出版時間:2009-3 出版社:上海大學出版社 作者:凌偉卿,張季紅,陶文瑛 頁數(shù):305 字數(shù):462000
前言
大學英語(非英語專業(yè))從20世紀80年代發(fā)韌起,已走過了教學與改革的二十多個年頭,無論是課程建設(shè)與師資培訓,還是題庫建設(shè)與測試方式,而或教學方法與評估手段,更不要說教材編寫與教學手段,都取得了輝煌的成果,促進了外語專業(yè)教學的改革,獲得了國內(nèi)外的廣泛認同,其有目共睹。特別是《大學英語教學大綱》(1982)、《大學英語教學大綱》(修訂本)(1998)與《大學英語課程教學要求》(試行)(2004)等三個綱領(lǐng)性的指導文件的頒發(fā),起到了舉足輕重的作用,對教學的目的要求逐綱提高,尤其是聽讀方面。 迄今為止,聽、說、讀等技能有較大程度的提高,但翻譯與寫作水平的提高步伐卻始終裹足不前。究其原因,有如下幾種:首先是地位問題——對譯寫的要求放在次要、附屬的地位,在《教學要求》中雖有提升,但畢竟是積重難返無法迅捷地反映在教材上。其次是操作問題——雖然大學英語系列教材將翻譯與寫作安排在《讀寫教程》中進行,但譯與寫成了“聾子的耳朵——擺設(shè)”,往往無法或很少顧及,翻譯尤甚。再次是教材問題——幾套大學英語系列教材的編寫者們沒有充分認識到翻譯與寫作技能的提高,是一個要進行系統(tǒng)的訓練過程,而教材中往往只有《精讀教程》、《泛讀教程》、《讀寫教程》、《聽說教程》甚至《語法教程》,卻唯獨沒有《譯寫教程》,何以進行系統(tǒng)的、有效的、實際的訓練?最后是課程的設(shè)置問題——虛缺,沒有譯寫教學的空間即沒有安排譯寫課程?! ∫虼耍粢_到《教學要求》,必須首先解決譯寫的地位問題。據(jù)我們與兄弟院校同行的廣泛調(diào)查,非英語專業(yè)大學生跨出校門,踏上社會,為民服務的過程中,絕大多數(shù)人在大多數(shù)場合下最需要的英語技能是閱讀、翻譯與寫作,而非聽與說,因為絕大多數(shù)學生在工作崗位中接觸的是英文資料而非英美人士。因而讀與譯是首位的問題,其任務是吸收信息并把它們傳達給不黯英語的同事。資料若有問題或不理解之處,其交涉手段必然大多是書面溝通,亦即是寫作。因此,非英語專業(yè)學生的五項技能的位置排序應為:讀、譯、寫、聽、說。
內(nèi)容概要
本教材結(jié)合《大學英語課程教學要求》,結(jié)合中國國情、校情與學情,結(jié)合學生今后走上社會后實際工作的需要,分兩部分,介紹了英譯漢和漢譯英的技巧和方法,具體內(nèi)容包括:常用翻譯方法、實用文體的翻譯、口頭翻譯、標點符號等等。
作者簡介
大學英語(非英語專業(yè))從20世紀80年代發(fā)韌起,已走過了教學與改革的二十多個年頭,無論是課程建設(shè)與師資培訓,還是題庫建設(shè)與測試方式,而或教學方法與評估手段,更不要說教材編寫與教學手段,都取得了輝煌的成果,促進了外語專業(yè)教學的改革,獲得了國內(nèi)外的廣泛認同,其有目共睹。特別是《大學英語教學大綱》(1982)、《大學英語教學大綱》(修訂本)(1998)與《大學英語課程教學要求》(試行)(2004)等三個綱領(lǐng)性的指導文件的頒發(fā),起到了舉足輕重的作用,對教學的目的要求逐綱提高,尤其是聽讀方面?! ∑駷橹?,聽、說、讀等技能有較大程度的提高,但翻譯與寫作水平的提高步伐卻始終裹足不前。究其原因,有如下幾種:首先是地位問題——對譯寫的要求放在次要、附屬的地位,在《教學要求》中雖有提升,但畢竟是積重難返無法迅捷地反映在教材上。其次是操作問題——雖然大學英語系列教材將翻譯與寫作安排在《讀寫教程》中進行,但譯與寫成了“聾子的耳朵——擺設(shè)”,往往無法或很少顧及,翻譯尤甚。再次是教材問題——幾套大學英語系列教材的編寫者們沒有充分認識到翻譯與寫作技能的提高,是一個要進行系統(tǒng)的訓練過程,而教材中往往只有《精讀教程》、《泛讀教程》、《讀寫教程》、《聽說教程》甚至《語法教程》,卻唯獨沒有《譯寫教程》,何以進行系統(tǒng)的、有效的、實際的訓練?最后是課程的設(shè)置問題——虛缺,沒有譯寫教學的空間即沒有安排譯寫課程?! ∫虼耍粢_到《教學要求》,必須首先解決譯寫的地位問題。據(jù)我們與兄弟院校同行的廣泛調(diào)查,非英語專業(yè)大學生跨出校門,踏上社會,為民服務的過程中,絕大多數(shù)人在大多數(shù)場合下最需要的英語技能是閱讀、翻譯與寫作,而非聽與說,因為絕大多數(shù)學生在工作崗位中接觸的是英文資料而非英美人士。因而讀與譯是首位的問題,其任務是吸收信息并把它們傳達給不黯英語的同事。資料若有問題或不理解之處,其交涉手段必然大多是書面溝通,亦即是寫作。因此,非英語專業(yè)學生的五項技能的位置排序應為:讀、譯、寫、聽、說。
書籍目錄
前言
第一部分 英譯漢
第一章 英譯漢簡論
第一節(jié) 英譯漢簡史
第二節(jié) 英澤漢的定義
第三節(jié) 英譯漢的原則
第四節(jié) 英譯漢的分類
第五節(jié) 國內(nèi)外名家評論
第二章 英譯漢的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 分層
一、文本層次
二、所指層次
三、粘著層次
四、自然層次
第三節(jié) 表達
第四節(jié) 核對
第三章 常用的英譯漢方法
第一節(jié) 詞的譯法
一、詞類轉(zhuǎn)譯法
二、增減法
三、反譯法
四、分合譯法
五、被動語態(tài)譯法
六、成語的譯法
七、文化與翻譯
八、各類詞的譯法
第二節(jié) 詞組的譯法
一、分詞詞組的譯法
二、動名詞詞組的譯法
三、簡化句子結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 從句的譯法
一、名詞性從句的譯法
二、定語從句的譯法
三、狀語從句的譯法
第四節(jié) 長難句的譯法
一、分析
二、分譯
三、組合
四、核譯
第五節(jié) 篇章 的譯法
一、句際銜接
二、段際連貫
三、布局轉(zhuǎn)換
四、文化語境
五、邏輯推理
第四章 實用文體的翻譯
第一節(jié) 書信的翻譯
第二節(jié) 商務合同的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 科技文章 的翻譯
第五節(jié) 新聞的翻譯
第六節(jié) 文學作品的翻譯
第五章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概述
第二節(jié) 口頭翻譯的特點
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、生活口譯(Daily Routine Interpretation)
二、導游口譯(Tourism Interpretation)
三、政務口譯(Political Interpretation)
四、商務口譯(Business Interpretation)
五、科技口譯(Technical Interpretation)
第四節(jié) 口譯翻譯技能
一、準備工作
二、口譯的筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
第六章 標點符號
一、英文標點符號介紹
二、巧用標點符號
第二部分 漢譯英
第七章 漢譯英簡論
第一節(jié) 漢譯英簡史
一、漢譯英在國外
二、漢譯英在國內(nèi)
第二節(jié) 漢譯英的定義
一、翻譯的定義
二、漢譯英的定義
第三節(jié) 漢譯英的原則
一、國內(nèi)外名家的翻譯原則概述
二、漢譯英的原則
第八章 常用的漢譯英方法
第一節(jié) 詞語的譯法
一、選擇
二、增補
三、省略
四、虛詞
五、比喻
六、新詞
七、同義詞(組)
八、詞類轉(zhuǎn)換
九、詞序的變換
十、語態(tài)的更換
第二節(jié) 句子的譯法
一、無主句的譯法
二、省略句的譯法
三、連動/兼語式的譯法
四、長句的譯法
五、新句的譯法
第三節(jié) 特殊句型的譯法
一、“是”的譯法
二、“……的”的譯法
三、“把”的譯法
第四節(jié) 成語的譯法
一、直譯
二、意譯
三、套譯
四、直譯加注釋
五、略譯
第五節(jié) 語篇的譯法
一、銜接
二、連貫
第九章 標點符號
第一節(jié) 標點符號的轉(zhuǎn)換和變化
一、句號的轉(zhuǎn)換
二、逗號的轉(zhuǎn)換
三、分號的轉(zhuǎn)換
四、冒號的轉(zhuǎn)換
五、破折號的轉(zhuǎn)換
六、頓號的轉(zhuǎn)換
七、省略號的變化
八、書名號的變化
第二節(jié) 標點符號的增加和省略
一、增力口
二、省略
第十章 實用文體的翻譯
第一節(jié) 廣告類
一、漢英廣告翻譯的社會文化因素
二、漢英廣告翻譯的語言特點
第二節(jié) 旅游類
一、漢英旅游翻譯的特點
二、漢英旅游翻譯的技巧
第三節(jié) 科技類
一、英語科技詞匯的構(gòu)成方式與專業(yè)術(shù)語的英譯
二、名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的大量使用與漢英科技翻譯
三、被動結(jié)構(gòu)在科技英語中的廣泛使用與漢英科技翻譯
四、長句在科技英語中的較多使用與漢英科技翻譯
第四節(jié) 新聞類
一、漢語新聞詞語的英譯
二、漢語新聞句子的英譯
第五節(jié) 商貿(mào)類
一、商貿(mào)英語的詞匯特點與商貿(mào)漢語詞語的英譯
二、商貿(mào)英語的句法特點和商貿(mào)漢語的英譯
三、商貿(mào)英語的文體特點和商貿(mào)漢語的英譯
第六節(jié) 文學類
一、生動形象,鮮明優(yōu)美
二、風格獨特,感染力強
第十一章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概論
第二節(jié) 口頭翻譯的特點
一、即席性和不可預測性
二、獨立性強
三、工作壓力大
四、信息覆蓋面廣
五、集視、聽、說、寫、讀為一體
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、按傳譯形式可分為五類
二、按傳譯方向可分為兩類
三、按傳譯內(nèi)容可分為五類
第四節(jié) 口頭翻譯的技能
一、準備工作
二、口譯筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
參考答案
章節(jié)摘錄
第一部分 英譯漢 第一章 英譯漢簡論 第三節(jié) 英譯漢的原則 翻譯的基本原則,即翻譯的標準,是翻譯實踐的準繩和衡量譯文優(yōu)劣的尺度。一篇好的譯文,必須是準確而又流暢地表達出原文的意思?! £P(guān)于翻譯標準,從19世紀末的翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”,到魯迅先生的“信”與“順”,一直到目前譯界普遍接受的“忠實”與“通順”,觀點大體上是一脈相承的。所謂“信”和“忠實”,都要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改。以高標準要求,譯文不僅要準確表達原文的意思,而且還要保持原文的風格。所謂“達”和“通順”,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言表達上給人以“翻譯腔”的感覺?! ≈覍嵟c通順,作為翻譯的標準,應該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開來。好的譯文,既忠實于原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是翻譯;反之,譯文生硬晦澀、詞不達意,也起不到翻譯的作用。從事翻譯,譯者必須努力達到既忠實又通順的標準?! 〉谒墓?jié) 英譯漢的分類 “翻譯”這個術(shù)語是一個籠統(tǒng)的概念。廣義地講,翻譯包括語言符號和非語言符號之間的轉(zhuǎn)換。而我們一般要討論的翻譯則集中在語言上,就是將某一語言活動的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一種語言中去。按照翻譯活動中的不同處理方法可以將翻譯分為若干類型?! 》g可分為口譯(oral interpretation)、筆譯(written translation)、機器翻譯(machine translation)和網(wǎng)絡(luò)翻譯(online translation)。口譯多用于外交會晤、學術(shù)研討和參觀游覽等場合。筆譯多用于公文往來、科學著作和文學翻譯活動。機器翻譯主要指利用計算機和其他設(shè)備進行翻譯,人工只起輔助作用。網(wǎng)絡(luò)翻譯則是隨著計算機網(wǎng)絡(luò)的普及而發(fā)展起來的一種新興的翻譯方式,它主要在網(wǎng)絡(luò)上進行。
編輯推薦
《21世紀大學英語教程:翻譯》是由凌偉卿編寫。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載