譯水平,達(dá)到國(guó)家規(guī)定的八級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。作為一本精心打造的翻譯專項(xiàng)復(fù)習(xí)書(shū),本書(shū)具有如下特色: 一、考綱解讀,知彼知己 本書(shū)第一章“考綱細(xì)解讀”,詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試重點(diǎn)和要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),并分析歷年翻譯試題,總結(jié)考試規(guī)律,為考生指明方向,點(diǎn)撥應(yīng)試策略,讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透切的了解,真正做到“知彼知己”?! 《⒃砭?,技巧實(shí)用 嚴(yán)格來(lái)說(shuō),翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,因而涉及的理論技巧也是林林總總,支系龐雜。本書(shū)編者結(jié)合多年翻譯教學(xué)實(shí)踐和對(duì)歷年翻譯真題的深入分析,精心提煉適合中國(guó)學(xué)生的翻譯技巧,并結(jié)合真題實(shí)例講解,脈絡(luò)清晰,條理分明,簡(jiǎn)單實(shí)用?! ∪?、分析問(wèn)題 在本書(shū)第二章“技巧全攻略”部分,編者基于對(duì)考生翻譯過(guò)程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢各方面的易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道。
內(nèi)容概要
本書(shū)有以下特點(diǎn):考綱解讀,把握出題動(dòng)向:本書(shū)第一章“考綱細(xì)解讀”詳細(xì)介紹了專八考試翻譯部分的測(cè)試要求和重點(diǎn)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),讓考生對(duì)翻譯試題有一個(gè)全方位、更透徹的了解。 考點(diǎn)分析,總結(jié)考試規(guī)律: 本書(shū)對(duì)1999~2009年的八級(jí)翻譯試題進(jìn)行了縱向?qū)Ρ?,并?duì)考題的特點(diǎn)、題型和體裁等進(jìn)行總結(jié)和歸納,為考生指明考試重點(diǎn)和方向?! ?yīng)試策略,考場(chǎng)高分要訣 就考前復(fù)習(xí)問(wèn)題提出科學(xué)、合理的方法,針對(duì)考試過(guò)程中常遇到的時(shí)間分配問(wèn)題、難點(diǎn)處理等提出應(yīng)對(duì)之策,讓考生對(duì)臨場(chǎng)發(fā)揮胸有成竹?! 【W(wǎng)盡真題,考前實(shí)戰(zhàn)演練 本書(shū)匯集近11年的翻譯真題,目的是使考生通過(guò)做真題親身體會(huì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍,為考生提供最權(quán)威的實(shí)戰(zhàn)演練。 對(duì)癥下藥,分析常見(jiàn)問(wèn)題 編者基于對(duì)考生翻譯過(guò)程的分析,全面、詳細(xì)地指出考生在漢譯英和英譯漢中出現(xiàn)的各方面問(wèn)題,如語(yǔ)義不連貫、句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)等易錯(cuò)點(diǎn),并對(duì)癥下藥,提出解決之道?! 》g原理,高分技巧實(shí)用 精心提煉適合中國(guó)學(xué)生的英漢漢英翻譯原理,并結(jié)合真題實(shí)例,從詞的翻譯、句的翻譯和段落翻譯三個(gè)方面對(duì)相關(guān)技巧進(jìn)行詳細(xì)的介紹,簡(jiǎn)單實(shí)用?! ∧M訓(xùn)練,提升翻譯能力 第四章“模擬勤實(shí)踐”部分的目的在于強(qiáng)化訓(xùn)練,編者精心挑選漢譯英和英譯漢各40篇仿真練習(xí),選文比例按照其在歷年考試中出現(xiàn)的比例而定,翻譯的形式也與專八真題完全一致。80篇選文題材廣泛,體裁豐富,讓考生應(yīng)對(duì)考試能夠游刃有余?! ‰y點(diǎn)注釋,解答詳盡到位 本書(shū)不僅為每篇選文提供參考譯文,更針對(duì)原文體裁、行文風(fēng)格和涉及的翻譯技巧等方面,對(duì)每一個(gè)具體的翻譯難點(diǎn)詳細(xì)解釋,讓考生在疑消惑散的同時(shí),提高翻譯實(shí)戰(zhàn)技能。
作者簡(jiǎn)介
黃任,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博導(dǎo)組成員,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)《外國(guó)語(yǔ)》副主編兼編輯部主任,上海外語(yǔ)教育出版社特邀編審,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教材教法研究中心和上海外教社教育培訓(xùn)中心顧問(wèn)?! 〕霭嫖镉小斗治鲇⒄Z(yǔ)語(yǔ)法》、《英語(yǔ)修辭與寫作》、《英語(yǔ)修辭學(xué)概論》,《英語(yǔ)語(yǔ)法教程一一形式、意義與使用》等,參與編寫《新編英語(yǔ)教程》、《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》、《當(dāng)代英國(guó)文學(xué)詞典》等專著,并在核心刊物發(fā)表40余篇學(xué)術(shù)論文及數(shù)十篇譯作。
書(shū)籍目錄
第一章 考綱細(xì)解讀 一、大綱解讀 二、考點(diǎn)分析 三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 四、應(yīng)考策略 第二章 技巧全攻略 第一節(jié) 漢譯英翻譯技巧 一、漢譯英的標(biāo)準(zhǔn) 二、漢譯英常用技巧及實(shí)例講解 (一)詞的翻譯 1.詞義選擇 2.詞類轉(zhuǎn)換 3.詞的增補(bǔ) 4.詞的減省 5.詞的替代 ?。ǘ┚涞姆g 1.確立主干 2.語(yǔ)序調(diào)整 3.正反轉(zhuǎn)換 4.語(yǔ)態(tài)塒譯 5.長(zhǎng)句翻譯 6.無(wú)主句 (三)段落翻澤 1.段落的銜接 2.段落的連貫 3.段落的文體 三、考生常見(jiàn)問(wèn)題分析 ?。ㄒ唬┰~義虛假對(duì)等 ?。ǘ┰~類混用 ?。ㄈ┕谠~濫剛 ?。ㄋ模?shù)的概念混亂 (五)用詞冗余 ?。┚渥咏Y(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng) ?。ㄆ撸┲鞔涡畔⒉环帧 。ò耍┱Z(yǔ)篇銜接不當(dāng) 第二節(jié) 英譯漢翻譯技巧 一、英譯漢的標(biāo)準(zhǔn) 二、英譯漢常用技巧及實(shí)例講解 ?。ㄒ唬┰~的翻譯 1.詞義選擇 2.詞義引申 3.詞類轉(zhuǎn)換 4.詞的增加 5.詞的刪減 ?。ǘ┚涞姆g 1.語(yǔ)序調(diào)整 2.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯 3.正反轉(zhuǎn)換 4.長(zhǎng)句翻譯 ?。ㄈ┱Z(yǔ)篇翻譯 1.語(yǔ)篇銜接 2.語(yǔ)篇連貫 3.語(yǔ)篇文體 三、考生常見(jiàn)問(wèn)題分析 ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)義不連貫 ?。ǘ┓g腔過(guò)重 ?。ㄈ╁e(cuò)誤套用中國(guó)習(xí)語(yǔ) (四)不符合漢語(yǔ)思維邏輯 ?。ㄎ澹┤狈Ρ尘爸R(shí) 第三節(jié) 英漢互譯簡(jiǎn)明理論與應(yīng)試技巧 一、順譯、逆譯還是打亂譯 二、直譯、意譯還是譯述 三、翻譯過(guò)程中的靈活處理第三章 真題新體驗(yàn) 第一節(jié) 漢譯英歷年真題訓(xùn)練 第二節(jié) 英譯漢歷年真題訓(xùn)練第四章 模擬勤實(shí)踐 第一節(jié) 漢譯英模擬題 一、散文 二、論說(shuō)小品文 三、說(shuō)明文 四、記敘文 第二節(jié) 英譯漢模擬題 一、散文 二、論說(shuō)文 三、評(píng)論 四、演講 五、小品文附錄:漢譯英熱點(diǎn)詞匯參考書(shū)目
章節(jié)摘錄
本章選出近十一年的翻譯真題作為練習(xí),目的是使考生通過(guò)做真題親身體會(huì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯部分的難易程度、出題方向及范圍。專八考試中無(wú)論是漢譯英還是英譯漢都各有難點(diǎn)。漢譯英的難點(diǎn)在于理解那些不能從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ),選擇合適的詞語(yǔ),以更地道的方式來(lái)表達(dá)出原文的意思;而英譯漢的難點(diǎn)有二:一是正確理解原文,二是在合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上使譯文準(zhǔn)確完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容。雖然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但對(duì)原文的理解有偏差時(shí)譯出來(lái)的漢語(yǔ)也會(huì)很生澀拗口,有時(shí)甚至不知所云。因此英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不僅要多閱讀英文版的書(shū)籍,也應(yīng)該多閱讀漢語(yǔ)著作,提高自身的漢語(yǔ)修養(yǎng)水平?! v年考題中翻譯部分的文章體裁廣泛,有新聞報(bào)道、散文、哲理性的小品文、論說(shuō)文、記敘文和說(shuō)明文等。有些文章的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、正式,、比如新聞報(bào)道和說(shuō)明文;而有些文章,如散文、小品文、記敘文等,語(yǔ)言則是輕松、優(yōu)美。有的文章引人深思,有的文章催人振奮,而有的文章則帶來(lái)美的享受?! ∠旅鎯晒?jié)中所選的譯文答案只是就原文所涉及的體裁、題材、內(nèi)容及翻譯技巧方面進(jìn)行翻譯和評(píng)論,只作為參考和一家之言,不用作標(biāo)準(zhǔn)答案,讀者可以討論,譯出自己更好的譯文。
編輯推薦
《2010英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南》有最精華的翻譯技巧;最經(jīng)典的翻譯實(shí)例;最詳盡的難點(diǎn)解析;最權(quán)威的模擬練習(xí)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
2008英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試翻譯指南 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版