莎士比亞眼里的林黛玉

出版時間:2008-10  出版社:北京航空航天大學(xué)出版社  作者:裴鈺  頁數(shù):225  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  很多朋友說我的這本關(guān)于《紅樓夢》品讀的書角度很新穎,很清新。關(guān)于《紅樓夢》的分析和品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本校勘等等方向來做的,而我,則是從中西語言對比的角度出發(fā)。由于英文在當(dāng)今國際語言上的位置,我也就選擇了英文版全譯本《紅樓夢》作為分析的基礎(chǔ),目的是幫助讀者朋友很好地鑒賞我們傳統(tǒng)的中文,“品紅樓,愛中文”是我的宗旨。傳統(tǒng)中文,就是曹雪芹筆下的中文,《紅樓夢》是民族語言文字的寶庫和經(jīng)典。當(dāng)我們用她最好的英文全譯本來做一面鏡子,你就會從這面鏡子中品味到祖國語言文字的無窮魅力。

內(nèi)容概要

《紅樓夢》在我國家喻戶曉,可是,你知道在西方人眼里《紅樓夢》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……作者第一次揭示了圍繞著《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。    本書通過中西文化比較的角度,追溯傳統(tǒng)漢語的無窮魅力,讓我們重新發(fā)掘了《紅樓夢》這部奇書的巨大魅力,通俗嚴(yán)謹(jǐn),雅俗共賞,是一本意趣新穎別致的紅學(xué)品評作品。

作者簡介

裴鈺,文化學(xué)者,資深傳媒人,南開大學(xué)歷史系畢業(yè),曾經(jīng)服務(wù)于電臺、出版社、報紙和雜志。裴鈺致力于中國歷史和現(xiàn)代西方思想史研究。關(guān)注中國當(dāng)代文化的重建工作。對當(dāng)代中國文化形態(tài),保持著多元化的人文主義思考角度;所著文章在海內(nèi)外引起較大的影響。裴鈺對《紅樓夢》的研究,集中于東西方比較文化的角度,力求探索《紅樓夢》的傳統(tǒng)中文魅力:積極推進傳統(tǒng)漢語言文化在當(dāng)代的傳承,擴展了當(dāng)前紅學(xué)研究新的角度和新的視野。

書籍目錄

紅樓夢80回,章章都有錯賈寶玉愛啃雞爪子?讓外國人發(fā)暈的紅樓夢人名讓外國人崩潰的紅樓夢忌諱文化紅樓夢的酒文化弄醉老外史湘云和莎士比堊:東西方最偉大的醉鬼 以紅樓夢為例,中國文化對外傳播要有耐心談?wù)劶t樓夢傳播中的惡俗化曹雪芹的糊涂話,玩暈80后、90后曹雪芹的糊涂話,讓人很別扭紅樓夢里最牛的病句曹雪芹其實是被火車撞死的凋零的海棠花,繁茂的老楊樹誰騎上了老虎,誰暴露了乳溝紅樓夢的語言其實并不高雅對紅樓夢走火入魔的外國人法國人眼里的紅樓夢驚世駭俗:西方人眼里的林黛玉形象目瞪口呆:西方人眼里的賈寶玉大觀園有座世界上最短的人工堤岸《紅樓夢》中,外國人不認(rèn)識的顏色國際上最好的英文版《葬花吟》曹雪芹到底有多粗俗巨汗:西方人總是誤讀曹雪芹陶醉:劉姥姥的曼妙身段曹雪芹蒙受的不白之冤《紅樓夢》成了醫(yī)學(xué)院的婦科教材?趣談:劉姥姥是位基督徒紅樓夢國際傳播中的最大失誤有一種中文,最微妙傳統(tǒng)中文獨一無二的美感在英國,林黛玉有個藍(lán)顏知己忍無可忍:西方人如此貶損賈探春西方人在抓狂:姐姐不是姐姐,哥哥不是哥哥傳統(tǒng)中文里,最高層次的比喻《紅樓夢》英文版的聯(lián)句研究后記

章節(jié)摘錄

  紅樓夢80回,章章都有錯  《紅樓夢》里面有很多錯字、別字和疏漏的地方,程乙本程高說,紅樓夢“流傳既久,坊間善本及諸家所藏秘稿,繁簡歧出,前后錯見”。大家一定會問:曹雪芹的書里為什么會有很多錯呢?按照常理,出了很多錯的作者,怎么能是一個好作家呢?  其實,曹雪芹是冤枉之極,比竇娥還冤啊!原因非常簡單,卻被普通讀者和網(wǎng)友所忽視?!都t樓夢》前80回其實只是曹雪芹的“草稿”,只在朋友間互相傳看,從沒有公開出版發(fā)行過,所以,瑤華說“紅樓夢非傳世小說”,就是說該書并沒有公開發(fā)行。曹雪芹沒有等到公開出版《紅樓夢》就撒手人寰,也就是說,今天我們看到的《紅樓夢》并沒有經(jīng)過曹雪芹的系統(tǒng)整理和最后審核。如果曹雪芹的生命再延續(xù)一段時間,能夠最后系統(tǒng)地審核這部書,如果《紅樓夢》能在曹雪芹生前正式出版,那么,《紅樓夢》就不會出現(xiàn)這么多錯。  《紅樓夢》最先的傳看方式是“抄本”,類似于我們今天熟悉的“手抄本”。傳抄之間很少能顧及到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男??,而且,抄者根?jù)自己的學(xué)識和理解更改原文,以至于不同抄本之間的文字差別非常大,混亂不堪,有的入說這些是曹雪芹的“糗事”,并說是曹雪芹“記錯”了,但是我們能對作家未經(jīng)最后審核的作品這般任意地指責(zé)嗎?這就是不尊重曹雪芹了,總之這個責(zé)任不能歸罪到曹雪芹本人?! ∥覀兛床苎┣凵暗某?,主要有三個抄本留存下來,分別是“甲戌本”、“己卯本”、“庚辰本”,此外,還有一個“戚蓼生序本”,可惜這個抄本的原本,在今天已經(jīng)見不到了。就是上面的三個抄本,問題也很大,其中“甲戌本”(1754年),僅僅留存了16回,而不是全書的80回,“己卯本”僅存世40回,庚辰本倒是80回,可惜卻缺了64和67兩回。就是說,我們今天很難看到全部的、最真實的曹雪芹的文字了。

媒體關(guān)注與評論

  裴鈺一書倡導(dǎo)紅樓夢中文,自不會讓人誤解成反對漢語的“現(xiàn)代化”想把中文寫得直逼老舍,汪曾祺的人們,不妨翻翻這本提出大問題的小書。---誤福輝(中國現(xiàn)代文學(xué)研究專家)  裴鈺以小說編輯的視角,解讀《紅樓夢》的語言魅力,觀點通達(dá),文字有趣,在虛幻和現(xiàn)實之間,在彼岸和此岸之間條分縷析,頗見功力。---海巖(著名作家)    相信許多讀者會發(fā)現(xiàn)和我一樣的感嘆,原來《紅樓夢》還可以這樣解讀。---董路(著名主持人)    裴鈺對小說語言的把握和分析,很到位,他用《紅樓夢》做例子,以此提高人們對漢語言文字的審美能力,這個角度非常好。這本書寫得很新很奇!---石鐘山(著名作家)    裴鈺以其細(xì)膩的感觸,寬闊的文化視野,對《紅樓夢》做了另類的解說,讀后讓人如沐春風(fēng)。---駱?biāo)ㄖ骷?、資深傳媒人)    不同的人眼里有不同的《紅樓夢》,裴鈺卻在《紅樓夢》里讀到了這樣的異趣和感觸。這樣的隨心隨性,別說《紅樓夢》,再難讀些的書也會顯得生動有趣。--程青(著名作家、資深傳媒人)

編輯推薦

  《莎士比亞眼里的林黛玉》是一本紅樓奇書,紅學(xué)書到處有,但這本,錯過了你會后悔,原來《紅樓夢》還可以這樣解讀?! ‘?dāng)一個人熟練掌握中文和英文兩種文字,又找到了英譯《紅樓夢》作為文學(xué)因緣,主要擷取作品的詩、酒、茶、聚為范例。探討不同文化背景的讀者怎樣理解《紅樓夢》的詩境之美,這樣的研紅著作以前還不曾有過?!  獎粝ㄖ袊囆g(shù)研究院著名紅學(xué)家)  裴鈺一書倡導(dǎo)紅樓夢中文,自不會讓人誤解成反對漢語的”現(xiàn)代化”。想把中文寫得直逼老舍、汪曾祺的人們,不妨翻翻這本提出大問題的小書?!  獏歉]x(中國現(xiàn)代文學(xué)研究專家)  裴鈺以小說編輯的視角,解讀《紅樓夢》的語言魅力,觀點通達(dá),文字有趣,在虛幻和現(xiàn)實之間,在彼岸和此岸之間條分縷析,頗見功力?!  r(著名作家)  相信許多讀者會發(fā)出和我一樣的感嘆:原來《紅樓夢》還可以這樣解讀?!  罚ㄖ鞒秩耍 ∨徕晫π≌f語言的把握和分析,很到位,他用《紅樓夢》做例子,以此提高人們對漢語言文字的審美能力,這個角度非常好。這本書寫得很新很奇。  ——石鐘山(著名作家)  裴鈺以其細(xì)膩的感觸,寬闊的文化視野,對《紅樓夢》做了另類的解說,讀后讓人如沐春風(fēng)?!  ?biāo)ㄖ骷?,資深傳媒人)  不同的人眼里有不同的《紅樓夢》。裴鈺卻在《紅樓夢》里讀到了這樣的異趣和感觸。這樣的隨心隨性,別說《紅樓夢》,再難讀些的書也會顯得生動有趣?!  糖啵ㄖ骷遥Y深傳媒人)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞眼里的林黛玉 PDF格式下載


用戶評論 (總計9條)

 
 

  •   我從沒讀過這樣的紅樓夢的書,很有新意,也非常耐讀,我是在公車上一口氣讀完的,很不錯。書里的插圖很美。
  •   正在看,通俗易懂,觀點新。
  •   莎士比亞?林黛玉?能把這兩者很拒不具備可比性的放在一起,真是有意思。《紅樓夢》在我國家喻戶曉,可是,你知道在西方人眼里《紅樓夢》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士……作者第一次揭示了圍繞著《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。本書通過中西文化比較的角度,追溯傳統(tǒng)漢語的無窮魅力,讓我們重新發(fā)掘了《紅樓夢》這部奇書的巨大魅力,通俗嚴(yán)謹(jǐn),雅俗共賞,是一本意趣新穎別致的紅學(xué)品評作品。
  •   因為喜歡《紅樓夢》,繼而喜歡與其相關(guān)的書籍,看到書名便有想一睹為快的感覺,閱后增長了不少知識,知道《紅樓夢》不僅是中國也是世界的寶貴財富。更加感嘆的是現(xiàn)代人很難找到如曹雪芹一般運用精簡的語言寫出如此動人的情節(jié)。
  •   行文基本沒有新意,絕大多數(shù)內(nèi)容都似曾相識應(yīng)該是取材于中文期刊內(nèi)學(xué)術(shù)性較強的專業(yè)翻譯研究論文
  •   還可以,以前沒看過這種類型的,無法妄下判斷。很贊同作者的某些觀點,不過,私以為有些地方過于夸大了!
  •   作者的有些見解還是多有意思的但是,有些地方有盲目夸大和娛樂的成分固然對于名著是仁者見仁智者見智,但沒有必要借此操作
  •   有些意思,但是內(nèi)容較膚淺,不夠深度。
  •   虛夸,沒有內(nèi)容,沒有深度
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7