出版時間:2009-7 出版社:安徽大學(xué)出版社 作者:童地軸 編 頁數(shù):243
內(nèi)容概要
隨著我國國際地位的日益提高,與不同國家之間的國際交流也變得空前廣泛,外語口譯人才在國際交往中的重要性日益凸顯。為了進(jìn)一步貫徹落實高職高專英語教學(xué)的改革精神,貫徹國家“以應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的教育方針,推動高職高專英語課堂教學(xué),我們秉承“實用”理念,深入調(diào)研,精心策劃,編寫了這本《實用英語口譯教程》。該教程強調(diào)實用性,注重學(xué)生語言應(yīng)用能力的訓(xùn)練,旨在培養(yǎng)“知識十技能”型的能滿足社會需要的英語口譯人才。 與同類教材相比,本教程具有以下幾個方面的特點?! ?.題材廣泛,突出實用性 《實用英語口譯教程》以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標(biāo),結(jié)合高職高專學(xué)生的實際情況編寫,題材廣泛,內(nèi)容豐富。除了口譯概述、口譯技巧外,教程包含外事接待、宴會祝辭、商務(wù)談判、觀光旅游、運動休閑、教育留學(xué)、金融貿(mào)易、文化交流、對外交往和科技環(huán)保等主題。所選題材新穎,與當(dāng)前國際經(jīng)濟(jì)的主要發(fā)展趨勢以及國際社會關(guān)注的熱點話題緊密相連,實用性強?! ?.內(nèi)容循序漸進(jìn),編排合理 《實用英語口譯教程》在內(nèi)容的安排上充分考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)和實踐能力,由易到難,逐級深入。教程共十二章。第一章和第二章介紹口譯的相關(guān)理論及口譯技巧,使學(xué)生能系統(tǒng)地了解口譯的基礎(chǔ)理論知識。第三章到第十二章分話題進(jìn)行口譯實踐訓(xùn)練,由句子到篇章,由簡到易,循序漸進(jìn),編排合理,符合教學(xué)過程的實際?! ?.注重培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力 口譯課堂活動以實踐為主?!秾嵱糜⒄Z口譯教程》以口譯實踐為主體,注重訓(xùn)練學(xué)生的語言表達(dá)能力、交際能力,特別是口譯能力,要求學(xué)生在掌握口譯基本技巧的基礎(chǔ)上能快速、準(zhǔn)確地進(jìn)行難易適中的口譯實踐活動?! ?.注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力 口譯本身就是一種跨文化交際?!秾嵱糜⒄Z口譯教程》在編寫過程中注重注入跨文化交際的內(nèi)容。各章的“萬花筒”有針對性地介紹了不同文化背景下的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,內(nèi)容豐富、精練,涉及面廣,寓知識性和趣味性于一體,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
書籍目錄
前言第一章 口譯概述第一節(jié) 口譯的定義和特點第二節(jié) 口譯的類型第三節(jié) 口譯的過程第四節(jié) 譯員的素質(zhì)第二章 口譯技巧第一節(jié) 聽入分析第二節(jié) 口譯筆記第三節(jié) 數(shù)字的口譯第四節(jié) 模糊表達(dá)第三章 外事接待第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第四章 宴會祝辭第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第五章 商務(wù)談判第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第六章 觀光旅游第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第七章 運動休閑第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第八章 教育留學(xué)第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯第三節(jié) 詞句拓展第四節(jié) 萬花筒第九章 金融貿(mào)易第一節(jié) 句子熱身第二節(jié) 篇章口譯……第十章 文化交流第十一章 對外交往第十二章 科技環(huán)保參考譯文附錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 口譯概述 第一節(jié) 口譯的定義和特點 一、口譯的定義 口譯是翻譯的一種形式,是一種通過口頭表達(dá),將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為?! ∽鳛橐环N交際行為,口譯構(gòu)筑了人類跨文化、跨語言的交際活動的橋梁,掃清了因語言不通而形成的影響各國、各民族之間在思想、情感等方面交流的障礙,目的在于幫助使用不同語言的人們順利地進(jìn)行交流,促進(jìn)世界各國人民之間在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育等領(lǐng)域的交流與合作?! 《⒖谧g的特點 翻譯是將一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來??谧g和筆譯是翻譯的兩種主要形式??谧g和筆譯的根本任務(wù)和性質(zhì)是相同的,但由于現(xiàn)場翻譯的特點,口譯又與筆譯不盡相同??谧g是特殊的語言交際活動,具有以下特點: 第一,即時性??谧g是一種現(xiàn)場翻譯行為,在準(zhǔn)備有限的條件下,一般要求譯員在說話人結(jié)束講話后,立即當(dāng)場進(jìn)行翻譯。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載