出版時(shí)間:2006-9 出版社:電子科技 作者:陳清貴 頁數(shù):189
內(nèi)容概要
《翻譯教程》編者大多工作在教學(xué)第一線,有的從事高年級(jí)的口譯、筆譯教學(xué)多年,有比較豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和積累。有的長(zhǎng)期從事大學(xué)英語教學(xué),對(duì)教學(xué)規(guī)律有充分的研究。近年來,在翻譯教學(xué)過程中編者使用的各種教材有十余種,使用的參考書亦不少。在使用過程中,感覺這些教材各有千秋、各有所長(zhǎng):或注重翻譯技巧的訓(xùn)練;或注重翻譯知識(shí)的系統(tǒng)化;然而在對(duì)教材的處理中總感不足。主要表現(xiàn)在:教材使用對(duì)象和層次不分明;重點(diǎn)不突出;教材內(nèi)容與課堂教學(xué)處理難以把握;教材與英語專業(yè)對(duì)翻譯教學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和課程體系聯(lián)系缺乏關(guān)聯(lián),教材的針對(duì)性、實(shí)用性不強(qiáng)等。這直接促成我們?cè)谳^長(zhǎng)時(shí)間準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上編寫這本有一定針對(duì)性的教材。同時(shí),最近幾年編者所在外國語學(xué)院學(xué)科建設(shè)發(fā)展很快,該教材也將有利于進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)院學(xué)科建設(shè)。該教材的編寫得到編者所在單位的大力支持,通過立項(xiàng),該教材成為西南科技大學(xué)首批教材建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目。
作者簡(jiǎn)介
陳清貴,四川三臺(tái)縣人,畢業(yè)于四川師范大學(xué)外語系。教授、碩士生導(dǎo)師,四川省第六批學(xué)術(shù)及技術(shù)帶頭人后備人選,綿陽市優(yōu)秀教師、四川省優(yōu)秀翻譯工作者。研究方向:英語教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐、中國古代女性詩人詩詞翻譯理論研究。近年來出版各類主編教材、專著、譯著16種,發(fā)表論文30余篇,參與國家“九五”科技攻關(guān)項(xiàng)目1項(xiàng),主持并完成省級(jí)課題5項(xiàng),并獲教育部項(xiàng)目評(píng)審優(yōu)秀獎(jiǎng)1項(xiàng),省、市級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)2項(xiàng)?! 铒@宇,四川綿陽人,西安交通大學(xué)公共管理碩士(MPA),西南交通大學(xué)工商管理碩士(MBA),西南師范大學(xué)英語碩士研究生班結(jié)業(yè)。研究方向:企業(yè)戰(zhàn)略管理,市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略管理,特殊用途英語(ESP)。
書籍目錄
第一章 翻譯的歷史第一節(jié) 中國翻譯史概述第二節(jié) 西方翻譯史概述第三節(jié) 翻譯的本質(zhì)翻譯練習(xí)第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同論述第二節(jié) 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”及其評(píng)判第三節(jié) 林紓的翻譯及“林譯小說”的歷史地位第四節(jié) 翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)翻譯練習(xí)第三章 翻譯的過程第一節(jié) 翻譯的難點(diǎn)第二節(jié) 對(duì)譯者的要求第三節(jié) 翻譯的過程翻譯練習(xí)第四章 翻譯技巧第一節(jié) 擇字與推敲第二節(jié) 增減與拆合第三節(jié) 正說反譯與反說正譯第四節(jié) 重復(fù)法第五節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法第六節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第七節(jié) 習(xí)語的翻譯第八節(jié) 語篇翻譯第九節(jié) 語義翻譯第十節(jié) 詩歌的翻譯翻譯練習(xí)第五章 實(shí)用文體翻譯第一節(jié) 廣告翻譯第二節(jié) 新聞文體翻譯第三節(jié) 科技文體翻譯第四節(jié) 合同翻譯第五節(jié) 戲劇翻譯第六節(jié) 旅游翻譯第七節(jié) 網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯翻譯練習(xí)第六章 翻譯問題探討第一節(jié) 譯者有無自己的風(fēng)格第二節(jié) “寧信而不順”還是“寧順而不信”第三節(jié) 譯者究竟“忠實(shí)”于誰?第四節(jié) 跨文化翻譯的策略:是“異化”還是“歸化”?翻譯練習(xí)參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《翻譯教程》是編者長(zhǎng)期從事翻譯學(xué)系統(tǒng)研究中的一個(gè)重要成果,將知識(shí)體系、課程體系研究成果集中翻譯在教材內(nèi)容中。教材將教學(xué)與研究緊密結(jié)合起來,在教學(xué)中同時(shí)體現(xiàn)了編者的研究成果、學(xué)術(shù)思想和主張。并且在教程中加入“翻譯問題探討”,一方面體現(xiàn)編者一貫的主張,即“本科學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時(shí)還是要學(xué)一些理論知識(shí),不能只知其然,不知其所以然;只見樹木,不見森林?!绷硪环矫?,也通過一般性的理論探討開闊學(xué)生的思維,激發(fā)學(xué)生的興趣,為熱愛翻譯的同學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載