英漢翻譯理論與技巧

出版時(shí)間:2009-1  出版社:北京航空航天大學(xué)  作者:李慶學(xué)//彭建武  頁(yè)數(shù):176  

前言

  在國(guó)際上,現(xiàn)代翻譯學(xué)究竟產(chǎn)生于什么時(shí)間,還沒(méi)有定論。比較典型的說(shuō)法有如下幾種:1.譚載喜在1995年第3期《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表的“中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評(píng)”一文中談到,據(jù)德國(guó)翻譯理論家維爾斯所說(shuō),現(xiàn)代翻譯學(xué)的起源,可追溯到(20世紀(jì))40年代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)發(fā)表的《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》。奈達(dá)在這部著作中,運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)手段,首次較為系統(tǒng)地對(duì)翻譯的過(guò)程加以闡述,后又明確提出翻譯是科學(xué)的主張,因此被西方學(xué)者尊為現(xiàn)代翻譯科學(xué)的開山鼻祖;2.以“翻譯學(xué)”或“翻譯科學(xué)”二詞的首次使用為標(biāo)志,一種說(shuō)法是,“以J.霍姆斯首先使用‘翻譯學(xué)’一詞算起,則翻譯學(xué)始于70年代初”①,另一說(shuō)認(rèn)為,“英語(yǔ)的translatology是1971年Roger Coffin在Meta上用法語(yǔ)發(fā)表的文章中提出的,之后大家就用了這個(gè)詞?!雹?.“如果以它在西方高等院校成為一門獨(dú)立的學(xué)科,或以美國(guó)‘當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)’(MLA)把它列為單獨(dú)的研究領(lǐng)域?yàn)橐罁?jù),則翻譯學(xué)始于80年代初?!雹酃P者贊成以translatology一詞的出現(xiàn)為標(biāo)志,即現(xiàn)代翻譯學(xué)創(chuàng)始于(20世紀(jì))70年代初。

內(nèi)容概要

本書可供英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯等專業(yè)本科生使用,還適合非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生、研究生以及廣大翻譯愛(ài)好者選擇使用。本教材在編寫中堅(jiān)持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實(shí)用性相統(tǒng)一的原則,力求將理論探討與技能培訓(xùn)融為有機(jī)的整體,使學(xué)習(xí)者通過(guò)本書可以既具備一定的理論知識(shí)基礎(chǔ),又具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。翻譯理論一向是本科階段翻譯教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),本書編寫的一個(gè)重要初衷就是彌補(bǔ)這一薄弱環(huán)節(jié),使學(xué)習(xí)者既掌握一定的理論知識(shí)和理論表述方式,又能自覺(jué)地應(yīng)用這些理論來(lái)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,避免翻譯過(guò)程中的盲目性和隨意性。同時(shí)本書也可以為學(xué)習(xí)者日后進(jìn)一步深造,更為深入系統(tǒng)地研究翻譯打下一定的基礎(chǔ)。本書的一大特色即是理論與實(shí)踐并重。在理論方面,本書涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位、翻譯過(guò)程、翻譯與文化等翻譯研究的基本論題;在實(shí)踐方面,本書除在理論部分融入大量翻譯例證和個(gè)案研究外,還在每一章的后面都輔以精心設(shè)計(jì)的翻譯練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯能力。

書籍目錄

Chapter 1 Introduction to Translation  1.1 About Translation    1.1.1 Translation as an Industry    1.1.2 Translation as a Profession    1.1.3 Translation as a Major    1.1.4 Translation as a Course  1.2 Nature and Definition of Translation    1.2.1 Difficulty in Defining Translation    1.2.2 Nature of Translation    1.2.3 Definition of Translation  1.3 Translators’ Competence    1.3.1 A Sense of Responsibility    1.3.2 Bilingual Competence    1.3.3 Bicultural Competence    1.3.4 Encyclopedic Knowledge  ExercisesChapter 2 A Brief History of Translation  2.1 About Translation History  2.2 A Chinese History of Translation    2.2.1 Three Climaxes of Translation in China    2.2.2 Translation from 1949 to the Present  2.3 A Western History of Translation    2.3.1 An Overview of Western Translation    2.3.2 Six Climaxes of Western Translation  ExercisesChapter 3 Translation Criteria  3.1 Translation Criteria of China    3.1.1 Early Criteria    3.1.2 Present Criteria  3.2 Translation Criteria of Western Scholars  ExercisesChapter 4 The Process of Translation  4.1 Description of Translation Process  4.2 The Fourphase Process in Translating  4.3 The Basic Process of Translation    4.3.1 Accurate Comprehension    4.3.2 Adequate Representation    4.3.3 Revision  ExercisesChapter 5 Contrastive Studies of English and Chinese  5.1 Contrastive Analysis of the Words and Phrases   5.2 Contrastive Analysis of the Sentences     5.2.1 General Description    5.2.2 Syntactic Differences between English and Chinese   5.3 Contrastive Analysis of the Texts     5.3.1 Maintenance of the Original Coherent Structure     5.3.2 Modification of the Original Coherent Structure     5.3.3 Modulation of the Original Thematic Structure  ExercisesChapter 6 Culture and Translation Chapter 7 The Unit of TranslationChapter 8 Translation of WordsChapter 9 Translation of SentencesChapter 10 Translation of English for Science and Technology Chapter 11 Translation of Legal Documentation Chapter 12 Translation of Trademarks Chapter 13 Translation of News ReportsKeys to Translation Exercises

章節(jié)摘錄

  Nowadays, translation is not only an academic and intellectual activity of scholars but also a commercialized industry. The form of translation has been diversified and translation activity has been closely integrated with many other walks of life because of rapid economic and social development.  With Chinas entry into the WTO, a new peak of translation has already occurred. Translation has been increasingly industrialized and commercialized around the world. According to the survey conducted by ABI (Allied Business Intelligence Inc.), there are 14 thousand professional translators and 25.2 thousand part-time translators. A great number of multinational translation companies such as Lemout & Hauspie (L&H) in Belgium, Interverbum in Sweden and Star in Germany have been created.

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯理論與技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7