莎翁商籟體精韻全譯

出版時間:2010-9  出版社:北京師范大學出版集團,安徽大學出版社  作者:William Shakespeare  頁數(shù):312  譯者:金咸樞  
Tag標簽:無  

前言

  有韻未必屬詩,詩則應(yīng)有其韻。在漢語中,此當殊少例外吧?遺憾的是,很多西方的素體詩(即無韻體)被不加區(qū)分地頻頻引入,致使失韻的斷行散文充斥于市,庶乎已不再是文學的最高形式,讀者群自然也日益流失。誠如中山先生所言:若人人能詩,則中目無詩矣!  所幸我譯界諸前輩對外語格律詩之適譯,一開始即基本步其韻式,對于各類形式的交叉韻(如ABBA、ABAB等),通常也照搬不誤。蓋緣一般僅兩行同韻,乃入韻之起碼要求,非詩家亦不難為;且至少表面上完全忠于原詩韻式。至于其是否合于漢詩讀者之賞韻習慣,那就“蘿卜青菜,各有所愛”罷?此外,西方素體詩漢譯者用韻之寬泛,多兼從今古,率由己便。中華詩詞學會與時俱進地提出“知古倡今”,但也規(guī)定不可今古混韻,應(yīng)當也是深具見地的導(dǎo)標吧?  不才自幼驚異于韻律之美,酷愛各類詩歌,且喜自賦親誦。周邊詩友如有詩作邀賞,我每能立馬針砭,須臾豐韻。于是有人提示我能否著手譯詩。

內(nèi)容概要

  十四行抒情詩,是西方最嚴謹日勺格徨詩,公認為是衡量詩人底蘊之標尺。莎士比亞商籟體(即“十四行詩”之音譯)是英語古詩中的I頁尖之作,其韻律為抑揚格五音步(每行基杰10音節(jié)),嚴格投ABAB、CDCD、EFEF、GG押韻。為既合原詩韻式,又兼顧漢語讀者之賞閱習慣,《莎翁商籟體精韻全譯(英漢對照)》譯音嘔心瀝血,嚴格縵每行10字翻譯,并以現(xiàn)代音韻aaaa、bbbb、cccc、dd相諧,無一茍且。莎士比亞十四行詩之全譯本里海內(nèi)外已不下十余種,但從用字、遺詞、煉句尤其是主韻的角度而言,《莎翁商籟體精韻全譯(英漢對照)》均獨樹一幟,值得品閱。

作者簡介

  金咸樞,共和國同齡人,男,漢族,祖籍安徽休寧。從重點小學讀到重點初中,初中畢業(yè)后當學徒,干了18年刻字雕花的模具工,接下來當了2年企業(yè)辦學干部兼教師。半脫產(chǎn)畢業(yè)于華東師范大學英語系。經(jīng)公開招聘,考入某涉外大賓館,負責備類員工培訓,開業(yè)后當過中、西餐廳經(jīng)理。后轉(zhuǎn)入物業(yè)管理公司,擔任高級寫字樓銷售經(jīng)理近16年。曾獲普通話教學觀摩賽上海市一等獎、全國二等獎。上世紀80年代偶或在《譯林》、《外國故事》等文學翻譯刊物發(fā)表短篇小說譯著,譯風純正,遣詞規(guī)范,文采斐然。通曉音韻格律,兼及各類詩體,在理論與實踐上均有不俗造詣。譯詩韻律齊整,譯品嚴謹而自成一格。

書籍目錄

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687……莎士比業(yè)十四行詩漢語全譯本一覽

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎翁商籟體精韻全譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7