英漢詞典

出版時間:2007-1  出版社:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社  作者:英漢詞典編寫組  頁數(shù):1016  

內(nèi)容概要

  《英漢詞典》這部詞典共收入20000余詞條。選擇詞條的原則是:人們?nèi)粘I詈凸ぷ髦惺褂妙l率較高及常見的詞匯??紤]到讀者對象主要是學(xué)生(從初學(xué)者到大學(xué)專業(yè)學(xué)生),對較生僻的詞及一些詞不常用的含義,在此詞典中不予收入或解釋。鑒于美國英語在當(dāng)今社會接觸和應(yīng)用得更為普遍,我們在編寫過程中更多地參考了這方面的資料,在釋義和做例句時,更多地突出美國文化背景和特點。對專業(yè)性較強的詞匯,詞典中特別注明其應(yīng)用范圍。另外,盡可能地在例句中體現(xiàn)該詞匯的使用方法和語法特點。在本詞典編寫過程中我們參考了多種國內(nèi)外出版的圖書和報刊資料。《漢英詞典》在選詞方面有如下幾個特點:一、多收新詞。根據(jù)時代特點,將一些人們常常能接觸到的最新出現(xiàn)的事物收錄進來,如筆記本(電腦)、因特網(wǎng)等。二、多收常見專業(yè)詞匯。有些詞語相當(dāng)專業(yè),只有大型工具書才收錄。但是隨著傳媒的發(fā)展、知識的普及、許多相當(dāng)專業(yè)的詞匯已經(jīng)成為人們的談資,頻繁出現(xiàn)在報刊雜志上。這類詞日益常用,因此也是本詞典的重點收錄對象,如安樂死、基因、納米等。三、多收口語習(xí)語。漢語中的某些口語表達方式往往不被其他漢英辭書收錄,因為這些習(xí)語既不登大雅之堂,又不易于收編。本詞典雖小,但是在這方面做了一定的嘗試。本詞典收錄這類詞語時所遵循的原則是,盡量用英文中地道的表達方式作為釋義,也就是意譯,同時遇到確實形神俱似的直譯也照錄。四、適當(dāng)收錄了一些專有名詞。專有名詞往往不為小型工具書收錄。本詞典則適當(dāng)?shù)厥珍浟艘恍┳顬槌R姷膶S忻~以方便讀者使用,如萬維網(wǎng)、寶馬(汽車)等。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7