現(xiàn)代工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)

出版時(shí)間:2009-10  出版社:清華大學(xué)出版社有限公司  作者:楊承先 等編著  頁(yè)數(shù):230  

前言

  隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,新技術(shù)、新材料、新工藝不斷地應(yīng)用于工程建設(shè)機(jī)械產(chǎn)品的設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)和制造過(guò)程,工程建設(shè)機(jī)械產(chǎn)品已經(jīng)成為多學(xué)科、多領(lǐng)域相互交叉作用的產(chǎn)物。經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了我國(guó)工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的迅猛發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了工程建設(shè)機(jī)械學(xué)科研究成果的轉(zhuǎn)化。許多國(guó)外知名的工程建設(shè)機(jī)械產(chǎn)品制造商紛紛進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng),每年都有大量的信息和技術(shù)引人我國(guó)。同時(shí),我國(guó)許多工程建設(shè)機(jī)械制造商生產(chǎn)的產(chǎn)品涵蓋了幾十個(gè)大類、幾百個(gè)系列、幾千個(gè)品種規(guī)格,需要進(jìn)入國(guó)際工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的舞臺(tái)。工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的國(guó)際化合作程度越來(lái)越高,開(kāi)展學(xué)術(shù)交流和專業(yè)探討,吸收國(guó)外先進(jìn)的工程建設(shè)機(jī)械的設(shè)計(jì)制造技術(shù)和行業(yè)管理經(jīng)驗(yàn),這些都離不開(kāi)英語(yǔ),英語(yǔ)是信息溝通和交流的橋梁和基礎(chǔ)?! 〗陙?lái),為適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)人員的需求,許多高校開(kāi)設(shè)了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)及相關(guān)專業(yè),有的院校還專門設(shè)置了專業(yè)系、研究所(中心)等機(jī)構(gòu)。全國(guó)從事工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)的人員更是不計(jì)其數(shù),工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)已經(jīng)成為了該學(xué)科專業(yè)的廣大師生教學(xué)和行業(yè)從業(yè)人員工作的重要工具。但目前這方面的教材和參考書還不多,學(xué)校的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大都采用相關(guān)教材代替,影響了我國(guó)工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)。正是基于以上原因,我們編寫了此書?! ”緯闹饕攸c(diǎn)是:以工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)技術(shù)為牽引,以工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、制造商信息、產(chǎn)品市場(chǎng)介紹為背景。在應(yīng)用篇中各章的精讀課文形成了不同的技術(shù)專題,介紹工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)的理論與技術(shù);每章的泛讀課文介紹了工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的動(dòng)態(tài)、產(chǎn)品及市場(chǎng)情況,這樣不僅使讀者能夠系統(tǒng)地熟悉工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)的知識(shí)體系并掌握相關(guān)技術(shù),而且使讀者可以比較全面地了解我國(guó)工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的動(dòng)態(tài)和市場(chǎng)信息,熟悉國(guó)內(nèi)外知名品牌產(chǎn)品的技術(shù)和性能特點(diǎn)?! ∪珪?篇14章:第1篇是基礎(chǔ)篇,全面講述了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),第2篇是閱讀篇,系統(tǒng)地闡述了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)閱讀的基本方法與技巧;第3篇是翻譯篇,總結(jié)了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法與技巧;第4篇是應(yīng)用篇,分7個(gè)專題,根據(jù)工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)的特點(diǎn),以及該學(xué)科專業(yè)的知識(shí)體系和技術(shù)要求所涵蓋的基本內(nèi)容,精選了42篇相關(guān)課文,全面反映了工程建設(shè)機(jī)械學(xué)科專業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)和技術(shù)創(chuàng)新成果,分別介紹了設(shè)計(jì)和制造技術(shù)、產(chǎn)品各大系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)原理和功能特點(diǎn),以及工程建設(shè)機(jī)械的最新產(chǎn)品。為便于讀者學(xué)習(xí)使用,書末給出了練習(xí)參考答案。

內(nèi)容概要

本書是為工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)編寫的專業(yè)英語(yǔ)教材,全書共4篇14章:第1篇是基礎(chǔ)篇,全面講述了該學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí);第2篇是閱讀篇,系統(tǒng)地闡述了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)閱讀的基本方法與技巧;第3篇是翻譯篇,總結(jié)了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法與技巧;第4篇是應(yīng)用篇,分7個(gè)專題,根據(jù)工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)的特點(diǎn),以及該專業(yè)學(xué)科的知識(shí)體系和技術(shù)要求所涵蓋的基本內(nèi)容,精選了42篇相關(guān)課文,全面反映了工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)學(xué)科的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)和技術(shù)創(chuàng)新成果,分別介紹了設(shè)計(jì)和制造技術(shù)、產(chǎn)品各大系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)原理和功能特點(diǎn),以及工程建設(shè)機(jī)械的最新產(chǎn)品。這些課文作為讀者學(xué)習(xí)工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)的范文,每章均附有課文注釋、閱讀文章和練習(xí),便于讀者學(xué)習(xí)使用。書末給出了練習(xí)參考答案。    本書可作為大專院校工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)(包括工程機(jī)械、建設(shè)機(jī)械、礦山機(jī)械等機(jī)械類專業(yè))的專業(yè)英語(yǔ)教材,也可作為從事工程建設(shè)機(jī)械行業(yè)的科技人員、管理人員和商務(wù)人員等學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)的自學(xué)教材或參考書。

書籍目錄

第1篇 基礎(chǔ)篇 第1章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)  1.1 文體結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)    1.1.1  一般結(jié)構(gòu)    1.1.2 語(yǔ)言特征    1.1.3  句型特點(diǎn)  1.2 語(yǔ)言表達(dá)方式     1.2.1  常用動(dòng)詞和句型     1.2.2 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)特點(diǎn)     1.2.3  句型表達(dá)方式 第2章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)  2.1 動(dòng)詞不定式     2.1.1 動(dòng)詞不定式的句法作用     2.1.2 動(dòng)詞不定式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)  2.2 現(xiàn)在分詞    2.2.1 現(xiàn)在分詞的構(gòu)成    2.2.2 現(xiàn)在分詞的句法作用    2.2.3 現(xiàn)在分詞的否定式、完成時(shí)和被動(dòng)式  2.3 過(guò)去分詞    2.3.1 過(guò)去分詞的構(gòu)成    2.3.2 過(guò)去分詞的句法作用    2.3.3  現(xiàn)在分詞與過(guò)去分詞的區(qū)別   2.4 動(dòng)名詞     2.4.1  動(dòng)名詞的句法作用     2.4.2  帶有名詞或代詞的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)     2.4.3 動(dòng)名詞的完成時(shí)和被動(dòng)式  2.5 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)     2.5.1  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成形式和主要時(shí)態(tài)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)     2.5.2 其他被動(dòng)語(yǔ)態(tài)  2.6 同位語(yǔ)和插入語(yǔ)    2.6.1  同位語(yǔ)    2.6.2 插入語(yǔ)  2.7 從句的語(yǔ)法特征    2.7.1 定語(yǔ)從句    2.7.2 狀語(yǔ)從句 第3章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)詞法基礎(chǔ)   3.1 詞法特點(diǎn)   3.2 詞匯特征   3.3 詞義引申   3.4 詞性變化   3.5 詞義差異   3.6 詞的搭配第2篇  閱讀篇 第4章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)閱讀概論  4.1 閱讀要求  4.2 閱讀方法 第5章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)閱讀技巧  5.1 獲取主題思想  5.2 獲取細(xì)節(jié)信息  5.3 領(lǐng)悟意境詞義  5.4 弄清文中的指代關(guān)系  5.5 把握文中的對(duì)比邏輯關(guān)系  5.6 把握文中描述的位置關(guān)系  5.7 兩種快速閱讀方法第3篇  翻譯篇 第6章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程  6.1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  6.2 翻譯的過(guò)程 第7章 工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ)翻譯的方法與技巧  7.1 詞的增減翻譯法    7.1.1 增詞譯法    7.1.2 減詞譯法  7.2 詞性轉(zhuǎn)譯  7.3 句子成分的轉(zhuǎn)譯  7.4 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯  ……第4篇 應(yīng)用篇 Chapter8  Design Technology for Engineering Machinery Chapter9  Manufacture Technology for Engineering Machinery Chapter10  Engine for Engineering Machinery Chapter11  Transmission System Chapter12  Hydraulic System Chapter13  Work Attachment of Engineering Machinery Chapter14  Introduction to New Products of Engineering Machinery參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  翻譯是指用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地重新表達(dá)出來(lái)。翻譯不是對(duì)原文的復(fù)制,從某種意義上來(lái)說(shuō)是對(duì)原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達(dá)的內(nèi)容。科技文章并不要求像文藝作品那樣形象化和具有感染性,但也必須文理清楚。忠實(shí)于原文并不等于死摳語(yǔ)法、逐詞死譯。而且,還要使譯文符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,不必遷就原文的語(yǔ)言形式。一篇修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺(jué)不到翻譯的存在,這正是人們?yōu)橹嗫嘧非蟮哪繕?biāo)?! ≡诳萍加⒄Z(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確性是第一要素,如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確性,會(huì)造成科技信息的丟失。另一方面,譯文語(yǔ)言必須符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言習(xí)慣,要使用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,力求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐字死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象??萍加⒄Z(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)如下?! 】萍嘉墨I(xiàn)主要為敘事說(shuō)理,其特點(diǎn)一般是平鋪直敘,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性強(qiáng),公式、數(shù)據(jù)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,所以科技文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)特別強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確”、“通順”和“簡(jiǎn)練”。所謂準(zhǔn)確,就是要在技術(shù)內(nèi)容上準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的含義,做到概念清楚,邏輯正確,公式、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤,符合專業(yè)要求,不應(yīng)有模糊不清、模棱兩可之處??萍嘉墨I(xiàn)中任何一個(gè)概念或數(shù)據(jù)翻譯不準(zhǔn)都有可能造成嚴(yán)重的后果。通順的要求不但指選詞造句應(yīng)該正確,而且譯文的語(yǔ)氣表達(dá)也應(yīng)正確無(wú)誤,尤其是要恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的語(yǔ)氣、情態(tài)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)及所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。簡(jiǎn)練就是要求譯文應(yīng)盡可能簡(jiǎn)短、精練,沒(méi)有冗詞廢字,在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上力求簡(jiǎn)潔明快、精練流暢,這就是科技文獻(xiàn)翻譯的客觀標(biāo)準(zhǔn)。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    現(xiàn)代工程建設(shè)機(jī)械專業(yè)英語(yǔ) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   蠻專業(yè)的一本書
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7