民族與國家

出版時間:2009-1  出版社:中央民族大學  作者:[英] 休·希頓-沃森  頁數(shù):671  譯者:吳洪英,黃群  
Tag標簽:無  

前言

  中國的翻譯歷史十分久遠,先秦文獻有關(guān)東夷、南蠻、西戎、北狄、華夏互動關(guān)系的記述,就包括了翻譯的橋梁作用,即“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志、通其欲,東方日寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰譯?!雹僭谥袊糯鷼v史上,翻譯不僅在“五方之民”及其后裔的漫長互動關(guān)系中始終發(fā)揮著溝通理解作用,而且也是中國認識世界、引進域外思想文化的工具,其中佛教經(jīng)典的翻譯可謂最大的工程?! 〗馈拔鲗W東漸”是中國社會步入世界現(xiàn)代進程中的巨大動力。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,中國在屈辱中開始重新認識世界,被譽為“睜眼看世界第一人”的林則徐組織編譯的《四洲志》,魏源進而增修匯編的《海國圖志》,開啟了中國近代譯介西學的先河,即所謂“中國知西政之始”。譯介西學是中國仁人志士從過去視域外技藝為“奇技淫巧”到“師夷之長技以制夷”的觀念變革,而甲午之后則成為中國維新變法、救亡圖存之急務(wù)??涤袨?、梁啟超等人在這方面的推動和身體力行,使“西學東漸”的規(guī)模和內(nèi)容逐步涵蓋了自然科學和人文社會科學諸領(lǐng)域。其中西方民族學、人類學的著作也漸次介紹到中國。

內(nèi)容概要

本書是一部論述“民族與國家”問題的權(quán)威性著作。作者全面剖析了民族與國家這兩個影響人類歷史與現(xiàn)實政治的基本實體;描繪了世界民族主義概貌;分析了歐洲、亞洲和非洲的民族主義問題;著重論述了歐洲民族主義的復(fù)雜性。作者認為,民族與國家重疊交叉、相互影響,但具有本質(zhì)區(qū)別;只有把握其本質(zhì)區(qū)別,才能避免犯錯誤,“民族會因語言、歷史和文化等紐帶而在國家消亡后還存留數(shù)個世紀之久”。

作者簡介

Hugh Seton-Watson

書籍目錄

前言第1章 民族與民族主義 一、民族與國家 二、民族主義 三、民族主義運動 四、民族與民族性 五、民族與部族 六、民族主義理論 七、古老民族與新興民族 八、本書主要架構(gòu)與章 節(jié)重點第2章 歐洲:歷史悠久的民族 一、從帝國到主權(quán)國家 二、古老悠久的民族 三、大不列顛和愛爾蘭民族 四、法蘭西民族 五、伊比利亞民族 六、荷蘭民族 七、斯堪的納維亞民族 八、瑞士民族 九、俄羅斯民族第3章 歐洲民族統(tǒng)一運動  一、大大小小的德意志王國 二、意大利統(tǒng)一運動 三、希臘人與“偉大的思想”   四、泛斯拉夫主義 五、波蘭人:從分裂到統(tǒng)一 六、南斯拉夫人第4章 歐洲:多民族帝國與新興民族 一、多民族帝國 二、波希米亞的捷克人和德國人 三、匈牙利人 四、斯洛伐克人 五、羅馬尼亞人 六、烏克蘭人第5章 歐洲民族的海外殖民地  一、歐洲的對外擴張  二、從殖民地到獨立國家  三、美國人  四、西屬美洲各民族  五、巴西人  六、加拿大人  七、南非白人  八、澳大利亞人第6章 西亞和北非:穆斯林帝國和現(xiàn)代民族  一、穆斯林帝國的興衰  二、伊朗王國的復(fù)興  三、歐洲殖民統(tǒng)治時期  四、穆斯林現(xiàn)代主義和泛伊斯蘭主義  五、伊朗人  六、土耳其人  七、阿拉伯民族第7章 東亞:帝國、殖民地和民族第8章 非洲:殖民帝國、新興國家和新興民族第9章 種族與民族:白人種族主義與反白人民族主義第10章 散居民族第11章 階級和民族 第12章 民族主義和意識形態(tài)運動第13章 民族、國家與人類共同體參考文獻

章節(jié)摘錄

  一般說來,民族主義運動尋求兩大目標:一是民族獨立,即建立一個以本民族為主體的主權(quán)國家;二是民族統(tǒng)一,即一國疆域內(nèi)所有的民族團體(這些民族團體或者自稱、或者被聲稱屬于同一個民族)融合成一個民族。盡管現(xiàn)實世界并非全都如此,但在許多情況下,民族主義者還承擔著進一步的任務(wù):即在一個獨立主權(quán)的國家里構(gòu)建一個新民族。他們必須向全國人民宣傳這樣一個理念:即這個民族在國家獨立之前業(yè)已存在,只是被少數(shù)人所控制?! ”緯鴮⒁越^大部分篇幅來論述民族運動。我將不會拘泥于僅僅討論以獨立、統(tǒng)一和民族構(gòu)建為三大目標的民族運動,不過無疑它們將是本書最重要的論述對象。至于民族理論或民族意識形態(tài),本書涉獵不多,好在關(guān)于這一主題已有許多新舊佳作。民族理論作為一種學說,并非一個十分有趣的話題,它實質(zhì)上是18世紀人民主權(quán)說的變異,隨著時間的推移,大量的難以消化的社會主義理論摻雜進來。民族理論激發(fā)了種種“妙語高論”,每一種理論都有其獨到之處,其中有些理論真讓人覺得美麗如畫,盡管華麗辭藻和亮麗外表是其特征。若將這些特征賦予給民族理論,我真的有點良心不忍。構(gòu)思一本華美的民族主義理論的文選一直非我所欲、非我所為。當然,這類文集已逐漸問世,有些不乏透徹的評論。①對這方面有興趣的讀者不妨閱覽一下它們。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    民族與國家 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   這是一本好書,系統(tǒng)性探討了民族主義與國家的關(guān)系。本書中譯本譯筆流暢,參考文獻也齊全,但很奇怪,卻沒有作者介紹,也沒有只言片語介紹一下本書的情況。作者(1916-1984年)是英國籍的俄國史專家,尤其是長于俄羅斯帝國晚期的歷史。本書英文版1977年出版,是當時關(guān)于民族主義最為出色的論著,但后來風頭被《想象的共同體》一書壓過。無論如何,此書依然是研究民族主義的必備參考書。
  •   六百余頁,厚厚的一本??磥硪ㄉ虾荛L一段時間,去閱讀和思考。
  •   很不錯的書,信價比相當高,非常喜歡
  •   就是出版社出貨時封面感覺不是很干凈
  •   早就聽老師介紹過沃森的這部大作,買來一看過果然不錯。
  •   內(nèi)容尚可,作者對于歐美亞非拉的民族都有一定的介紹。但譯者的水平實在不咋的啊,書中譯錯,順序有誤處不少啊,如鎖國譯成瑣國,實在對不起出版社的名字啊。
  •   研究有用
  •     首先對譯者表示一下歉意,翻譯工作很不成功。很多名詞翻譯錯誤,魏特夫翻譯成了威特福格爾。而且竟然還有錯別字!
      其次對作者表示歉意,可能是翻譯導(dǎo)致,很多意義未能報答出來;而作者試圖通過回溯歷史來論述自己的觀點。這是可取的方法,尤其在我看來,但其中存在的陷阱就是如果作者依據(jù)的史料和歷存在問題,那么他的觀點的基礎(chǔ)是否牢固?
      作者的一些觀點我還是同意的,比如對于波蘭的評論:“在波蘭,極端的慷慨和吝嗇、極端的理想主義與極端狂熱的忽視其他民族的權(quán)利,遠超過正常的民族主義模式?!?br />   讀完白種人部分就不看了,不是因為什么種族歧視,是沒時間了。這絕對不是一個借口;這種說法似乎給人“此地無銀三百兩”的感覺。其實我手上一克銀子都沒有。
  •     看著貌似很好的一本書,其實我也只是喜歡前面的五分之一,因為對概念的闡釋比較好,但至于后面,我覺得說得有點不清楚,所以如果有人要看這本書,我推薦只看前面的就行了,后面對具體民族和國家的分析我看大可以去看別的書。另外,我懷疑翻譯的能力。
  •   譯著《民族與國家》之一些疏失
    該“民族學與人類學譯叢”共8部譯著,筆者曾全文對照英文原著,閱讀過其中4部(含季什科夫所著那一部)。全套該“譯叢”面世后,筆者抽空學習其余4部,包括《民族與國家》。該書共13章、54.3萬字,內(nèi)容十分豐富,不僅各有專章分別對民族主義、階級和民族、民族主義和意識形態(tài)做理論歸納,而且涵蓋全世界六大洲許多民族及相關(guān)問題,譯者殊為不易。該譯著令人讀來頗有裨益。不料,也發(fā)現(xiàn)書中有些硬傷。
    現(xiàn)謹將所見其中一些明顯疏失,按頁次羅列如后。因尚未見到對應(yīng)原著,下文中之外文詞語,除引錄該譯著中原有者之外,均為筆者推斷或取自旁證。
    1、第22頁第3段最后一行所含“基輔俄羅斯”,應(yīng)當為“基輔羅斯”。該譯著下文中多處出現(xiàn)此“基輔俄羅斯”。例略。
    2、第23頁第2段第4行所含“赫斯”,應(yīng)當為“胡斯”,這是著名的宗教改革人物,對應(yīng)英文為“Hus”。
    3、第41頁倒數(shù)第2行所含“查爾斯一世”,應(yīng)當為慣譯“查理一世”。同樣訛誤及類似訛誤“查理斯二世”、“查爾斯七世”出現(xiàn)在第42、43頁,以及第61頁之“查爾斯六世”,等等。
    4、第58頁第2段第3至第4行,“即著名的‘法蘭西王國’(Ile de France)”一截,譯名或不確,應(yīng)當為“法蘭西島”,詳見《簡明不列顛百科全書》(中文版)第2卷,1985年版,第832-833頁。
    5、第59頁第2段倒數(shù)第3行,“路易斯九世(即圣路易斯)”,應(yīng)當為“路易九世(即圣路易)”,因為在法語中,“Louis IX”(路易九世)之“s”不發(fā)音,且西歐史上之多位法王路易頗為有名。譯文下文中多處出現(xiàn)訛誤之“路易斯九世”,以及多處類似訛誤“路易斯十四”。例略。
    6、第61頁第3段倒數(shù)5行所含“珍妮?德阿克”,應(yīng)當為“圣女貞德”,法文原文即“Jeanne d’Arc”。
    7、第69頁第13至第14行所含“12年后又吞并了塞爾維亞”,其中后部應(yīng)當為“塞維利亞”。同一訛誤還出現(xiàn)在第70頁第3段第4行、第71頁第2段第2行。
    8、第106頁第4段中多處“土耳其語”,從其語境看,不確,或應(yīng)當為“突厥語”更合乎我國習慣。下文譯文中還出現(xiàn)許多類似的“土耳其語”。尤其是第417頁中多個“土耳其”,或均應(yīng)當為“突厥”。
    9、第111頁第1段倒數(shù)第6行之“邁克爾?羅曼諾夫”中,前部應(yīng)當是“米哈伊爾”;同頁第2段第1行“邁克爾統(tǒng)治時期”里,前部應(yīng)當是“米哈伊爾”。
    10、第114頁第1段倒數(shù)第2行,“主要代表人物就是詩人亞歷山大?普希京”,譯名后部應(yīng)當用慣譯“普希金”。
    11、第126頁第3至第4行之“什勒斯威格公國地、霍斯坦德公國”,其中的專名音譯,按慣譯應(yīng)當為“石勒蘇益格”和“荷爾斯泰因”,對應(yīng)外文是“Schleswig”和“Holstein”。這兩個誤譯還出現(xiàn)在第129頁第2段倒數(shù)第7行。
    12、第195頁第2段第6至第7行之“斯堪德伯格”,慣譯當為“斯坎德培”,對應(yīng)外文為“Skanderbeg”,詳見《簡明不列顛百科全書》(中文版)第7卷,1986年,第427頁。
    13、第197頁第2段第8行之“扎格勒布”,慣譯當為“薩格勒布”,對應(yīng)外文為“Zagreb”。
    14、第198頁第2行之“基督教徒和回教徒”,后者不符合我國目前規(guī)范,應(yīng)當為“伊斯蘭教徒”。
    15、第200頁第3段第3行之“尼古拉斯二世”,“斯”多余,慣譯當為“尼古拉二世”。
    16、第307頁第1行之“拉瓦勒大學”,慣譯當為“拉瓦爾大學”。對應(yīng)法語原文為“Université Laval”。
    17、第309頁第3段第1行之“特魯多總統(tǒng)”,應(yīng)當為“特魯多總理”,加拿大從無總統(tǒng)。
    18、第310頁最后一頁之“新布蘭斯維克”,慣譯當為“新不倫瑞克”,對應(yīng)原文“New Brunswick”,加拿大一省名。
    19、第316頁第2段第1至第4行中,“在南非,講英語的人經(jīng)營的兩個最大的商業(yè)中心是約翰內(nèi)斯堡和蒙特利爾,位于南非非英語的地區(qū);在加拿大,兩個重要的商業(yè)中心多倫多和德爾班,位于說英語的區(qū)域”一段里,有三處訛誤:第一,約翰內(nèi)斯堡是使用英語的地區(qū);第二,蒙特利爾并非南非城市,而是加拿大城市;第三,德班并非加拿大城市,而是南非城市,而且不應(yīng)譯為“德爾班”。
    20、第320頁倒數(shù)第4至倒數(shù)第3行之“坎比塞斯”,應(yīng)當為“岡比西斯”,對應(yīng)外文“Cambyses”,詳見《簡明不列顛百科全書》(中文版)第3卷,1985年版,第278頁;又見《世界歷史詞典》(簡本),原書主編:〔英〕杰拉爾德?豪厄特,商務(wù)印書館,1988年1月,第68頁。
    21、第320頁倒數(shù)第4行之“塞勒斯”,應(yīng)當為“居魯士”,對應(yīng)外文為“Cyrus”,這是西亞史上的著名人物。
    22、第367頁第4段第2行之“孔子(公元前551-479年)”,應(yīng)當為“孔子(公元前551-前479年)”。兩者區(qū)別:(公元前551-479年)=72+479x2=1030(歲);(公元前551-前479年)=72(歲)。緊接連接符“-”而不標“前”字即可視為公元后。
    23、第368頁第2段第3行之“漢朝(公元前206-公元前220年)”,應(yīng)當為“漢朝(公元前206-公元220年)”。所據(jù)史實是,公元220年,曹丕稱帝,東漢滅亡,即漢朝滅亡。不知此處明顯訛誤是原文錯誤,還是譯者錯誤?
    24、第368頁第2段第7行之“忽必烈?可汗(公元1260-1294)”,應(yīng)當為“忽必烈(公元1260-1294年)”。對應(yīng)外文“Kublai Khan”在中國史學界慣譯就是“忽必烈”或“忽必烈汗”。另按以上第22、23條情況之該書體例來看,原譯文之“1294”之后缺“年”字。
    25、第370頁第2段倒數(shù)第3行之“土耳其斯坦民族”,按規(guī)范,應(yīng)當為“突厥斯坦民族”。
    26、第372頁第2段倒數(shù)第3至倒數(shù)第2行之“主要高加索山”,應(yīng)當為“大高加索山脈”,對應(yīng)外文為“Major Caucasus mountains”,該地區(qū)還有相對之小高加索山脈(Minor Caucasus mountains)。
    27、第373頁第1段最后一行之“并取了一個傲慢的東方統(tǒng)治者的名字‘海參崴’”一句,恰恰弄顛倒了。所指那地名在此應(yīng)當用另一譯名“符拉迪沃斯托克”,對應(yīng)英文轉(zhuǎn)寫俄語地名為“Vladivostok”,意為“統(tǒng)治東方”;而“海參崴”則是中國人所用傳統(tǒng)地名,并無“東方統(tǒng)治者”含義。
    28、第377頁第3段倒數(shù)第4至倒數(shù)第3行之“美國人弗雷德里克?Townsend”,混排譯名不妥。
    29、第384頁第3段第3行之“正是在日本島嶼上”,不確,后部或應(yīng)當為“日本列島上”,疑原文為“Japanese islands”,若如此,則譯文未達意。
    30、第398頁第2段倒數(shù)第4行、倒數(shù)第3行之“北印度語”,均應(yīng)當為“北印地語”,同樣訛誤還出現(xiàn)在該頁下文,以及第399頁多處。
    31、第399頁腳注第1行之“說北印度語的總?cè)藬?shù)超過15億”,第2至第3行之“同樣說北印度語的總?cè)藬?shù)接近15.7億”,其中之“北印度語”稍誤,而數(shù)據(jù)均明顯錯誤??赡苁亲g者把“150 million”和“157 million”錯譯而造成。
    32、第405頁第2段倒數(shù)第2行之“雖然得到蘇聯(lián)朋友和CPI的認可”,其中, 譯者未盡責把首字母縮合詞“CPI”譯出,應(yīng)當用譯文“印度共產(chǎn)黨”,后面再以括號附出該縮合詞原文,或者還可給出該縮合詞所指專有詞語全文,即“印度共產(chǎn)黨(CPI, Communist Party of India)”。
    33、第413頁第3段倒數(shù)第3行之“塔加路族語”,應(yīng)當換為使用已經(jīng)很久的規(guī)范譯名“他加祿語”,詳見《簡明不列顛百科全書》(中文版)第7卷,1986年版,第587頁的“他加祿人”和“他加祿語”詞條;又見李毅夫、王恩慶等編《世界民族譯名手冊》(英漢對照)(商務(wù)印書館1982年版,第437頁)之“他加祿人”。
    34、第429頁第3段倒數(shù)第4行之“共產(chǎn)黨領(lǐng)袖格羅?艾爾諾”,人名應(yīng)當為“格羅?埃諾”,可參見1957年5月11日《參考消息》譯載、題為《合眾社報道匈牙利政府改組》之
    路透社消息,其中有“前共產(chǎn)黨第一書記格羅?埃諾”,載http://www.ckxxb.net/simple/index.php?t140.html(2013年2月初可及),以及其他。
    35、第430頁第2段第3至第4行之“亞歷山大?Dubcek”,可能是趕工,未譯完該人名。其中后半截是“杜布切克”,此人是著名的捷克共產(chǎn)黨領(lǐng)袖。
    36、第430頁第3段第2行之“布雷茲內(nèi)夫的有限主權(quán)論”,赫赫有名的“勃列日涅夫”啊,英文轉(zhuǎn)寫詞為“Brezhnev”,不可照英譯漢方式,音譯英文轉(zhuǎn)寫之俄語人名。同樣誤譯之“布雷茲內(nèi)夫”見于第600頁第2段第4行。注意:430頁所在的第7章,與600頁所在的第12章,分別出自兩位譯者,但怎么會出現(xiàn)同樣誤譯?
    37、第456頁第2段第8至第9行之“約瑟夫?莫布圖”,后半段應(yīng)當為“蒙博托”。此人也很有名,對應(yīng)原文為“Mobutu”,似乎可如原譯那樣音譯,但有慣譯必須遵守。
    38、第597頁第1段倒數(shù)第3行之“民族社會黨”,慣譯是“國家社會黨”(簡稱“國社黨”),對應(yīng)英文為“National Socialist Party”。
    39、第597頁第2段第9行之“尼克魯馬”,應(yīng)當為“恩克魯瑪”,對應(yīng)原文“Nkrumah”。但是,在第444頁第1段中,多次出現(xiàn)正確譯名“恩克魯瑪”。注意:第597頁所在的第12章,與第444頁所在的第8章,分別出自兩位譯者。
    40、第587頁第2段倒數(shù)第2行以及第602頁第3行之“蘇加洛”,均應(yīng)當為“蘇加諾”。但是,第601頁第3段第3行出現(xiàn)了正確譯名“蘇加諾”。
    41、第605頁第1段倒數(shù)第4行和第606頁第2段第4行相同兩處“安哥拉MPLA”,均未譯出其中的首字母縮合詞。應(yīng)當是“安哥拉人民解放運動”。若更詳盡一些,則是“安哥拉人民解放運動(MPLA,葡萄牙語Movimento Popular de Liberta??o de Angola之縮合詞)”。而在第450頁第2段第3至第4行出現(xiàn)過“第一場是由‘安哥拉人民解放運動’(MPLA)領(lǐng)導(dǎo)的”。但是,盡管如此,上述第605頁和第606頁所出現(xiàn)的“安哥拉MPLA”,仍然可視為不合乎規(guī)范。而第605頁所在的第12章,與第450頁所在的第8章,分別出自兩位譯者。
    42、第617頁第2段第1行之“奧托?鮑爾”,應(yīng)當是“奧托?鮑威爾”,對應(yīng)原文為“Otto Bauer”,此人是第一次世界大戰(zhàn)與第二次世界大戰(zhàn)之間奧地利社會民主黨主要領(lǐng)導(dǎo)人。此段及下一段譯文中,還出現(xiàn)多處這一誤譯“鮑爾”。
    總體看,凡是做翻譯活均類似“二道販子”,但被牽著鼻子,原作者說到哪里,譯者就得跟到哪里,不可能像自創(chuàng)論著那樣遇到麻煩繞開走,非親歷者體會不到其中苦楚,且譯者往往吃力不討好??墒?,翻譯卻為學術(shù)和社會所需,吃力活計也要有人做。人皆各有認識盲區(qū)和偏頗。就譯著而言,不同的譯者以及讀者對于諸多詞句,以及某些外文專業(yè)術(shù)語例如“ethnic group”等等,各有自家理解,這本屬平常事。但是,專名譯寫卻有一定之規(guī)及慣譯,不可輕易逾越。另外,一般來說,就學術(shù)譯著之人名、地名、機構(gòu)名稱之類專名而言,除了知名度非常高、讀者很熟悉者,例如“馬克思”、“普希金”、“紐約”、“新德里”、“非統(tǒng)組織”之類以外,凡是首次出現(xiàn)之譯名,均應(yīng)緊接其后給出對應(yīng)專名之原文。該譯著在這方面做得還不到位。
    對于譯著中出現(xiàn)疏失,實不該過分苛求。但是,鑒于上列譯文疏失甚顯,并考慮到目前已上研究生和本科生之“80后”和“90后”青年學子是這套“譯叢”的讀者群,而他們大多對這類疏失難以自行判別,再加該譯著修訂再版短期內(nèi)并不現(xiàn)實,所以,筆者再三猶豫,最終才決定草撰此文。本想走正規(guī)渠道,公開刊發(fā),助力消誤。無奈難以找到且無暇聯(lián)系合適報刊,承接這種“栽刺勾當”。今借貴網(wǎng)站悄悄半公開。謝謝。并請見者慎勿傳揚,冷暖自知,至多向?qū)W人好友暗下提及即可。
    尚望有關(guān)譯者明察、寬諒。
    季著譯者
    2013年5月下旬
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7