出版時(shí)間:2008-6 出版社:卜愛萍、 曾東京 上海大學(xué)出版社 (2008-06出版) 作者:卜愛萍,曾東京 著 頁數(shù):352
前言
曾東京教授在《英漢/漢英語文辭書研究》(四川辭書出版社2006年版)“第五節(jié) 新世紀(jì)展望”(第48頁)中曾經(jīng)預(yù)言過:“我國(guó)空前的漢英語文詞典熱潮將持續(xù)5~10年(注:指2000~201.0年),估計(jì)有60部左右的漢英語文辭書問世?!⑹莱鍪⒌洹?,漢英類勢(shì)必會(huì)出幾部與中華泱泱大國(guó)相稱的、名符其實(shí)的、大型的精品,并填補(bǔ)漢英語文辭書中的一些空白,諸如漢英諺語、歇后語、詞林、正誤、口語與翻譯詞典等。今后詞典能否出版的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為是否有前瞻性、創(chuàng)意性、填補(bǔ)性與最優(yōu)性,即詞典能否領(lǐng)導(dǎo)潮流,是否有創(chuàng)意精神,或否填補(bǔ)同類詞典空白,是否同類詞典中最優(yōu)秀的?!惫黄淙唬瑲q月才過去一半就出現(xiàn)了一大批各種類的漢英詞典,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有40余部。其中的佼佼者有:“篇幅大、收詞全、內(nèi)容新的大型漢英詞典”的《新時(shí)代漢英大詞典》(吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,商務(wù)印書館2000年版)及其系列詞典——《新時(shí)代漢英詞典》(潘紹中主編,商務(wù)印書館2002年版)與《新時(shí)代漢英大詞典(縮印本)》(吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,商務(wù)印書館2005年版)加入了詞典系列化的進(jìn)程。以雙語詞典編纂家吳光華先生為主的漢英詞典編纂日臻成熟,在《漢英大辭典》及其修訂版的基礎(chǔ)上出版了有各有特色的《漢英辭典(新世紀(jì)版)》(上海交通大學(xué)出版社2001年版)、《漢字英釋大辭典》(上海交通大學(xué)出版社2003年版)與《漢英綜合大辭典》(大連理工大學(xué)出版社2004年版),后者填補(bǔ)了中國(guó)超大型漢英詞典的一大空白,從而使中國(guó)的漢英詞典編纂達(dá)到了一個(gè)新的高度。
內(nèi)容概要
《雙語詞典學(xué)及其教學(xué)研究》共分五部分。第一部分是“綜論”,綜合論述各類問題與詞典;第二部分是“編纂”,論述詞典的編纂與歷史;第三部分是“翻譯”,研究各種詞典中諺語與成語翻譯之得失;第四部分是“評(píng)論”,評(píng)論近幾年出版的英漢·漢英語文辭書之優(yōu)劣,以利后來;第五部分是“教學(xué)”,探討詞典(學(xué))與雙語詞典(學(xué))教學(xué),總結(jié)國(guó)內(nèi)外此種教學(xué)的成功經(jīng)驗(yàn)與失敗教訓(xùn)。
作者簡(jiǎn)介
卜愛萍,女,1954年出生,上海人,1989年畢業(yè)于上海教育學(xué)院英語專業(yè),現(xiàn)任上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。學(xué)術(shù)研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)法與詞典學(xué)。從事英語語言文學(xué)研究及教學(xué)工作30佘年,出版教材10余部,單獨(dú)或與他人合作發(fā)表論文《論(新牛津英漢雙解大詞典)的諺語收譯問題》、《(新牛津英漢雙解大詞典)Usage對(duì)我們的啟示》、《中英文化差異與英漢漢英詞典編纂的思考》、《論英語諺語的收譯》、《
書籍目錄
綜論篇從調(diào)查研究看英漢學(xué)習(xí)詞典的問題《漢英綜合大辭典》的特色《史氏漢英翻譯大詞典》的四大特色《最新英漢雙解八用詞典》的五大特色淺談《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》的不足《建宏e世代英漢辭典》的十三大編纂特色《英漢學(xué)習(xí)詞典中的語用信息研究》的三“性”《新時(shí)代英漢大詞典》的三大特色與不足《英漢大詞典(第二版)》縱橫論評(píng)《新世紀(jì)漢英大詞典》編纂篇論英漢綜合性譯學(xué)詞典的編纂翻譯學(xué)詞典亟待解決的問題編纂國(guó)際會(huì)議術(shù)語雙語詞典的構(gòu)想《新牛津英漢雙解大詞典》usage對(duì)我們的啟示框架語義學(xué)在雙語網(wǎng)絡(luò)詞典編纂中的應(yīng)用——從FrameNet看語義和語法標(biāo)注從《漢語熟語英譯詞典》看漢英熟語詞典的編纂中國(guó)(公元2~19世紀(jì))雙語詞典編纂簡(jiǎn)史翻譯篇英漢語文詞典翻譯的特點(diǎn)與方法《英語諺語大詞典》的收譯特色論《新牛津英漢雙解大詞典》的諺語收譯問題《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》成語收譯中的若干問題論《新牛津英漢雙解大詞典》的翻譯《雙語詞典譯義研究》的原創(chuàng)性、系統(tǒng)性與開放性《英漢大詞典(第二版)》英諺收譯之問題與對(duì)策Phrase應(yīng)譯成什么?評(píng)論篇《漢語熟語英譯詞典》的特色評(píng)《新牛津英漢雙解大詞典》附錄的設(shè)置簡(jiǎn)評(píng)《現(xiàn)代英語慣用法詞典》《英語辨析大詞典》的四大問題《新世紀(jì)英漢多功能詞典》的三大特色教學(xué)篇我們的雙語詞典學(xué)教學(xué)學(xué)習(xí)者自主與雙語詞典學(xué)教學(xué)論雙語詞典學(xué)課程及其教學(xué)《詞典學(xué)教學(xué)與研究》的特色
章節(jié)摘錄
(5)例證問題。以往例證存在幾個(gè)問題:①用表達(dá)詞義引申義的例子。②用抽象化的例證。③使用詞組。④例證與釋義不匹配。而《大辭典》較好地處理了這些問題:使用表達(dá)詞原意的例子,不用或少用詞義引申義的例證;避免使用抽象化的例證;自由詞組不宜立條,但可充當(dāng)例證,如“煎餅”可充當(dāng)名詞與動(dòng)賓詞組;漢字一詞多義,要在不同的義項(xiàng)下用不同的例證說明。(6)釋義問題。為原語的詞(組)在譯語中找到等同或相宜的詞(組),并非詞匯的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還牽涉到字面義、引申義、比喻義、科技義與文化背景,尤其是在成語、習(xí)語、諺語、歇后語等的翻譯上。之前的漢英詞典在釋義上存在如下幾個(gè)問題:①寬窄不一;②多義現(xiàn)象關(guān)注不夠;③一致性不夠;④無對(duì)應(yīng)詞時(shí)處理不當(dāng)。《大辭典》處理得較好:釋義以寬為宜,但要限制在詞用法的最大范圍內(nèi);多義現(xiàn)象要一一對(duì)應(yīng);多字條及其組成部分在不同場(chǎng)合的釋義前后必須一致;無對(duì)應(yīng)的文化局限詞要采用翻譯加注釋的方法,以全面、準(zhǔn)確地表達(dá)出字面、外延與內(nèi)涵,如“龍”、“餃子”、“元宵”等的翻譯。尤其是對(duì)于成語,《大辭典》可謂不厭其煩,平均每條成語有4個(gè)左右的對(duì)應(yīng)釋義,多者達(dá)10余個(gè),盡量從不同角度表現(xiàn)漢語成語習(xí)語的豐富內(nèi)涵,且根據(jù)需要配以例證,以表現(xiàn)釋義之間的細(xì)微差別?!洞筠o典》還十分注意同義詞辨析,各組同義詞除指出該組的共同詞義之外,重點(diǎn)放在詞義的辨異上,以明確:①“語義的性質(zhì)和范圍”(輕重、大小、個(gè)體與集體、適應(yīng)的對(duì)象);②“詞的色彩”(包括感情和語體色彩);③“詞的用法”(搭配對(duì)象、詞性和句法功能)。(7)詞類問題。漢語詞類的確定為一大難題。漢語中大多數(shù)動(dòng)詞與形容詞能起主語或賓語的作用,描寫名詞的可以是形容詞或名詞。動(dòng)、名、形的關(guān)系問題也同樣存在于英語之中,因而為字、詞標(biāo)注詞類問題不容回避。之前大陸的漢英詞典對(duì)字詞均不注明詞類,但《漢英大辭典》與《大辭典》對(duì)所有單字詞頭標(biāo)注詞類,這是有劃時(shí)代意義的事,姑且不論其標(biāo)注正確與否。
編輯推薦
《雙語詞典學(xué)及其教學(xué)研究》由上海大學(xué)出版社出版。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載