出版時(shí)間:2009-6 出版社:東華大學(xué)出版社 作者:司顯柱 頁(yè)數(shù):533
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《高等學(xué)校英語(yǔ)系列教材》是根據(jù)教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(修訂版)、《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中有關(guān)注重培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的教學(xué)要求而編寫(xiě)的。該系列教材包括《英譯漢教材》、《漢譯英教程》和《英語(yǔ)寫(xiě)作教材》,供大學(xué)本科、研究生和具有同等學(xué)力的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用?! ≡撓盗薪滩牡哪康脑谟陟柟虒W(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)和語(yǔ)言能力,進(jìn)一步提高他們的英語(yǔ)交際能力和綜合應(yīng)用能力。 大學(xué)階段的英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力和交際能力,而翻譯則是英語(yǔ)應(yīng)用能力和交際能力的綜合體現(xiàn)。隨著高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革的進(jìn)一步深入,強(qiáng)調(diào)以翻譯為主的英語(yǔ)應(yīng)用能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)已經(jīng)成為課堂教學(xué)的一項(xiàng)重要內(nèi)容。曾有外語(yǔ)專(zhuān)家指出,通過(guò)必要的翻譯訓(xùn)練可以提高學(xué)習(xí)者閱讀理解能力和寫(xiě)作水平,是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的捷徑之一。翻譯是國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試和研究生入學(xué)英語(yǔ)考試的必考項(xiàng)目。強(qiáng)調(diào)翻譯能力和綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)已成為外語(yǔ)教學(xué)改革的發(fā)展趨勢(shì)?! 》g是遣詞造句的過(guò)程。翻譯的基礎(chǔ)是理解,而理解是語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析和邏輯分析等相互交叉的過(guò)程。翻譯不僅僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化交流的過(guò)程。翻譯涉及到文化的方方面面。英國(guó)文化批評(píng)家理查茲說(shuō)過(guò):“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)?!?/pre>內(nèi)容概要
大學(xué)階段英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力和交際能力,而翻譯能力則是上述能力的綜合體現(xiàn)。本教材從漢譯英的視角。在詞語(yǔ)、句子、篇章及其背后的文化思維的層面闡述了翻譯中的困難和因應(yīng)之道。教材內(nèi)容豐富,結(jié)構(gòu)合理,說(shuō)理透徹,文字順暢。 本書(shū)的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,融翻譯技巧和翻譯欣賞于一體。內(nèi)容充實(shí),編排合理,是一本面向高校學(xué)生的漢英翻譯教材。 該系列教材的目的在于鞏固學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)和語(yǔ)言能力,進(jìn)一步提高他們的英語(yǔ)交際能力和綜合應(yīng)用能力。書(shū)籍目錄
前言第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的含義、定義和種類(lèi) 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 譯者的條件 第四節(jié) 可譯性問(wèn)題 第五節(jié) 翻譯方法 第六節(jié) 理解與翻譯 第七節(jié) 我國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 第八節(jié) 翻譯與外語(yǔ)教學(xué)第二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 第一節(jié) 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ? 第二節(jié) 漢英句型對(duì)比 第三節(jié) 思維方式與語(yǔ)言形態(tài)對(duì)比第三章 詞語(yǔ)的翻譯 第一節(jié) 詞語(yǔ)的意義 第二節(jié) 詞語(yǔ)的選擇 第三節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯 第四節(jié) 詞語(yǔ)省譯 第五節(jié) 詞語(yǔ)增譯 第六節(jié) 詞語(yǔ)的虛實(shí)轉(zhuǎn)換 第七節(jié) 文化詞語(yǔ)的翻譯 第八節(jié) 縮略語(yǔ)的翻譯 第九節(jié) 成語(yǔ)的翻譯 第十節(jié) 漢語(yǔ)疊詞的翻譯 第十一節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯 第十二節(jié) 漢語(yǔ)詞后綴“化”的翻譯第四章 句子的翻譯 第一節(jié) 無(wú)主語(yǔ)句的翻譯 第二節(jié) 存現(xiàn)句的翻譯 第三節(jié) 兼語(yǔ)句的翻譯 第四節(jié) “是”字句的翻譯 第五節(jié) “把”字句的翻譯 第六節(jié) 被動(dòng)句的翻譯 第七節(jié) 否定句的翻譯 第八節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第五章 語(yǔ)篇翻譯 第一節(jié) 漢英語(yǔ)篇對(duì)比 第二節(jié) 段落語(yǔ)篇的翻譯處理第六章 實(shí)用文體的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯 第三節(jié) 旅游資料的翻譯 第四節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯 第五節(jié) 證書(shū)的翻譯 第六節(jié) 新聞翻譯第七章 佳譯欣賞 第一節(jié) 文學(xué)翻譯賞析 第二節(jié) 旅游文體翻譯賞析 第三節(jié) 科技文體翻譯賞析 第四節(jié) 廣告文體翻譯賞析練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)章節(jié)摘錄
第二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 第一節(jié) 漢英語(yǔ)序?qū)Ρ取 ∷^語(yǔ)序,是指句子成分的排列次序,即句子結(jié)構(gòu)成分的線(xiàn)性排列規(guī)則。它體現(xiàn)詞語(yǔ)(符號(hào))之間的關(guān)系,是言?xún)?nèi)意義在句法層的突出表現(xiàn)。句子的成分一般都有一個(gè)相對(duì)固定的位置,在通常情況下是不能任意改變的。若加以改變,則意義不通,或者意義大不一樣;或者,即使基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)和效果也會(huì)不同。例如,“校醫(yī)”與“醫(yī)校”、“學(xué)科”與“科學(xué)”、“人情”與“情人”、“背后”與“后背”、“形成”與“成形”等,其含義是不同的;“實(shí)現(xiàn)”與“現(xiàn)實(shí)”不僅詞義不同,而且詞性也不同;“不怕辣”、“辣不怕”、“怕不辣”三者之間因詞序的改變而暗含的表現(xiàn)程度是不同的?! ‘?dāng)代語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)義學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)言材料的分析和研究,得出這樣一個(gè)結(jié)論,即語(yǔ)序本身也能傳達(dá)意義,同一概念意義(conceptual meaning)的若干句子會(huì)因?yàn)楦髯哉Z(yǔ)序的不同而產(chǎn)生不同的主題意義(thematic meaning),具有不同的交際價(jià)值(communicative value)。翻譯既然要忠實(shí)原意,就不能置這種意義以及傳達(dá)這種意義的語(yǔ)序于不顧。我們相信,揭示語(yǔ)序的表意功能和英漢語(yǔ)序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質(zhì)量和效率,同時(shí)也將有助于機(jī)器翻譯程序中英漢語(yǔ)序等值轉(zhuǎn)換模式的建立。 ……圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(61)
- 勉強(qiáng)可看(445)
- 一般般(759)
- 內(nèi)容豐富(3148)
- 強(qiáng)力推薦(258)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版