出版時間:2010-1 出版社:東華大學出版社 作者:譚寶全 頁數(shù):276
前言
改革開放以來,學習外語,特別是學習英語的熱潮席卷神州大地,歷三十年長盛不衰。近十幾年來,中高級口譯資格考試又深受廣大年輕人(據(jù)報道,也有個別白發(fā)皤皤的老翁老嫗和十二三歲的童男童女)的追捧。放眼世界,每年兩度,多少萬人競考口譯資格證書的壯觀場面也僅此一家。為了準備中高級口譯考試,許多人投入了大量的時間、精力和財力,將單詞背得自己唇焦舌燥,聽錄音時間長致使錄音機燒壞報銷。成績斐然、一舉過關(guān)的固然大有人在,但成績不那么令人滿意,屢敗屢戰(zhàn)的亦復不少。其原因有多種多樣。我們就從記誦單詞說起吧?! 〈_實,大廈是一磚一瓦搭建起來的,演說、文章是由詞語組成的。語云:“多財善賈,長袖善舞?!蓖?,積累的詞語愈豐富,翻譯起來可以底氣更足,有恃無恐,可以更加精確地表達自己的意思?!绊n信將兵,多多益善?!惫鈼U司令,縱然智力超人,也會一籌莫展。學習語言的人,特別是搞翻譯的人,最怕的就是詞語貧乏。因此記誦大量的單詞,確很有必要?! 〉?,不少人記誦單詞,是孤立地記,不是將單詞放在一定的范圍聯(lián)系上下文來記,其極端做法就是背誦詞典或者詞匯手冊。這樣做效果肯定不好,隨記隨忘,事倍功半。由于英語和漢語是各自獨立發(fā)展起來的兩種差別很大的語言,其中很少有在詞義范圍完全重合的一對詞。一個英語詞,在一定場合可以譯成某個漢語詞,在另一個場合則不行。反之亦然,這是眾所周知的事。但是在實際運用時,詞義的機械對應成為一種流行病。究其原因,常??梢酝扑莸皆谟⒄Z的開蒙時代借助漢語母語來進行學習的經(jīng)歷。由于我們習慣于機械對應,有許多意義豐富的英語詞語,卻被自己畫地為牢,只用了它們的一小部分意義。其結(jié)果是,盡管你已經(jīng)記有相當大的詞匯量,但是要說話。
內(nèi)容概要
改革開放以來,學習外語,特別是學習英語的熱潮席卷神州大地,歷三十年長盛不衰。近十幾年來,中高級口譯資格考試又深受廣大年輕人(據(jù)報道,也有個別白發(fā)皤皤的老翁老嫗和十二三歲的童男童女)的追捧。放眼世界,每年兩度,多少萬人競考口譯資格證書的壯觀場面也僅此一家。為了準備中高級口譯考試,許多人投入了大量的時間、精力和財力,將單詞背得自己唇焦舌燥,聽錄音時間長致使錄音機燒壞報銷。成績斐然、一舉過關(guān)的固然大有人在,但成績不那么令人滿意,屢敗屢戰(zhàn)的亦復不少。其原因有多種多樣。
書籍目錄
名人史事篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外名人歷史事件 ·備考專題答疑如何正確翻譯外國人名 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢绹偨y(tǒng)就職愛用詞句 ?、颍绹鴼v屆總統(tǒng)譯名及任期 ?、螅淖兪澜绲闹茖W家譯名及簡介職務機構(gòu)篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外機構(gòu)重要職務 ·備考專題答疑 為何把美國的總統(tǒng)競選稱為“驢象之爭” ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢绹偨y(tǒng)選舉報道常用語 ?、颍?lián)合國系統(tǒng)機構(gòu)最新設置譯名 ?、螅澜缳Q(mào)易組織機構(gòu)譯名 ?、簦袊鴩鴦赵簷C構(gòu)改革最新設置英譯 ?、酰虾J姓畽C構(gòu)改革最新設置英譯地理知識篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外地名景點譯名名城別名 ·備考專題答疑 外國地名如何翻譯 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢畧罂紝в紊虾嵉匮菥毦包c譯名 ?、颍畤鴥?nèi)旅游翻譯知識 Ⅲ.美英旅游景點譯名 ?、簦绹菝暮x ?、酰钚隆笆澜缡笠司映鞘邪瘛睍r政法律篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外時事方針政策 ·備考專題答疑 “不折騰”的英譯為何有點折騰 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢虾J啦~句英譯 ?、颍疂h語時政詞句英譯 Ⅲ.國家與地方法律文件名英譯 ?、簦⒚缊罂R娫~譯名經(jīng)貿(mào)金融篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:經(jīng)濟術(shù)語中外企業(yè)金融機構(gòu) ·備考專題答疑 經(jīng)貿(mào)翻譯需要注意什么 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 Ⅰ.常見經(jīng)濟詞句英譯 ?、颍澜缑萍捌鋭?chuàng)始人譯名 ?、螅斦鹑趯S迷~譯名 Ⅳ.資本市場常見詞英譯科學技術(shù)篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:科技術(shù)語科學發(fā)明 ·備考專題答疑 科技英語為何多用被動語態(tài) ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢畾v屆世界博覽會(綜合型)名稱及其主題 ?、颍淖兪澜绲?0項發(fā)明 Ⅲ.電腦英語的隱喻詞義教衛(wèi)體育篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:校園文化體育詞匯防疫用語 ·備考專題答疑 有些中國特色詞匯為何譯成Chinglish ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢畤鴥?nèi)外名校校訓翻譯 Ⅱ.國際體育運動常見詞譯名 ?、螅斀襻t(yī)療防疫常用詞組英譯社會大觀篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:社會生活詞句常見時髦術(shù)語 ·備考專題答疑 中式菜肴英譯有何基本特點 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 Ⅰ.常見英語縮寫詞譯名及其簡介 ?、颍畟€人生活信息 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外文化知識傳媒譯名簡介 ·備考專題答疑 如何做好跨文化的翻譯 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢烙罂g名及簡介 ?、颍澜缤ㄓ嵣绾喗椤 、螅畾v史文化資料 成語名句篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:古詞詩文名句成語 ·備考專題答疑 我國成語如何分類與英譯 ·口譯考試詞解 1.英語詞解 2.漢語詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢偫硪龉耪Z名句出處及英譯 ?、颍袊糯悦溥x譯 ?、螅偫硪龅膰夥ǖ渑c學說英譯參考文獻
章節(jié)摘錄
翻譯外國人名,都用音譯,這是國際慣例。其原因并不復雜:一是因為人名本意難以考查;二是因為有些人名雖然也能追究本意,但一旦意譯后,反而不像人名。例如若將前蘇聯(lián)著名作家馬克西姆·高爾基的姓名意譯成中文,就成為“最大的痛苦”。再如雨果的小說《巴黎圣母院》中的“丑八怪”加西莫多,如意譯,則譯成“復活節(jié)后第一個星期日”,這樣,雖然好記,卻不像人名了。另外,對于外國作家的稱呼,一般都簡稱其姓,如“查爾斯·狄更斯”和“維克多·雨果”,簡稱為“狄更斯”和“雨果”。至于作品中的人名,簡稱要根據(jù)具體情況而定。對于老一輩,一般用姓;對青少年,一般簡稱其名。例如小說《紅與黑》中的人物于連·索黑爾,一般就簡稱他的名“于連”,其父則簡稱其姓,叫“老索黑爾”或“索黑爾”?! 】吹饺嗣斎灰x出它的音,但是更重要的是需知這個人名指的是誰,這才是譯得對與不對的關(guān)鍵所在。例如同一個名字,在英語中是“約翰”,在法語中是“讓”,在其他語言中還有其他讀法。但是指《圣經(jīng)》中十二圣徒之一的那個人,就是“圣約翰”。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載