出版時間:2010-8 出版社:張躍軍 東華大學出版社 (2010-08出版) 作者:張躍軍 著 張躍軍 譯 頁數(shù):199 譯者:張躍軍
Tag標簽:無
前言
安娜·布萊德斯翠特(Anne Bradstreet)原名安娜·杜德利(Anne Dudley),1612年生于英格蘭的諾漢姆頓(Northampton),父母分別是托馬斯·杜德利(Thomas Dudley)和多蘿西·約克(Dorothyorke)。父親自幼成孤兒,曾為貴族家侍從,后入文法學校就讀,并一生與大學才俊交游。他是虔誠的教徒,多才多藝,具有超強的學習能力和適應能力,當過兵,做過房產(chǎn)經(jīng)理人,熟稔歷史,雅好詩歌。他在新英格蘭的創(chuàng)建和發(fā)展過程中發(fā)揮了重要作用,曾任執(zhí)行官和總督。多方面的才能加上苦心經(jīng)營,其家庭很快成為縉紳之家。為使長女安娜(其前有一兄長薩繆爾)接受良好的教育,他曾為之聘請8位家庭教師教授語言、音樂和舞蹈等。
內(nèi)容概要
安娜·布萊德斯翠特是美國最早寫出真正有價值的英文詩歌的一位女詩人。她的宗教組詩《沉思集》(Contemplations)受到20世紀文學批評界的重視,被認為是一部不朽之作。 《安娜·布萊德斯特詩選》收錄了她的詩選,這些作品集表現(xiàn)了她全心接受清教徒教義以後在精神上的成長過程。
作者簡介
張躍軍,中南大學外國語學院教授,博士生導師,英美文學研究所所長,副院長。湖南省重點學科“英語語言文學”學科帶頭人,《外語與翻譯》副主編。教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”人選,湖南省新世紀121人才工程人選,湖南省青年社會科學研究人才“百人工程”培養(yǎng)對象。中國英漢語比較研究會、外國文學學會英語文學研究分會理事,全國、美國文學學會、湖南省比較文學與世界文學學會、湖南省翻譯協(xié)會常務理事。美國加州大學伯克利分校訪問學者。主要研究領域:英美文學,文學理論。
書籍目錄
夜晚當他人進入甜美的夢鄉(xiāng)退燒詠兒子塞繆爾赴英,時值1657年11月6日房舍焚毀記疲憊的朝圣者序詩人生四季一年四季新舊英格蘭的對話向高貴而強大的伊麗莎白女王致敬大衛(wèi)悼念掃拿和約拿單紀念我親愛的、永受尊敬的父親托馬斯·杜德利先生獻給我親愛的、永受尊敬的母親多蘿西·杜德利夫人沉思錄肉體與精神論俗物之虛無作者致其書作于疾病發(fā)作時作于身體不適時作于一個孩子出生前致我親愛的仁愛的丈夫致丈夫的一封信,后者公差在外外一首外一首詩呈父親紀念我親愛的孫女伊麗莎白·布萊德斯翠特紀念我親愛的孫女安娜·布萊德斯翠特紀念我親愛的孫子西蒙·布萊德斯翠特葬禮挽歌葬禮追悼詩
章節(jié)摘錄
當傷悲將我緊緊地糾纏,使我內(nèi)外交困,疼痛不已,當我周身無處得以幸免,我能夠解脫,全借助于您。我熾熱的身體在汗水中沸騰,疼痛的頭顱已然開裂;輾轉(zhuǎn)反側(cè)只求些許輕松,但覺天旋地轉(zhuǎn)欲言不能。驚恐不定中,我的靈魂籠罩于您極度不悅的陰霾,我看不出您對我的顯靈恩準,而昔日我常感到您的關懷。別移開您的臉龐,我哭喊,別再無盡地灼燒我的靈魂;您深知我心,已將我考驗,我蹣跚前行全賴您的悲憫。拯救我的靈魂,您還記得我的話,縱然肉體不復存在,縱然百年之后匯人塵埃又何妨:它終將通向榮光。聽此言,您把權杖移開,饒恕了我虛弱不堪的身軀,您以此昭示了慈祥的關愛,我無需再度膽寒心兒顫栗。啊,頌歌歸于萬能的上帝,頌揚歸于我主,我宣稱,他拯救我的靈魂于地獄,我們要永遠將他贊頌!
后記
翻譯安娜·布萊德斯翠特,可以上溯到2001年。當時,張子清先生應國內(nèi)一家出版社之約,組織一套美國詩歌譯叢,蒙他信任,希望我翻譯這位美國歷史上的第一位(女)詩人。我那時剛剛完成博士階段的學習不久,也希望從異常疲累的研究狀態(tài)中暫時擺脫,稍事休整,自以為是地認為這項工作一方面是某種程度的放松,另一方面又可逼迫自己對早期美國詩歌和文化有所認知。豈料動手翻譯后才知道,這是件絲毫不輕松的活兒,由于時間久遠而造成的心理層面的距離感的原因,對詩人所處的時代缺乏感性的認識,翻譯過程中遇到了不少理解方面的障礙。
編輯推薦
《安娜·布萊德斯翠特詩選》是由東華大學出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載