出版時(shí)間:2007-1 出版社:上海大學(xué)出版社 作者:顧正陽 頁(yè)數(shù):449
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
顧正陽教授對(duì)古詩(shī)詞曲英譯的研究是經(jīng)過不同的階段的。從他已經(jīng)發(fā)表的幾部著作看,從對(duì)古詩(shī)詞曲英譯的語言轉(zhuǎn)換的研究到詩(shī)學(xué)層面的探索,再到文化的思考,構(gòu)成了其研究不斷深入、不斷發(fā)展、不斷系統(tǒng)化的漸進(jìn)的脈絡(luò)。而他所走的這條研究之路,恰恰與中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的道路是分不開的。 細(xì)讀本書,我們可以發(fā)現(xiàn)作者的研究恰恰是以文本為基礎(chǔ),從文本中去領(lǐng)悟、發(fā)掘其中蘊(yùn)涵的豐富的文化因素,進(jìn)而探討如何傳達(dá)這些文化因素的具體方法與途徑,既有文化的關(guān)照,又有詩(shī)學(xué)的品味,更有語言轉(zhuǎn)換技巧的探索和總結(jié),三者呈互動(dòng)之勢(shì),由此而充分地顯示了作者在這一領(lǐng)域進(jìn)行探索的獨(dú)特性。對(duì)于這一判斷,不知翻譯界的同行是否認(rèn)同,相信,顧正陽教授的研究會(huì)隨著時(shí)間的推移而不斷凸顯其價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介
顧正陽,上海大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系教授。長(zhǎng)期從事古詩(shī)詞曲英譯、英漢互譯的教學(xué)與研究。發(fā)表古詩(shī)詞曲英譯方面的論文三十余篇。已出版的古詩(shī)詞曲英譯方面的專著有《古詩(shī)詞曲英譯論稿》、《古詩(shī)詞曲英譯理論探索》、《古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究》等。
書籍目錄
第一章 別樣美的世界第二章 古詩(shī)詞曲英譯中的花卉文化第三章 古詩(shī)詞曲英譯中的山文化第四章 古詩(shī)詞曲英譯中的水文化第五章 古詩(shī)詞曲英譯中的酒文化第六章 古詩(shī)詞曲英譯中的神話傳說文化第七章 古詩(shī)詞曲英譯中的建筑文化主要參考書目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載