出版時間:2009-4 出版社:上海大學出版社 作者:曾東京 編 頁數(shù):308
Tag標簽:無
前言
《新英語諺語詞典》(A New Dicitionary ofEnglish Proverbs)共收英語諺語1635條。本諺語詞典之所以自命為“新”,理由有六:首先,有一個新而全的英諺翻譯原則。以前所出的英諺辭書對英諺漢譯的具體原則似乎并不統(tǒng)一,翻譯實踐中尤甚。有的只有意譯沒有直譯;有的有直譯,沒有意譯;有的雖有直譯與意譯,但卻費解,沒有加注。我們的英諺漢譯的原則為:能直譯的一律直譯;能直譯而又有引申義的,應直譯加意譯;直譯或意譯后在理解時易產(chǎn)生歧義或有費解之處的,應采取加注的方法。因為直譯能保持原作的“風姿”,體現(xiàn)其鮮明的民族特色;意譯能發(fā)揮原作的內(nèi)涵,闡述其哲理思想;加注則能使原作之義更加明確,從而深化理解。其次,本詞典收譯了其他同類英語諺語辭書所未收譯的一大批英語諺語,尤其是古代的英語諺語,起了一種很好的補充作用。
內(nèi)容概要
《新英語諺語詞典》的特點:條目量多——共收譯英語諺語1635條,其中一大批為其他英語諺語詞典和綜合性英漢語文詞典所未收譯的。釋義詳盡——具有引申義的諺語都附有意譯:意譯后仍有費解之處的,均加注說明,包括不常用的詞、句型、古英語用語、典故、來源等。檢索方便——除按字母排序的"條目索引"之外,還有"英語名詞、動詞索引",適合各種讀者需要。
作者簡介
曾東京,1946年出生, 江西廬山人,1970年畢業(yè)于廈門大學外交系英國語言文學專業(yè),現(xiàn)任上海大學外國語學院教授、全國雙語詞典專業(yè)委員會常務理事、全國翻譯學詞典專業(yè)委員會副主任。學術研究方向為:雙語詞典學、翻譯學、教學法與譯學詞典學。主要學術成果有:主(參)編詞
書籍目錄
凡例條目索引詞典正文英語句詞、動詞索引參考文獻
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《新英語諺語詞典》是曾東京編寫的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載