出版時(shí)間:2006-9 出版社:東華大學(xué)出版社 作者:司顯柱 曾劍平
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
大學(xué)階段英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力和交際能力,而翻譯能力則是上述能力的綜合體現(xiàn)。本書的特點(diǎn)是理論與實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和實(shí)用性并重,容翻譯技巧和翻譯欣賞于一體。內(nèi)容充實(shí),編排合理,是一本面向高校學(xué)生的漢英翻譯教材。
書籍目錄
前言第一章 概述 第一節(jié) 翻譯的含義、定義和種類 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 譯者的條件 第四節(jié) 可譯性問題 第五節(jié) 翻譯方法 第六節(jié) 理解與翻譯 第七節(jié) 我國翻譯簡(jiǎn)史 第八節(jié) 翻譯與外語教學(xué)第二章 漢英語言對(duì)比 第一節(jié) 漢英語序?qū)Ρ取〉诙?jié) 漢英句型對(duì)比 第三節(jié) 思維方式與語言形態(tài)對(duì)比第三章 詞語的翻譯 第一節(jié) 詞語的意義 第二節(jié) 詞語的選擇 第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯 第四節(jié) 詞語省譯 第五節(jié) 詞語增譯 第六節(jié) 詞語的虛實(shí)轉(zhuǎn)換 第七節(jié) 文化詞語的翻譯 第八節(jié) 縮略語的翻譯 第九節(jié) 成語的翻譯 第十節(jié) 漢語疊詞的翻譯 第十一節(jié) 諺語的翻譯 第十二節(jié) 漢語詞后綴“化”的翻譯第四章 句子的翻譯 第一節(jié) 無主語句的翻譯 第二節(jié) 存現(xiàn)句的翻譯 第三節(jié) 兼語句的翻譯 第四節(jié) “是”字句的翻譯 第五節(jié) “把”字句的翻譯 第六節(jié) 被動(dòng)句的翻譯 第七節(jié) 否定句的翻譯 第八節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯第五章 語篇翻譯 第一節(jié) 漢英語篇對(duì)比 第二節(jié) 段落語篇的翻譯處理第六章 實(shí)用文體的翻譯 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯 第三節(jié) 旅游資料的翻譯 第四節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯 第五節(jié) 證書的翻譯 第六節(jié) 新聞翻譯第七章 佳譯欣賞 第一節(jié) 文學(xué)翻譯賞析 第二節(jié) 旅游文體翻譯賞析 第三節(jié) 科技文體翻譯賞析 第四節(jié) 廣告文體翻譯賞析練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載