出版時(shí)間:2010-1 出版社:東華大學(xué)出版社 作者:譚寶全 頁(yè)數(shù):276
前言
改革開放以來(lái),學(xué)習(xí)外語(yǔ),特別是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮席卷神州大地,歷三十年長(zhǎng)盛不衰。近十幾年來(lái),中高級(jí)口譯資格考試又深受廣大年輕人(據(jù)報(bào)道,也有個(gè)別白發(fā)皤皤的老翁老嫗和十二三歲的童男童女)的追捧。放眼世界,每年兩度,多少萬(wàn)人競(jìng)考口譯資格證書的壯觀場(chǎng)面也僅此一家。為了準(zhǔn)備中高級(jí)口譯考試,許多人投入了大量的時(shí)間、精力和財(cái)力,將單詞背得自己唇焦舌燥,聽錄音時(shí)間長(zhǎng)致使錄音機(jī)燒壞報(bào)銷。成績(jī)斐然、一舉過(guò)關(guān)的固然大有人在,但成績(jī)不那么令人滿意,屢敗屢戰(zhàn)的亦復(fù)不少。其原因有多種多樣。我們就從記誦單詞說(shuō)起吧?! 〈_實(shí),大廈是一磚一瓦搭建起來(lái)的,演說(shuō)、文章是由詞語(yǔ)組成的。語(yǔ)云:“多財(cái)善賈,長(zhǎng)袖善舞?!蓖?,積累的詞語(yǔ)愈豐富,翻譯起來(lái)可以底氣更足,有恃無(wú)恐,可以更加精確地表達(dá)自己的意思?!绊n信將兵,多多益善?!惫鈼U司令,縱然智力超人,也會(huì)一籌莫展。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的人,特別是搞翻譯的人,最怕的就是詞語(yǔ)貧乏。因此記誦大量的單詞,確很有必要。 但是,不少人記誦單詞,是孤立地記,不是將單詞放在一定的范圍聯(lián)系上下文來(lái)記,其極端做法就是背誦詞典或者詞匯手冊(cè)。這樣做效果肯定不好,隨記隨忘,事倍功半。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是各自獨(dú)立發(fā)展起來(lái)的兩種差別很大的語(yǔ)言,其中很少有在詞義范圍完全重合的一對(duì)詞。一個(gè)英語(yǔ)詞,在一定場(chǎng)合可以譯成某個(gè)漢語(yǔ)詞,在另一個(gè)場(chǎng)合則不行。反之亦然,這是眾所周知的事。但是在實(shí)際運(yùn)用時(shí),詞義的機(jī)械對(duì)應(yīng)成為一種流行病。究其原因,常常可以推溯到在英語(yǔ)的開蒙時(shí)代借助漢語(yǔ)母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。由于我們習(xí)慣于機(jī)械對(duì)應(yīng),有許多意義豐富的英語(yǔ)詞語(yǔ),卻被自己畫地為牢,只用了它們的一小部分意義。其結(jié)果是,盡管你已經(jīng)記有相當(dāng)大的詞匯量,但是要說(shuō)話。
內(nèi)容概要
改革開放以來(lái),學(xué)習(xí)外語(yǔ),特別是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮席卷神州大地,歷三十年長(zhǎng)盛不衰。近十幾年來(lái),中高級(jí)口譯資格考試又深受廣大年輕人(據(jù)報(bào)道,也有個(gè)別白發(fā)皤皤的老翁老嫗和十二三歲的童男童女)的追捧。放眼世界,每年兩度,多少萬(wàn)人競(jìng)考口譯資格證書的壯觀場(chǎng)面也僅此一家。為了準(zhǔn)備中高級(jí)口譯考試,許多人投入了大量的時(shí)間、精力和財(cái)力,將單詞背得自己唇焦舌燥,聽錄音時(shí)間長(zhǎng)致使錄音機(jī)燒壞報(bào)銷。成績(jī)斐然、一舉過(guò)關(guān)的固然大有人在,但成績(jī)不那么令人滿意,屢敗屢戰(zhàn)的亦復(fù)不少。其原因有多種多樣。
書籍目錄
名人史事篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外名人歷史事件 ·備考專題答疑如何正確翻譯外國(guó)人名 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢绹?guó)總統(tǒng)就職愛用詞句 ?、颍绹?guó)歷屆總統(tǒng)譯名及任期 Ⅲ.改變世界的著名科學(xué)家譯名及簡(jiǎn)介職務(wù)機(jī)構(gòu)篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外機(jī)構(gòu)重要職務(wù) ·備考專題答疑 為何把美國(guó)的總統(tǒng)競(jìng)選稱為“驢象之爭(zhēng)” ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢绹?guó)總統(tǒng)選舉報(bào)道常用語(yǔ) ?、颍?lián)合國(guó)系統(tǒng)機(jī)構(gòu)最新設(shè)置譯名 ?、螅澜缳Q(mào)易組織機(jī)構(gòu)譯名 Ⅳ.中國(guó)國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革最新設(shè)置英譯 ?、酰虾J姓畽C(jī)構(gòu)改革最新設(shè)置英譯地理知識(shí)篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外地名景點(diǎn)譯名名城別名 ·備考專題答疑 外國(guó)地名如何翻譯 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 Ⅰ.報(bào)考導(dǎo)游上海實(shí)地演練景點(diǎn)譯名 ?、颍畤?guó)內(nèi)旅游翻譯知識(shí) ?、螅烙⒙糜尉包c(diǎn)譯名 ?、簦绹?guó)州名的含義 ?、酰钚隆笆澜缡笠司映鞘邪瘛睍r(shí)政法律篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外時(shí)事方針政策 ·備考專題答疑 “不折騰”的英譯為何有點(diǎn)折騰 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢虾J啦?huì)詞句英譯 ?、颍疂h語(yǔ)時(shí)政詞句英譯 ?、螅畤?guó)家與地方法律文件名英譯 ?、簦⒚缊?bào)刊常見詞譯名經(jīng)貿(mào)金融篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中外企業(yè)金融機(jī)構(gòu) ·備考專題答疑 經(jīng)貿(mào)翻譯需要注意什么 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢R娊?jīng)濟(jì)詞句英譯 ?、颍澜缑萍捌鋭?chuàng)始人譯名 ?、螅?cái)政金融專用詞譯名 ?、簦Y本市場(chǎng)常見詞英譯科學(xué)技術(shù)篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:科技術(shù)語(yǔ)科學(xué)發(fā)明 ·備考專題答疑 科技英語(yǔ)為何多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 Ⅰ.歷屆世界博覽會(huì)(綜合型)名稱及其主題 ?、颍淖兪澜绲?0項(xiàng)發(fā)明 Ⅲ.電腦英語(yǔ)的隱喻詞義教衛(wèi)體育篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:校園文化體育詞匯防疫用語(yǔ) ·備考專題答疑 有些中國(guó)特色詞匯為何譯成Chinglish ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢畤?guó)內(nèi)外名校校訓(xùn)翻譯 Ⅱ.國(guó)際體育運(yùn)動(dòng)常見詞譯名 ?、螅?dāng)今醫(yī)療防疫常用詞組英譯社會(huì)大觀篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:社會(huì)生活詞句常見時(shí)髦術(shù)語(yǔ) ·備考專題答疑 中式菜肴英譯有何基本特點(diǎn) ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、?常見英語(yǔ)縮寫詞譯名及其簡(jiǎn)介 ?、颍畟€(gè)人生活信息 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:中外文化知識(shí)傳媒譯名簡(jiǎn)介 ·備考專題答疑 如何做好跨文化的翻譯 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢烙?bào)刊譯名及簡(jiǎn)介 ?、颍澜缤ㄓ嵣绾?jiǎn)介 Ⅲ.歷史文化資料 成語(yǔ)名句篇 ·迎考特別提示 關(guān)鍵詞:古詞詩(shī)文名句成語(yǔ) ·備考專題答疑 我國(guó)成語(yǔ)如何分類與英譯 ·口譯考試詞解 1.英語(yǔ)詞解 2.漢語(yǔ)詞解 ·供備考用附錄 ?、瘢偫硪龉耪Z(yǔ)名句出處及英譯 ?、颍袊?guó)古代名言名句選譯 ?、螅偫硪龅膰?guó)外法典與學(xué)說(shuō)英譯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
翻譯外國(guó)人名,都用音譯,這是國(guó)際慣例。其原因并不復(fù)雜:一是因?yàn)槿嗣疽怆y以考查;二是因?yàn)橛行┤嗣m然也能追究本意,但一旦意譯后,反而不像人名。例如若將前蘇聯(lián)著名作家馬克西姆·高爾基的姓名意譯成中文,就成為“最大的痛苦”。再如雨果的小說(shuō)《巴黎圣母院》中的“丑八怪”加西莫多,如意譯,則譯成“復(fù)活節(jié)后第一個(gè)星期日”,這樣,雖然好記,卻不像人名了。另外,對(duì)于外國(guó)作家的稱呼,一般都簡(jiǎn)稱其姓,如“查爾斯·狄更斯”和“維克多·雨果”,簡(jiǎn)稱為“狄更斯”和“雨果”。至于作品中的人名,簡(jiǎn)稱要根據(jù)具體情況而定。對(duì)于老一輩,一般用姓;對(duì)青少年,一般簡(jiǎn)稱其名。例如小說(shuō)《紅與黑》中的人物于連·索黑爾,一般就簡(jiǎn)稱他的名“于連”,其父則簡(jiǎn)稱其姓,叫“老索黑爾”或“索黑爾”?! 】吹饺嗣?dāng)然要讀出它的音,但是更重要的是需知這個(gè)人名指的是誰(shuí),這才是譯得對(duì)與不對(duì)的關(guān)鍵所在。例如同一個(gè)名字,在英語(yǔ)中是“約翰”,在法語(yǔ)中是“讓”,在其他語(yǔ)言中還有其他讀法。但是指《圣經(jīng)》中十二圣徒之一的那個(gè)人,就是“圣約翰”。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載