出版時間:2010-7 出版社:湖南大學(xué)出版社 作者:王群 編 頁數(shù):369
前言
我國高等教育已經(jīng)發(fā)展到大眾化教育的新階段。隨著國家工業(yè)化建設(shè)的迅猛發(fā)展,電氣信息類專業(yè)技術(shù)人才的需求也日益增大。為了適應(yīng)人才培養(yǎng)的這種新形勢,跟蹤科學(xué)技術(shù)的前沿進展,我們根據(jù)教育部面向21世紀(jì)電氣信息類課程改革的要求,結(jié)合湖南大學(xué)和兄弟院校長期教學(xué)教改的經(jīng)驗,為大學(xué)電氣信息類本科生編寫了這套教材?! ‰姎庑畔㈩愓n程是培養(yǎng)電類專業(yè)人才的基礎(chǔ)課程,大量概念、理論、方法和工程案例構(gòu)成了一個完整的技術(shù)知識體系。學(xué)生要開啟心智、培育形成電類專業(yè)思維、打下電類專業(yè)人才的技術(shù)知識基礎(chǔ),必須系統(tǒng)地扎實地學(xué)好這些課程。為此,我們在組織編寫這套教材時,特別注意了以下幾個方面: 一是保證基礎(chǔ)。作為大學(xué)基礎(chǔ)課程,應(yīng)確保基本概念、基本原理和基本方法的學(xué)習(xí)。只有透徹地理解和掌握了基礎(chǔ)知識,才能順利地進入電氣信息技術(shù)領(lǐng)域的大門,才有可能進一步深造?! 《歉櫺录夹g(shù)。電氣信息技術(shù)發(fā)展日新月異,大學(xué)教材必須及時吸納最新技術(shù),使學(xué)生了解學(xué)科發(fā)展動態(tài)。本套教材一方面注意反映學(xué)科各方面的最新進展,安排了擴充閱讀的相關(guān)文獻(xiàn)題錄,指引學(xué)生直接接觸學(xué)科前沿;另一方面還根據(jù)學(xué)科與技術(shù)的發(fā)展趨勢,對經(jīng)典知識進行重新組織編排。本套教材還將及時再版,及時更新內(nèi)容,確保與時俱進,始終處于技術(shù)發(fā)展的最前沿?! ∪亲⒅貞?yīng)用。電氣與信息理論源于工程實踐,源于科學(xué)發(fā)現(xiàn)和技術(shù)發(fā)明,就像藝術(shù)源于生活一樣。本套教材在講述基本理論的同時,注重聯(lián)系工程實際,并把作者的研究成果應(yīng)用到其中。在正文、例題和習(xí)題中,特意安排了大量工程實用問題,通過理論和工程實際的結(jié)合,使學(xué)生學(xué)到知識并掌握方法。 四是文理滲透、啟發(fā)誘導(dǎo)。為了提升素質(zhì),開闊視野,培養(yǎng)科學(xué)創(chuàng)新意識,理工科學(xué)生應(yīng)適當(dāng)了解與學(xué)科相關(guān)的課程外知識。為此,在許多教材中精心安排了“擴展與思考”的內(nèi)容,以使學(xué)生從中體會科學(xué)思想、科學(xué)方法以及科技與人文、科學(xué)與藝術(shù)相互交融的精神和境界?! ∥迨遣糠纸滩囊远嗝襟wCAI課件配合。這樣可以將重要的知識點以生動形象的畫面表現(xiàn)出來,深化認(rèn)識,提高學(xué)習(xí)效果,也便于課堂教學(xué)?! ”咎捉滩慕?jīng)過充分研討和論證,聘請各院校教學(xué)經(jīng)驗豐富、科研基礎(chǔ)深厚的教授和副教授擔(dān)任主編和編寫者,是湖南所有電氣信息類院校團結(jié)協(xié)作的成果,是全省最優(yōu)秀的電氣信息工程學(xué)科專家學(xué)者集體智慧的結(jié)晶?! ”咎捉滩牡木帉懞统霭?,得到了湖南大學(xué)、國防科學(xué)技術(shù)大學(xué)、湘潭大學(xué)、湖南師范大學(xué)、長沙理工大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、湖南科技大學(xué)、南華大學(xué)、株洲工學(xué)院、湖南工程學(xué)院、吉首大學(xué)、湖南商學(xué)院、湖南理工學(xué)院、湖南城市學(xué)院、湖南文理學(xué)院、邵陽學(xué)院、懷化學(xué)院、零陵學(xué)院、長沙學(xué)院、湖南工學(xué)院(籌)等高校的通力合作,得到了湖南大學(xué)出版社的支持和幫助,在此一并表示衷心感謝。
內(nèi)容概要
本文基于機械電子工程專業(yè)本科生英語課程和教學(xué)實踐,并參照國內(nèi)外相關(guān)專業(yè)的一些科技英語、專業(yè)英語和英語原版專業(yè)教材編寫而成。它根據(jù)國家教育部的有關(guān)規(guī)定,結(jié)合電路、電子技術(shù)、電力系統(tǒng)、電力傳動、電力電子、繼電保護、自動化、計算機和通信等電氣信息類專業(yè)的特點,不但介紹了專業(yè)英語的基本概念,文體特點和翻譯概論等一些基礎(chǔ)內(nèi)容、還介紹了常用科學(xué)符號和公式的英語表述、專業(yè)英語論文的組織與寫作、專業(yè)術(shù)語的翻譯方法等實用內(nèi)容??紤]到開展科研代作的實際需要,還專門介紹了專業(yè)文獻(xiàn)檢索的基本概念,主要的專業(yè)英語文獻(xiàn)檢索工具及基本檢索方法、專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀,IEEE/IET期刊等科研人員應(yīng)必備的知識,本書列舉了大量翻譯例句幫助讀者體會電氣信息類專業(yè)英語及其翻譯的特點和方法。 本書除能作為高等工科院校電氣信息類專業(yè)本科_生和研究生的專業(yè)英語教材外,也可供有關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員參考。
書籍目錄
前言第1章 專業(yè)英語的文體特點 1.1 引言 1.2 詞匯方面 1.2.1 詞匯的分類 1.2.2 詞匯的構(gòu)成 1.3 語法方面 1.3.1 廣泛使用被動語態(tài) 1.3.2 廣泛使用非謂語形式 1.3.3 省略句使用多 1.3.4 It句型和祈使句使用多 1.3.5 復(fù)雜長句多 1.3.6 后置的形容詞短語作定語多 1.4 修辭方面 1.4.1 廣泛使用一般現(xiàn)在時態(tài) 1.4.2 較多地使用圖、表和公式 1.4.3 邏輯-語法使用多 1.5 翻譯方面 1.6 結(jié)束語第2章 專業(yè)英語翻譯概論 2.1 引言 2.2 翻譯的種類、標(biāo)準(zhǔn)、過程和基本步驟 2.2.1 翻譯的種類 2.2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.2.3 翻譯的過程 2.2.4 翻譯的步驟 2.2.5 翻譯對譯者的主要要求 2.3詞 匯的翻譯 2.3.1 詞義的選擇 2.3.2 詞義的引申 2.3.3 詞量的變化 2.3.4 詞序的變動 2.3.5 詞性的轉(zhuǎn)換 2.3.6 專業(yè)術(shù)語的翻譯 2.4 句子成分的翻譯 2.4.1 語序的變動 2.4.2 句子成分的轉(zhuǎn)換 2.4.3 句子成分的分譯 2.4.4 否定形式的轉(zhuǎn)換 2.5 數(shù)量的翻譯 2.5.1 數(shù)量介詞 2.5.2 數(shù)量變化 2.5.3 倍數(shù)的增加 2.5.4 倍數(shù)的減少 2.5.5 百分?jǐn)?shù)的數(shù)量增減表示 2.5.6 減少一半的表示 2.6 結(jié)束語第3章 專業(yè)英語常用符號和公式表述 3.1 引言 3.2 數(shù)和數(shù)字表述 3.2.1 整數(shù) 3.2.2 小數(shù)和分?jǐn)?shù) 3.2.3 數(shù)的冪和根 3.2.4 虛數(shù) 3.3 常用符號及其表述 3.3.1 希臘字母 3.3.2 國際單位制中的前綴 3.3.3 常用化學(xué)元素符號 3.3.4 常用特殊符號 3.3.5 常用數(shù)學(xué)符號 3.4 常用術(shù)語和相關(guān)詞匯 3.4.1 常用術(shù)語 3.4.2 相關(guān)詞匯 3.5 公式/表達(dá)式及其表述 3.5.1 基本表述 3.5.2 應(yīng)用舉例 3.6 結(jié)束語第4章 專業(yè)英語文獻(xiàn)及其檢索和閱讀 4.1 引言 4.2 專業(yè)文獻(xiàn)的分類 4.2.1 按載體形式分類 4.2.2 按加工深度分類 4.2.3 按出版類型分類 4.3 常用的國外文獻(xiàn)檢索工具 4.3.1 檢索工具的結(jié)構(gòu) 4.3.2 綜合性文獻(xiàn) 4.3.3 單一類型文獻(xiàn) 4.3.4 專業(yè)型文獻(xiàn) 4.4 文獻(xiàn)信息檢索 4.4.1 SCI文獻(xiàn) 4.4.2 Ei文獻(xiàn) 4.4.3 SA文獻(xiàn) 4.4.4 ISTP文獻(xiàn) 4.5 計算機信息檢索方法簡介 4.5.1 SCI文獻(xiàn) 4.5.2 Ei文獻(xiàn) 4.5.3 SA文獻(xiàn) 4.5.4 ISTP文獻(xiàn) 4.5.5 《IEEE/IEE電子圖書館》文獻(xiàn) 4.5.6 《學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫》文獻(xiàn) 4.6 專業(yè)英語文獻(xiàn)的閱讀 4.6.1 專業(yè)文摘的閱讀 4.6.2 IEEE/IET出版物及其閱讀 4.7 IEEE和IET期刊/雜志簡介 4.7.1 IEEE期刊/雜志 4.7.2 IEE/IET期刊/雜志 4.8 結(jié)束語第5章 專業(yè)英語論文組織和寫作概要 5.1 引言 5.2 專業(yè)論文的基本特點和格式 5.2.1 目的和作用 5.2.2 基本特點 5.2.3 文體格式 5.3 題名的寫作 5.3.1 作用和重要性 5.3.2 一般要求和注意的問題 5.3.3 書寫格式 5.3.4 常用詞組 5.3.5 示例 5.4 摘要的寫作 5.4.1 作用和重要性 5.4.2 主要特點 5.4.3 形式和分類 5.4.4 主要內(nèi)容和要求 5.4.5 注意事項 5.4.6 一常用句型 5.4.7 -關(guān)鍵詞 5.4.8 示例 5.5 正文的寫作 5.5.1 引言 5.5.2 主體部分 5.5.3 結(jié)論 5.5.4 致謝 5.5.5 參考文獻(xiàn) 5.6 其他部分的寫作 5.6.1 附錄 5.6.2 作者簡介 5.7 校對時所用的說明詞匯 5.8 結(jié)束語第6章 專業(yè)英語閱讀材料 Lesson 1 電網(wǎng)絡(luò) Lesson 2 三相電路 Lesson 3 運算放大器 Lesson 4 晶體管 Lesson 5 邏輯變量和觸發(fā)器 Lesson 6 二進制系統(tǒng) Lesson 7 二極管和晶閘管 Lesson 8 可控開關(guān)的理想特性 Lesson 9 開關(guān)式直一交逆變器 Lesson 10 電力系統(tǒng) Lesson 11 電網(wǎng) Lesson 12 輸電 Lesson 13 高壓直流輸電 Lesson 14 無功補償與電壓控制 Lesson 15 繼電保護 Lesson 16 靈活/柔性交流輸電 Lesson 17 電力系統(tǒng)通信 Lesson 18 電力系統(tǒng)諧波 Lesson 19 電能質(zhì)量 Lesson 20 電力系統(tǒng)計算機仿真技術(shù) Lesson 21 配電系統(tǒng) Lesson 22 控制領(lǐng)域 Lesson 23 傳遞函數(shù)與拉普拉斯變換 Lesson 24 現(xiàn)代控制理論介紹 Lesson 25 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與模糊控制器 Lesson 26 模糊控制 Lesson 27 計算機與網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ) Lesson 28 計算機發(fā)展 Lesson 29 計算機應(yīng)用 Lesson 30 多媒體信息高速公路 Lesson 31 MATLAB軟件介紹 Lesson 32 單片機基礎(chǔ) Lesson 33 可編程邏輯控制器 Lesson 34 直流電機 Lesson 35 感應(yīng)(異步)電機 Lesson 36 直流驅(qū)動器的閉環(huán)控制 Lesson 37 感應(yīng)電機驅(qū)動 Lesson 38 傳感器與熱敏電阻(變送器) Lesson 39 比例控制器和比例-積分控制器 Lesson 40 比例-積分-微分控制器和其他控制器參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
2.表達(dá)階段 表達(dá)就是對已經(jīng)理解了的原文的內(nèi)容,尋找和選擇適當(dāng)?shù)淖g文語言材料重新表達(dá)出來的一個過程。表達(dá)的好壞通常與對原文的理解深度以及對專業(yè)知識和譯文語言的掌握程度有關(guān)?! ?.校對階段 校對就是對原文內(nèi)容做進一步核實,對譯文語言進一步推敲的一個過程。它是使譯文符合要求的必不可少的一個階段,是理解和表達(dá)的進一步深化。通常有初校、復(fù)校和定稿三個步驟。初校是在初稿譯成后,對照原文進行核校,看有無漏譯或錯誤之處。復(fù)校是脫離原文后審核譯文是否符合譯文語言的規(guī)范和要求,是否通順。定稿是在初校和復(fù)校的基礎(chǔ)上,再一次對照原文進行仔細(xì)認(rèn)真地核校,只有所有問題都得到解決,譯文才能定稿。校對階段對于專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯尤為重要,因為專業(yè)文獻(xiàn)內(nèi)容必須高度準(zhǔn)確,往往是一個概念,一個公式或數(shù)據(jù)有誤都將造成嚴(yán)重后果,所以決不能疏忽大意,出現(xiàn)任何差錯。 上述翻譯的三個階段,是相互聯(lián)系和互相制約的有機整體,不能割裂開來?! ?.2.4 翻譯的步驟 從翻譯的理解、表達(dá)和校對三個階段,可以把翻譯步驟歸納如下: (1)粗略地閱讀原文全文,了解原文主要內(nèi)容、大致意思、專業(yè)范圍、結(jié)構(gòu)特點和體裁風(fēng)格。如果發(fā)現(xiàn)有新的或不熟悉的專業(yè)概念和術(shù)語,最好了解一下有關(guān)的專業(yè)知識?! 。?)按照章、節(jié)和段逐句來精讀和分析全文,務(wù)必搞懂句子的結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系。遇到生詞或意思不能確定的詞匯,先不要立即查詞典,而應(yīng)該根據(jù)上下文,分析和判斷它是屬于普通用語還是專業(yè)用語。如果是專業(yè)詞匯,則應(yīng)進一步確定是屬于哪一個具體專業(yè)范疇,然后再有針對性地去查找普通詞典或?qū)I(yè)詞典。有時,可能在詞典上查不到該詞匯或該詞匯的確切詞義,這時就應(yīng)查閱相關(guān)資料,或從構(gòu)詞原理和方法上結(jié)合上下文進行推測,得到確認(rèn)后才能翻譯,決不能草率從事。 ?。?)用規(guī)范的漢語將原文表達(dá)出來,力求忠實于原文,且通順流暢。在原文與漢語的表達(dá)方式上存在較大差異時,可對原文適當(dāng)進行一些增刪或延伸: ?。?)初稿譯出之后,還要仔細(xì)校對,尤其注意一些與漢語表達(dá)河慣不同的數(shù)據(jù)和圖表等的表達(dá),以免造成謬誤。 翻譯過程中,需要注意如下問題: ?。?)對專業(yè)英語來說,為保證譯文的“信”和“達(dá)”,多采用直譯;直譯為主,但不排除意譯,一些句子不能直譯或直譯不太好用漢語表達(dá)出來,就應(yīng)采用意譯?! 。?)在力求翻譯準(zhǔn)確的同時,提高翻譯速度;速度越快,對信息的獲取量就越大,效率也就越高。為此,要多利用上下文關(guān)系和從構(gòu)詞原理上推斷詞匯的含義,盡可能少用詞典。
編輯推薦
《高等學(xué)校電氣信息類規(guī)劃教材:電氣信息類專業(yè)英語(第2版)》不但介紹了專業(yè)英語的基本概念、文體特點和翻譯概論等基礎(chǔ)內(nèi)容,還探討了常用科學(xué)符號和公式的英語表述、專業(yè)術(shù)語翻譯、專業(yè)英語論文組織與寫作方法等實用內(nèi)容。本書還專門介紹了專業(yè)文獻(xiàn)檢索的基本概念、主要的專業(yè)英語文獻(xiàn)檢索工具及其基本檢索方法、專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀、IEEE/JET期刊等必備的知識。除此以外,本書還從所附的參考文獻(xiàn)中選編了一些專業(yè)英語課文。這些課文內(nèi)容涉及面寬,包括電網(wǎng)絡(luò)(電路)、電子技術(shù)、數(shù)字與邏輯電路、電力系統(tǒng)、輸配電、電力電子、電辦傳動、繼電保護、自動控制、計算機與網(wǎng)絡(luò)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、模糊控制、仿真軟件、電力諧波、無功補償、電能質(zhì)量、電力通信等諸多方面的內(nèi)容。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載