出版時(shí)間:2009-7 出版社:安徽大學(xué) 作者:童地軸 頁數(shù):285
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
市場調(diào)研發(fā)現(xiàn),目前適合高職高專學(xué)生使用的專門的英語筆譯教材比較欠缺。因此,我們這些從事高職高專英語筆譯一線教學(xué)的老師們在多年的教學(xué)實(shí)踐與摸索的基礎(chǔ)上,結(jié)合高職高專英語教學(xué)的特點(diǎn)與學(xué)生特征,認(rèn)真編寫了這本《實(shí)用英語筆譯教程》。在整個(gè)編寫過程中,我們嚴(yán)格遵循教育部提出的高職高專院校英語教學(xué)的基本要求,堅(jiān)持實(shí)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo).注意把握“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的教材編寫原則。與同類教材相比,本教程具有以下特點(diǎn): 一、內(nèi)容循序漸進(jìn),難易適中 本教程力求以平實(shí)生動(dòng)的語言向?qū)W生介紹筆譯基礎(chǔ)知識(shí),以貼近學(xué)生英語實(shí)際的操作材料培養(yǎng)學(xué)生的筆譯基本技能。全書內(nèi)容包括翻譯簡史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),英漢語言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語、句子、段落、篇章、習(xí)語的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內(nèi)容的安排上循序漸進(jìn),難易適中。從詞語、句子、段落到篇章,由點(diǎn)及面、由小到大地介紹了翻譯過程中應(yīng)注意的問題和不同文體中語言的各構(gòu)成要素的翻譯特點(diǎn)。 二、語言簡明通俗,范例經(jīng)典實(shí)用 本書在編寫過程中充分考慮到高職高專學(xué)生的英語實(shí)際,行文過程中用語簡練,說明充分,通俗易懂。大量譯文范例經(jīng)典實(shí)用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí)能夠感受到筆譯的獨(dú)特魅力。同時(shí),本書列舉了大量新聞、法律、商務(wù)、科技等方面的譯文,具有較強(qiáng)的時(shí)代性和使用價(jià)值。 三、附錄新穎多樣,關(guān)注應(yīng)用 全書附錄部分包括各章節(jié)翻譯練習(xí)答案、中文常用廣告套語的翻譯、商務(wù)職務(wù)的翻譯、各種擬聲詞翻譯、貨物進(jìn)出口合同中英文范例等,新穎多樣,實(shí)用性強(qiáng)。
書籍目錄
前言第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯簡史 第二節(jié) 翻譯的定義 第三節(jié) 翻譯的過程 第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第五節(jié) 譯者的條件 練習(xí)第二章 英漢語言對(duì)比 第一節(jié) 思維差異 一、變抽象為具體 二、變具體為抽象 三、針對(duì)實(shí)情靈活處理 第二節(jié) 語義差異 一、完全對(duì)應(yīng)關(guān)系 二、部分或大部分對(duì)應(yīng)關(guān)系 三、完全或大部分不對(duì)應(yīng)關(guān)系 四、一詞多義現(xiàn)象 第三節(jié) 詞法差異 一、詞的搭配差異 二、詞序差異 三、詞匯形態(tài)差異 第四節(jié) 句法差異 一、句子結(jié)構(gòu) 二、句序 第五節(jié) 文化差異 練習(xí)第三章 翻譯的方法與技巧 第一節(jié) 翻譯的方法 一、直譯和意譯 二、異化和歸化 第二節(jié) 翻譯的技巧 一、重復(fù) 二、增譯和減譯 三、轉(zhuǎn)換詞性和轉(zhuǎn)變語態(tài) 四、正說反譯和反說正譯 五、分譯和合譯 六、抽象和具體 練習(xí)第四章 詞語的翻譯 第一節(jié) 人名、地名的翻譯 一、音譯法 二、直譯法 三、音直兼譯法 第二節(jié) 聲色詞的翻譯 一、擬聲詞的翻譯 二、顏色詞的翻譯 第三節(jié) 數(shù)字與縮略詞的翻譯……第五章 句子的翻譯第六章 段落的翻譯第七章 篇章的翻譯第八章 習(xí)語的翻譯第九章 修辭與翻譯第十章 文體與翻譯第十一章 譯文賞析附錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯簡史 中國是一個(gè)多民族融合的國家,5,000多年的文明史猶如一條歷史長河,源遠(yuǎn)流長,從未枯竭。其中,歷代翻譯家功不可沒。長期以來,國內(nèi)各民族之間的交流、與西方國家的交往都離不開翻譯活動(dòng)。著名學(xué)者季羨林在談到翻譯對(duì)中國文化的重要意義時(shí),提出了一個(gè)十分精辟的觀點(diǎn)。他說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”(林煌天《季羨林序》) 季先生所說的“從印度來的水”,指的是佛經(jīng)的翻譯。中國佛經(jīng)翻譯自漢末始,在隋唐達(dá)到鼎盛,前后持續(xù)了1,000多年,涌現(xiàn)了鳩摩羅什、玄奘等眾多翻譯大師。其中玄奘還提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”原則。正是由于吸收了外來佛教文化,中華文化才得以迅猛發(fā)展。及至漢唐,中華文化在世界上已占據(jù)領(lǐng)先地位,但到了南宋以后,佛經(jīng)翻譯卻趨于衰微:
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載