出版時(shí)間:2010-9 出版社:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),安徽大學(xué)出版社 作者:周青 頁數(shù):202
Tag標(biāo)簽:無
前言
毋庸置疑,演講與口譯都是通過口頭方式、以公眾為對(duì)象實(shí)現(xiàn)意義傳達(dá)的語言交際行為。誠(chéng)如書中所言,兩者對(duì)語言綜合運(yùn)用能力、跨文化交際意識(shí)、廣博的知識(shí)面、出色的心理素質(zhì)、敏捷的反應(yīng)能力和良好的非語言習(xí)慣提出了極其相似的要求;它們各自領(lǐng)域的專門技巧也不乏相似:演講中的理解性傾聽與口譯活動(dòng)中對(duì)意義的聽辨極其吻合,兩者對(duì)語言表達(dá)的流暢性、意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性等方面的要求如出一轍,而口譯中的筆記方法完全可以為演講活動(dòng)所借鑒?! 〉牵葜v與口譯之間依然存在著顯著的差異:前者是對(duì)自身思想與情感的直接吐露,而后者則是對(duì)他人觀點(diǎn)的準(zhǔn)確再現(xiàn)。因此,盡管口譯者常常也是一個(gè)public speaker,但其所言卻受制于primary speaker,在語音、語調(diào)等副語言和手勢(shì)、表情等肢體語言的調(diào)動(dòng)等方面也不可能像演講者那樣“隨心所欲”,極富表現(xiàn)力。然而,這并不意味著譯員只是一個(gè)“影子”式人物,一個(gè)無需流露個(gè)人情感和特點(diǎn)的“語言轉(zhuǎn)換器”。事實(shí)上,無論是在理解、梳理邏輯思路和捕捉上下文關(guān)系等方面,還是在對(duì)具體語詞句式的選用,語義空白或文化差異個(gè)性化、創(chuàng)造性的處理及對(duì)復(fù)雜交際形式的把控方面,譯員都與演講者一樣,可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,藝術(shù)、科學(xué)地再現(xiàn)講話人的核心思想和情感。
內(nèi)容概要
周青老師作為英語演講和口譯教學(xué)的實(shí)踐者和研究者、各類比賽的指導(dǎo)教師和親歷者,熟諳國(guó)內(nèi)的英語演講、口譯教學(xué)和比賽等情況?! 队⒄Z演講藝術(shù)與口譯》收集的相關(guān)材料豐富詳實(shí)。對(duì)英語演講與口譯交際行為與技能的異同點(diǎn)進(jìn)行了較為全面的分析。《英語演講藝術(shù)與口譯》的第三、第四章分別對(duì)英語口譯和演講在行為方式、技能要求、培訓(xùn)方法、人才選拔等方面的特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比,也是周青老師個(gè)人的用心所在。第五章“英語競(jìng)賽實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)”中,作者質(zhì)樸的文風(fēng)和真摯的情感道出了比賽的真諦。
作者簡(jiǎn)介
周青,女,安徽大學(xué)副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、口譯、教學(xué)法。承擔(dān)省內(nèi)一些重要口譯任務(wù)與安徽省中央電視臺(tái)英語演講風(fēng)采大賽的評(píng)委及本校多項(xiàng)全國(guó)口語大賽的評(píng)委和輔導(dǎo)教師。多次參加全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì),并宣讀論文。主持安徽省教育廳口譯項(xiàng)目?jī)身?xiàng)、安徽省教學(xué)科研項(xiàng)目一項(xiàng)、安徽大學(xué)教學(xué)和大學(xué)生科技競(jìng)賽項(xiàng)目五項(xiàng)。主編、參編教材六部,發(fā)表口譯和英語教學(xué)論文數(shù)十篇。
書籍目錄
第一章 國(guó)內(nèi)主要英語競(jìng)賽及口譯資格證書考試、口譯比賽簡(jiǎn)介一、國(guó)內(nèi)主要英語競(jìng)賽簡(jiǎn)介(一)中央電視臺(tái)英語演講風(fēng)采大賽(二)“21世紀(jì)”全國(guó)英語演講比賽(三)全國(guó)大學(xué)生英語競(jìng)賽(四)“外研社杯”全國(guó)英語演講大賽(五)2010“外研通杯”全國(guó)新概念英語大賽二、國(guó)內(nèi)主要口譯資格證書考試簡(jiǎn)介(一)上??谧g資格證書考試(二)人事部口譯證書考試:全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(三)全國(guó)外語翻譯證書考試三、首屆“高教社杯”全國(guó)口譯大賽簡(jiǎn)介第二章 英語演講藝術(shù)一、演講分類與要求(一)演講的分類(二)演講者應(yīng)該具備的基本素質(zhì)(三)演講話題二、演講稿與語言能力(一)怎樣準(zhǔn)備演講稿(二)演講語言基本功訓(xùn)練(三)演講話題三、演講技巧與演講思維(一)演講技巧訓(xùn)練(二)演講中的思維(三)演講話題四、演講內(nèi)容與演講問答(一)演講內(nèi)容的設(shè)計(jì)(二)如何準(zhǔn)備演講大賽中的問答環(huán)節(jié)(三)演講話題五、演講禮儀與才藝展示(一)英語演講中的禮儀(二)比賽中的才藝展示(三)演講話題六、演講修辭與技巧訓(xùn)練(一)演講中的修辭(二)繞口令訓(xùn)練(三)演講話題七、演講的意義與應(yīng)避免的事項(xiàng)(一)英語演講的意義(二)演講中要避免的問題(三)演講話題八、即興演講與大賽注意事項(xiàng)(一)如何成為出色的即興演講者(二)演講大賽中應(yīng)該注意的問題(三)演講話題第三章 口譯與演講一、口譯與演講的聯(lián)系(一)語言能力方面的要求(二)非語言能力方面的要求二、口譯與演講的區(qū)別(一)語言要求的差異(二)表現(xiàn)形式的差異(三)表達(dá)方式的差異(四)緊張?jiān)虻牟町?五)工作強(qiáng)度的差異三、口譯對(duì)演講的啟示(一)良好的口譯能力為演講打下了扎實(shí)的語言功底(二)口譯內(nèi)容增加了演講的新穎性(三)口譯話題的即時(shí)性使得演講內(nèi)容更為生動(dòng)、形象(四)口譯員對(duì)演講具有更好的觀察視角(五)口譯材料對(duì)演講內(nèi)容的拓展與豐富(六)口譯內(nèi)容對(duì)演講話題的啟示四、演講對(duì)口譯的促進(jìn)(一)演講與口譯的互補(bǔ)(二)演講對(duì)口譯的鋪墊(三)演講對(duì)口譯學(xué)習(xí)的啟發(fā)和引導(dǎo)(四)演講可以降低口譯學(xué)習(xí)的心理門檻第四章 口譯與演講培訓(xùn)一、教學(xué)條件與培訓(xùn)思路(一)口譯的定義與分類(二)口譯教學(xué)條件(三)口譯與演講的培訓(xùn)思路(四)口譯練習(xí)二、培訓(xùn)原則與人才選拔標(biāo)準(zhǔn)(一)口譯意識(shí)的培養(yǎng)(二)口譯的標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量評(píng)估(三)口譯與演講人才的選拔標(biāo)準(zhǔn)(四)口譯練習(xí)三、理論與技巧(一)口譯理論簡(jiǎn)介(二)口譯筆記訓(xùn)練技巧(三)交替?zhèn)髯g與演講(四)口譯練習(xí)四、訓(xùn)練和評(píng)估(一)口譯中的數(shù)字訓(xùn)練(二)外交部口譯員的經(jīng)驗(yàn)之談(三)口譯與演講的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(四)口譯練習(xí)五、語言要求(一)口譯中的常用國(guó)際、國(guó)內(nèi)組織機(jī)構(gòu)名稱(二)非英語專業(yè)口譯教學(xué)的必要性及口譯人才培養(yǎng)模式(三)口譯與演講的語言素質(zhì)培訓(xùn)(四)口譯練習(xí)六、知識(shí)與技能訓(xùn)練(一)口譯中的文化因素(二)口譯制勝的關(guān)鍵:理解與傳達(dá)(三)口譯與演講的聽力訓(xùn)練(四)口譯練習(xí)七、風(fēng)格探討(一)口譯中涉及的主要國(guó)家和地區(qū)(二)變譯理論與口譯(三)口譯與演講的風(fēng)格培養(yǎng)(四)口譯練習(xí)八、口語、口譯與演講(一)口譯教學(xué)三要素(二)口譯材料的選擇(三)區(qū)分口語、口譯與演講培訓(xùn)(四)口譯練習(xí)第五章 英語競(jìng)賽實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)一、英語口語人才庫的組建(一)選拔依據(jù)(二)選拔方法(三)培訓(xùn)方案(四)培訓(xùn)形式和聯(lián)絡(luò)方式(五)建立人才庫的意義二、賽前培訓(xùn)三、臨場(chǎng)指導(dǎo)(一)語言方面(二)心理方面(三)形象方面(四)技巧方面四、指導(dǎo)體會(huì)(一)全國(guó)大學(xué)生英語競(jìng)賽辯論賽(二)總體感覺(三)指導(dǎo)老師的眼淚五、英語大賽尚待完善的地方(一)大賽設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)要嚴(yán)格、統(tǒng)一、規(guī)范(二)合理安排賽程,比出真實(shí)水平(三)規(guī)范收費(fèi)、適當(dāng)增設(shè)獎(jiǎng)項(xiàng)、不宜商業(yè)化(四)設(shè)置信息反饋制度第六章 破繭成蝶——選手的領(lǐng)悟附錄一、名人名言和常用諺語二、部分歷年賽題三、部分指導(dǎo)選手簡(jiǎn)介四、筆者近幾年指導(dǎo)學(xué)生參加演講和辯論大賽獲獎(jiǎng)情況五、口譯、口語競(jìng)賽網(wǎng)絡(luò)資源地址參考書目
章節(jié)摘錄
理想的口譯和演講需要具備針對(duì)性??谧g員需要根據(jù)聽眾的整體需求、知識(shí)層次以及現(xiàn)場(chǎng)的情況,對(duì)發(fā)言人的話題進(jìn)行一定的分析、處理,以便更好地達(dá)到溝通效果。演講者在設(shè)計(jì)演講稿時(shí),要考慮到內(nèi)容是否容易吸引聽眾,即興演講者如果能利用現(xiàn)場(chǎng)的聽眾和事物選擇演講內(nèi)容,可以獲得更好的效果??谧g員語言的藝術(shù)性體現(xiàn)在語言流暢、雙語切換自如;演講者的語言則體現(xiàn)在語言優(yōu)美、語音悅耳,但二者都要讓聽眾感受到親切、自然、妥帖的語言魅力??谧g要求快捷、熟練、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,便于聽眾同步理解、接受和反應(yīng),所以需要注意表達(dá)的策略和技巧,要根據(jù)交際的目的,并綜合考慮文化背景等差異靈活變通;演講者主要是利用語言的修辭技巧凸顯和升華主題。無論是口譯還是演講,最終目的都是讓聽眾準(zhǔn)確獲得信息,表達(dá)方式只有符合聽眾的思維模式、接受心理和審美習(xí)慣,方能達(dá)到理想效果。在這一點(diǎn)上,二者可以互為借鑒、補(bǔ)充。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載