21世紀(jì)大學(xué)英語教程

出版時(shí)間:2009-3  出版社:上海大學(xué)出版社  作者:凌偉卿,張季紅,陶文瑛  頁數(shù):305  字?jǐn)?shù):462000  

前言

  大學(xué)英語(非英語專業(yè))從20世紀(jì)80年代發(fā)韌起,已走過了教學(xué)與改革的二十多個(gè)年頭,無論是課程建設(shè)與師資培訓(xùn),還是題庫建設(shè)與測(cè)試方式,而或教學(xué)方法與評(píng)估手段,更不要說教材編寫與教學(xué)手段,都取得了輝煌的成果,促進(jìn)了外語專業(yè)教學(xué)的改革,獲得了國(guó)內(nèi)外的廣泛認(rèn)同,其有目共睹。特別是《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1982)、《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)(1998)與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)(2004)等三個(gè)綱領(lǐng)性的指導(dǎo)文件的頒發(fā),起到了舉足輕重的作用,對(duì)教學(xué)的目的要求逐綱提高,尤其是聽讀方面?! ∑駷橹?,聽、說、讀等技能有較大程度的提高,但翻譯與寫作水平的提高步伐卻始終裹足不前。究其原因,有如下幾種:首先是地位問題——對(duì)譯寫的要求放在次要、附屬的地位,在《教學(xué)要求》中雖有提升,但畢竟是積重難返無法迅捷地反映在教材上。其次是操作問題——雖然大學(xué)英語系列教材將翻譯與寫作安排在《讀寫教程》中進(jìn)行,但譯與寫成了“聾子的耳朵——擺設(shè)”,往往無法或很少顧及,翻譯尤甚。再次是教材問題——幾套大學(xué)英語系列教材的編寫者們沒有充分認(rèn)識(shí)到翻譯與寫作技能的提高,是一個(gè)要進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練過程,而教材中往往只有《精讀教程》、《泛讀教程》、《讀寫教程》、《聽說教程》甚至《語法教程》,卻唯獨(dú)沒有《譯寫教程》,何以進(jìn)行系統(tǒng)的、有效的、實(shí)際的訓(xùn)練?最后是課程的設(shè)置問題——虛缺,沒有譯寫教學(xué)的空間即沒有安排譯寫課程?! ∫虼?,若要達(dá)到《教學(xué)要求》,必須首先解決譯寫的地位問題。據(jù)我們與兄弟院校同行的廣泛調(diào)查,非英語專業(yè)大學(xué)生跨出校門,踏上社會(huì),為民服務(wù)的過程中,絕大多數(shù)人在大多數(shù)場(chǎng)合下最需要的英語技能是閱讀、翻譯與寫作,而非聽與說,因?yàn)榻^大多數(shù)學(xué)生在工作崗位中接觸的是英文資料而非英美人士。因而讀與譯是首位的問題,其任務(wù)是吸收信息并把它們傳達(dá)給不黯英語的同事。資料若有問題或不理解之處,其交涉手段必然大多是書面溝通,亦即是寫作。因此,非英語專業(yè)學(xué)生的五項(xiàng)技能的位置排序應(yīng)為:讀、譯、寫、聽、說。

內(nèi)容概要

本教材結(jié)合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,結(jié)合中國(guó)國(guó)情、校情與學(xué)情,結(jié)合學(xué)生今后走上社會(huì)后實(shí)際工作的需要,分兩部分,介紹了英譯漢和漢譯英的技巧和方法,具體內(nèi)容包括:常用翻譯方法、實(shí)用文體的翻譯、口頭翻譯、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等。

作者簡(jiǎn)介

  大學(xué)英語(非英語專業(yè))從20世紀(jì)80年代發(fā)韌起,已走過了教學(xué)與改革的二十多個(gè)年頭,無論是課程建設(shè)與師資培訓(xùn),還是題庫建設(shè)與測(cè)試方式,而或教學(xué)方法與評(píng)估手段,更不要說教材編寫與教學(xué)手段,都取得了輝煌的成果,促進(jìn)了外語專業(yè)教學(xué)的改革,獲得了國(guó)內(nèi)外的廣泛認(rèn)同,其有目共睹。特別是《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(1982)、《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(修訂本)(1998)與《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)(2004)等三個(gè)綱領(lǐng)性的指導(dǎo)文件的頒發(fā),起到了舉足輕重的作用,對(duì)教學(xué)的目的要求逐綱提高,尤其是聽讀方面?! ∑駷橹梗?、說、讀等技能有較大程度的提高,但翻譯與寫作水平的提高步伐卻始終裹足不前。究其原因,有如下幾種:首先是地位問題——對(duì)譯寫的要求放在次要、附屬的地位,在《教學(xué)要求》中雖有提升,但畢竟是積重難返無法迅捷地反映在教材上。其次是操作問題——雖然大學(xué)英語系列教材將翻譯與寫作安排在《讀寫教程》中進(jìn)行,但譯與寫成了“聾子的耳朵——擺設(shè)”,往往無法或很少顧及,翻譯尤甚。再次是教材問題——幾套大學(xué)英語系列教材的編寫者們沒有充分認(rèn)識(shí)到翻譯與寫作技能的提高,是一個(gè)要進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練過程,而教材中往往只有《精讀教程》、《泛讀教程》、《讀寫教程》、《聽說教程》甚至《語法教程》,卻唯獨(dú)沒有《譯寫教程》,何以進(jìn)行系統(tǒng)的、有效的、實(shí)際的訓(xùn)練?最后是課程的設(shè)置問題——虛缺,沒有譯寫教學(xué)的空間即沒有安排譯寫課程。  因此,若要達(dá)到《教學(xué)要求》,必須首先解決譯寫的地位問題。據(jù)我們與兄弟院校同行的廣泛調(diào)查,非英語專業(yè)大學(xué)生跨出校門,踏上社會(huì),為民服務(wù)的過程中,絕大多數(shù)人在大多數(shù)場(chǎng)合下最需要的英語技能是閱讀、翻譯與寫作,而非聽與說,因?yàn)榻^大多數(shù)學(xué)生在工作崗位中接觸的是英文資料而非英美人士。因而讀與譯是首位的問題,其任務(wù)是吸收信息并把它們傳達(dá)給不黯英語的同事。資料若有問題或不理解之處,其交涉手段必然大多是書面溝通,亦即是寫作。因此,非英語專業(yè)學(xué)生的五項(xiàng)技能的位置排序應(yīng)為:讀、譯、寫、聽、說。

書籍目錄

前言
第一部分 英譯漢
第一章 英譯漢簡(jiǎn)論
第一節(jié) 英譯漢簡(jiǎn)史
第二節(jié) 英澤漢的定義
第三節(jié) 英譯漢的原則
第四節(jié) 英譯漢的分類
第五節(jié) 國(guó)內(nèi)外名家評(píng)論
第二章 英譯漢的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 分層
一、文本層次
二、所指層次
三、粘著層次
四、自然層次
第三節(jié) 表達(dá)
第四節(jié) 核對(duì)
第三章 常用的英譯漢方法
第一節(jié) 詞的譯法
一、詞類轉(zhuǎn)譯法
二、增減法
三、反譯法
四、分合譯法
五、被動(dòng)語態(tài)譯法
六、成語的譯法
七、文化與翻譯
八、各類詞的譯法
第二節(jié) 詞組的譯法
一、分詞詞組的譯法
二、動(dòng)名詞詞組的譯法
三、簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 從句的譯法
一、名詞性從句的譯法
二、定語從句的譯法
三、狀語從句的譯法
第四節(jié) 長(zhǎng)難句的譯法
一、分析
二、分譯
三、組合
四、核譯
第五節(jié) 篇章 的譯法
一、句際銜接
二、段際連貫
三、布局轉(zhuǎn)換
四、文化語境
五、邏輯推理
第四章 實(shí)用文體的翻譯
第一節(jié) 書信的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)合同的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 科技文章 的翻譯
第五節(jié) 新聞的翻譯
第六節(jié) 文學(xué)作品的翻譯
第五章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概述
第二節(jié) 口頭翻譯的特點(diǎn)
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、生活口譯(Daily Routine Interpretation)
二、導(dǎo)游口譯(Tourism Interpretation)
三、政務(wù)口譯(Political Interpretation)
四、商務(wù)口譯(Business Interpretation)
五、科技口譯(Technical Interpretation)
第四節(jié) 口譯翻譯技能
一、準(zhǔn)備工作
二、口譯的筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
第六章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
一、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)介紹
二、巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
第二部分 漢譯英
第七章 漢譯英簡(jiǎn)論
第一節(jié) 漢譯英簡(jiǎn)史
一、漢譯英在國(guó)外
二、漢譯英在國(guó)內(nèi)
第二節(jié) 漢譯英的定義
一、翻譯的定義
二、漢譯英的定義
第三節(jié) 漢譯英的原則
一、國(guó)內(nèi)外名家的翻譯原則概述
二、漢譯英的原則
第八章 常用的漢譯英方法
第一節(jié) 詞語的譯法
一、選擇
二、增補(bǔ)
三、省略
四、虛詞
五、比喻
六、新詞
七、同義詞(組)
八、詞類轉(zhuǎn)換
九、詞序的變換
十、語態(tài)的更換
第二節(jié) 句子的譯法
一、無主句的譯法
二、省略句的譯法
三、連動(dòng)/兼語式的譯法
四、長(zhǎng)句的譯法
五、新句的譯法
第三節(jié) 特殊句型的譯法
一、“是”的譯法
二、“……的”的譯法
三、“把”的譯法
第四節(jié) 成語的譯法
一、直譯
二、意譯
三、套譯
四、直譯加注釋
五、略譯
第五節(jié) 語篇的譯法
一、銜接
二、連貫
第九章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和變化
一、句號(hào)的轉(zhuǎn)換
二、逗號(hào)的轉(zhuǎn)換
三、分號(hào)的轉(zhuǎn)換
四、冒號(hào)的轉(zhuǎn)換
五、破折號(hào)的轉(zhuǎn)換
六、頓號(hào)的轉(zhuǎn)換
七、省略號(hào)的變化
八、書名號(hào)的變化
第二節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的增加和省略
一、增力口
二、省略
第十章 實(shí)用文體的翻譯
第一節(jié) 廣告類
一、漢英廣告翻譯的社會(huì)文化因素
二、漢英廣告翻譯的語言特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游類
一、漢英旅游翻譯的特點(diǎn)
二、漢英旅游翻譯的技巧
第三節(jié) 科技類
一、英語科技詞匯的構(gòu)成方式與專業(yè)術(shù)語的英譯
二、名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的大量使用與漢英科技翻譯
三、被動(dòng)結(jié)構(gòu)在科技英語中的廣泛使用與漢英科技翻譯
四、長(zhǎng)句在科技英語中的較多使用與漢英科技翻譯
第四節(jié) 新聞?lì)?br /> 一、漢語新聞詞語的英譯
二、漢語新聞句子的英譯
第五節(jié) 商貿(mào)類
一、商貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)與商貿(mào)漢語詞語的英譯
二、商貿(mào)英語的句法特點(diǎn)和商貿(mào)漢語的英譯
三、商貿(mào)英語的文體特點(diǎn)和商貿(mào)漢語的英譯
第六節(jié) 文學(xué)類
一、生動(dòng)形象,鮮明優(yōu)美
二、風(fēng)格獨(dú)特,感染力強(qiáng)
第十一章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概論
第二節(jié) 口頭翻譯的特點(diǎn)
一、即席性和不可預(yù)測(cè)性
二、獨(dú)立性強(qiáng)
三、工作壓力大
四、信息覆蓋面廣
五、集視、聽、說、寫、讀為一體
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、按傳譯形式可分為五類
二、按傳譯方向可分為兩類
三、按傳譯內(nèi)容可分為五類
第四節(jié) 口頭翻譯的技能
一、準(zhǔn)備工作
二、口譯筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
參考答案

章節(jié)摘錄

  第一部分 英譯漢  第一章 英譯漢簡(jiǎn)論  第三節(jié) 英譯漢的原則  翻譯的基本原則,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文優(yōu)劣的尺度。一篇好的譯文,必須是準(zhǔn)確而又流暢地表達(dá)出原文的意思?! £P(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),從19世紀(jì)末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,到魯迅先生的“信”與“順”,一直到目前譯界普遍接受的“忠實(shí)”與“通順”,觀點(diǎn)大體上是一脈相承的。所謂“信”和“忠實(shí)”,都要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改。以高標(biāo)準(zhǔn)要求,譯文不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,而且還要保持原文的風(fēng)格。所謂“達(dá)”和“通順”,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言表達(dá)上給人以“翻譯腔”的感覺。  忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該是統(tǒng)一的整體,不能把兩者割裂開來。好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是翻譯;反之,譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意,也起不到翻譯的作用。從事翻譯,譯者必須努力達(dá)到既忠實(shí)又通順的標(biāo)準(zhǔn)?! 〉谒墓?jié) 英譯漢的分類  “翻譯”這個(gè)術(shù)語是一個(gè)籠統(tǒng)的概念。廣義地講,翻譯包括語言符號(hào)和非語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。而我們一般要討論的翻譯則集中在語言上,就是將某一語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一種語言中去。按照翻譯活動(dòng)中的不同處理方法可以將翻譯分為若干類型?! 》g可分為口譯(oral interpretation)、筆譯(written translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)和網(wǎng)絡(luò)翻譯(online translation)??谧g多用于外交會(huì)晤、學(xué)術(shù)研討和參觀游覽等場(chǎng)合。筆譯多用于公文往來、科學(xué)著作和文學(xué)翻譯活動(dòng)。機(jī)器翻譯主要指利用計(jì)算機(jī)和其他設(shè)備進(jìn)行翻譯,人工只起輔助作用。網(wǎng)絡(luò)翻譯則是隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的普及而發(fā)展起來的一種新興的翻譯方式,它主要在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行。

編輯推薦

  《21世紀(jì)大學(xué)英語教程:翻譯》是由凌偉卿編寫。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    21世紀(jì)大學(xué)英語教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7