出版時間:2008-5 出版社:上海大學出版社有限公司 作者:顧正陽 頁數(shù):48
Tag標簽:無
前言
我剛開完傅雷百年誕辰紀念暨“傅雷與翻譯”國際學術研討會,上海方面?zhèn)鱽砹朔g界的喜訊,上海大學顧正陽教授又有新作問世——《古詩詞曲英譯文化視角》,翻閱這部四十余萬字的學術專著時,我浮想聯(lián)翩…… 噫!艱者譯事,然最艱者莫過于古詩詞曲英譯,何艱之有?語言異也,文化異也。上下五千年的文化沉淀在古詩詞曲中,多少波瀾壯闊的歷史畫面浮現(xiàn)其中,多少美麗動人的神話傳說隱含其中,寥寥幾十字的譯文難以包含豐富的內(nèi)涵,即使勉強湊合,譯文也難以撥動西方文化熏陶下的讀者的心弦,難以使他們欣賞到高山流水這種天籟之音的魅力。Robert Frost說得對:“詩歌就是在翻譯中失去的神韻”(Poetry is what is lost in translation);翟理士擔心得沒錯:“譯文可能是月光與水,而原文卻是日光與酒?!痹姼杷坪跏遣豢勺g的,古詩似乎是不可譯的?! ∪欢匀挥胁簧僦型庾g者明知不可而為之。他們是蜀道上的攀登者,他們不屈不撓,征服了一個又一個的險阻,登上了一個又一個的高峰,他們寫出了不少絕妙的譯文,將古詩中的風姿神韻生動地展現(xiàn)在了西方讀者面前,他們是勇敢的、胸懷闊遠的、刻苦的、充滿創(chuàng)造性的學者?! ☆櫿柦淌谝彩怯赂业?。他在譯學研究生涯中經(jīng)歷過挫折,經(jīng)歷過失敗,但他沒有被擊倒,他從挫折和失敗中努力地悟出道理,勇敢地繼續(xù)前進,繼續(xù)向上。
內(nèi)容概要
本書是關于研究“古詩詞曲英譯文化視角”的專著,書中具體包括了:文化情思語言、古詩詞曲英譯中的江南文化、古詩詞曲英譯中的茶文化、古詩詞曲英譯中的愛情與婚姻文化、古詩詞曲英譯中的樂舞文化等內(nèi)容。本書適合從事相關研究工作的人員參考、閱讀。
作者簡介
顧正陽,上海大學外國語學院英語系教授。長期從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學與研究。發(fā)表古詩詞曲英譯方面的論文三十余篇。已出版的古詩詞曲英譯方面的專著有《古詩詞曲英譯論稿》、《古詩詞曲英譯理論探索》、《古詩詞曲英譯美學研究》等。
書籍目錄
第一章 文化情思語言第二章 古詩詞曲英譯中的江南文化第三章 古詩詞曲英譯中的茶文化第四章 古詩詞曲英譯中的天氣文化第五章 古詩詞曲英譯中的愛情與婚姻文化第六章 古詩詞曲英譯中的北國文化第七章 古詩詞曲英譯中的樂舞文化主要參考書目后記
章節(jié)摘錄
第一章文化情思語言 引語 悠悠的歷史長河在茫茫的中華曠野上流淌了五千多年,它見證了那么多的事情:它看到多少朝代的興旺盛衰,李白的《登金陵鳳凰臺》“鳳凰臺上鳳凰游,鳳去樓空江自流。吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”,乃登臺懷古之作。它聽到了多少神話傳說,李白的《古風(十九)》“西上蓮花山,迢迢見明星。素手把芙蓉,虛步躡太清。霓裳曳廣帶,飄拂升天行。邀我至云臺,高揖衛(wèi)叔卿”,繪就了一幅優(yōu)雅廣袤的神女飛天圖。關漢9即的《雙調(diào).大德歌.春》“子規(guī)啼,不如歸,道是春歸人未歸”,寫的是蜀主望帝失國身亡、化為杜鵑的民間傳說。它見到了多少邊塞的狼煙,王昌齡的《出塞》“秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”,寫的是幾百年邊塞戰(zhàn)爭未息也。它見到了多少英雄豪杰,蘇軾的《念奴嬌》“遙想公瑾當年,小喬初嫁了。雄姿英發(fā),羽扇綸巾。談笑間、檣櫓灰飛煙滅”,贊美了英雄人物周瑜大智大勇。它見到了多少紅顏的眼淚,張仲素的《春閨思》“裊裊城邊柳,青青陌上桑。提籠忘采葉,昨夜夢漁陽”,寫征婦苦也;李益的《江南曲》“嫁得瞿塘賈,朝朝誤妾期,早知潮有信,嫁與弄潮兒”,寫商婦怨也;李商隱的《宮詞》“故國三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前”,寫宮女恨也。它見到了中華兒女的孝道傳統(tǒng),孟郊的《游子吟》“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。
編輯推薦
《古詩詞曲英譯文化視角》適合從事相關研究工作的人員參考、閱讀。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載