出版時間:2009-1 出版社:中央民族大學出版社 作者:[俄] 瓦利里·季什科夫 頁數(shù):587 譯者:姜德順
Tag標簽:無
前言
中國的翻譯歷史十分久遠,先秦文獻有關(guān)東夷、南蠻、西戎、北狄、華夏互動關(guān)系的記述,就包括了翻譯的橋梁作用,即“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志、通其欲,東方日寄,南方曰象,西方曰狄提,北方曰譯?!雹僭谥袊糯鷼v史上,翻譯不僅在“五方之民”及其后裔的漫長互動關(guān)系中始終發(fā)揮著溝通理解作用,而且也是中國認識世界、引進域外思想文化的工具,其中佛教經(jīng)典的翻譯可謂最大的工程。近世“西學東漸”是中國社會步入世界現(xiàn)代進程中的巨大動力。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,中國在屈辱中開始重新認識世界,被譽為“睜眼看世界第一人”的林則徐組織編譯的《四洲志》,魏源進而增修匯編的《海國圖志》,開啟了中國近代譯介西學的先河,即所謂“中國知西政之始”。譯介西學是中國仁人志士從過去視域外技藝為“奇技淫巧”到“師夷之長技以制夷”的觀念變革,而甲午之后則成為中國維新變法、救亡圖存之急務(wù)??涤袨?、梁啟超等人在這方面的推動和身體力行,使“西學東漸”的規(guī)模和內(nèi)容逐步涵蓋了自然科學和人文社會科學諸領(lǐng)域。其中西方民族學、人類學的著作也漸次介紹到中國。
內(nèi)容概要
《蘇聯(lián)及其解體后的族性,民族主義及沖突——熾熱的頭腦》一書,1997年由倫敦睿智出版公司與奧斯陸聯(lián)合國社會發(fā)展研究所聯(lián)合出版。 全書共分為三大部分、13章,另有導言和結(jié)語。第一部分(開頭5章)主要涉及從史祿國到古米廖夫、博羅姆列依,再到20世紀90年代的蘇聯(lián)及俄羅斯各時期的民族學理論,并以大量篇幅介紹從蘇聯(lián)建國初期直到20世紀90年代初的民族建構(gòu)、民族劃分、族際政治、民族語言及文化等問題。第二部分(第6至第10章)分別以三個案例——中亞和哈薩克斯坦、吉爾吉斯共和國的奧什州、車臣一印古什為例,剖析這三場族際沖突,其中含有許多鮮為人知的細節(jié)和內(nèi)情。第三部分(第11至第13章)側(cè)重于討論蘇聯(lián)解體后的民族主義,并提出使民族和諧的策略。 作者瓦列里·季什科夫,20世紀90年代初曾任俄羅斯國家民族事務(wù)委員會主席(俄羅斯聯(lián)邦部長),兼任俄羅斯科學院民族學與人類學研究所所長(此職務(wù)擔任至今)。1993至2003年擔任國際人類學與民族學聯(lián)合會副主席。
作者簡介
作者:(俄國)瓦利里·季什科夫 譯者:姜德順 叢書主編:郝時遠 朱倫瓦列里·季什科夫,20世紀90年代初曾任俄羅斯國家民族事務(wù)委員會主席(俄羅斯聯(lián)邦部長),兼任俄羅斯科學院民族學與人類學研究所所長(此職務(wù)擔任至今)。1993至2003年擔任國際人類學與民族學聯(lián)合會副主席。
書籍目錄
致謝名稱、名字及類別的用法導言:對競賽規(guī)則的感覺第一部分:一般的探討和問題 第1章 蘇聯(lián)及其解體后情境下的族性 第2章 蘇聯(lián)的族體建構(gòu)工程:成功與失敗 第3章 轉(zhuǎn)型時代的族際政治 第4章 領(lǐng)土、資源以及權(quán)力 第5章 處于沖突中的文化和語言第二部分:個案研究 第6章 俄羅斯人正在離去:中亞和哈薩克斯坦 第7章 族際暴行所含的文化:奧什州的沖突 第8章 對種族清洗的剖析:車臣一印古什的沖突 第9章 野心以及權(quán)力傲慢:車臣戰(zhàn)爭(第一部分) 第10章 野心以及權(quán)力傲慢:車臣戰(zhàn)爭(第二部分)第三部分:處理沖突的族性 第11章 蘇聯(lián)解體后的民族主義 第12章 俄羅斯是什么?過渡之中的認同 第13章 蘇聯(lián)解體后各國促使族裔和諧的策略結(jié)語:經(jīng)由理論摧毀現(xiàn)實(或“退回象牙塔”)參考書目 譯后記
章節(jié)摘錄
第一部分:一般的探討和問題第1章 蘇聯(lián)及其解體后情境下的族性1.3 構(gòu)造成的族性近幾十年來,全世界的學者已開始更加注意某個集體用來當作一種手段——或一種工具——的族性,該集體借此試圖在社會舞臺上獲得物質(zhì)上或政治上的好處。這種工具主義的方式把某一集體對族性和族裔地位提出的主張,當作創(chuàng)造學術(shù)神話及政治神話的基礎(chǔ),而且常常是由尋求承認和權(quán)力的精英們操縱的。族性正日益被人們看成全套表演技能(repertoire)的一部分,某一個人或某一群人有意識地算計和選擇這部分技能,以便滿足某些利益,達到某些目的。這種做法類似于人們所說的族性的結(jié)構(gòu)主義觀點,該觀點也把族性視為一種現(xiàn)代現(xiàn)象,它布置著一套認同形成過程,在該過程中,文化精英們起到明顯作用但并不一定就是操縱作用。族裔認同往往發(fā)展成為對于有共同體驗的歧視和從屬的承認和表述。這種認同能夠以導致權(quán)力結(jié)構(gòu)改變的面目出現(xiàn)或再度出現(xiàn)。同時,這種強有力的社會組合形式就像國家一樣,要通過它們的制度而創(chuàng)造忠誠和文化體系,使這些忠誠和文化轉(zhuǎn)型,或者斷言這就是族裔認同。文化鑲嵌與權(quán)力結(jié)構(gòu)之間進行著復雜對話,這種對話通過限定它們的邊界而“生產(chǎn)”族群。然而,在其他方面,文化就保持沉默了。結(jié)構(gòu)主義與工具主義的方式這兩者均趨向于把族體邊界視為始終在挪用和消除的成分,也就是說,是有穿透性的,是相對流動的(Barth,1969;Eriksen,1993;Handler,1988;Verdery,1991)。結(jié)構(gòu)主義方式把族裔情感視為一種智力及社會的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是通過文化的歷史性差異,通過神話、種種概念以及在其情境下所形成的一些說教,被人創(chuàng)造出來的。這樣,族裔情感就被當作精英們刻意努力的結(jié)果,而這些精英則是“對社會世界所持主觀見解的專業(yè)生產(chǎn)者”(Bourdieu,1984,P.6)。這些“專家們”包括作家、學者、政治家,他們的智力生產(chǎn)成了可在大眾層次上傳遞的,通過書面文字和教育而傳播。正是“民族”和所謂“民族意識”(national awareness)這種概念,這種西方精英們的智力產(chǎn)品,因此就隨著現(xiàn)代化進程在全世界同步傳播(Gell—ner,1983;Greenfeld,1992;Hobsbawm,1990)。19世紀下半葉和20世紀初,這種概念在東歐和俄羅斯得到支持,尤其是在前奧斯曼帝國、奧匈帝國、沙皇俄國外圍周邊各民族的領(lǐng)導人當中更有擁護者,民族主義這個概念及其相關(guān)說教于是就在情感上深深扎根?,F(xiàn)在,這些精英們正力圖把這些神話和情感掩藏到社會一政治工程當中(Roeder,1991,1993;Tishkov,1992b)。
后記
2003年夏,我在任職單位中國社會科學院民族學與人類學研究所內(nèi)部調(diào)整崗位,離開《世界民族》編輯部,并于2005年4月被安排到本所世界民族研究室。不久,接受翻譯此書之任務(wù)。初見其篇幅不小,本想約請一兩位同仁合譯,但商談之后,因故未果,無奈,獨力承擔。本人二十余年來英譯漢筆譯不輟,有大量翻譯實踐——具體而言其篇幅在本書十倍以上;并曾專職擔任英語刊物(China,STibet)編輯和普通報紙(《中國改革報》)國際版編輯多年,對國際問題包括俄羅斯、東歐問題,尚不隔膜。然而,動筆翻譯此書之際,才發(fā)覺其中幾乎每章均含有若干俄語詞,自然也牽涉到許多蘇聯(lián)及俄羅斯之種種背景。由是,如臨淵履薄,未敢自專,甫一著手,即想到應(yīng)當請從事世界民族研究數(shù)十年之本室前輩葛公尚先生校訂。葛先生欣然賜教。不料,校畢第四章 時,他被診斷出患有重病,立即住院治療。于是,改請中國社會科學院世界歷史研究所王丹女士校訂后續(xù)各章和結(jié)語。他們二位均為行家,皆精通俄語,對蘇聯(lián)及俄羅斯社會十分了解:葛公尚先生曾于1960至1964年在列寧格勒大學學習;王丹女士則于1987至1989年和1991至1997年在莫斯科大學學習,合計8年。蘇聯(lián)及俄羅斯情況,于他們二位均為常識,而我稍不注意就可能出紕漏。能請到他們二位把關(guān),得以保證此譯本質(zhì)量充分可靠,方不負原著作者以及中國讀者,令人心安。另外,翻譯中也曾三番五次臨時去電話給王丹女士,請教俄語。
編輯推薦
《蘇聯(lián)及其解體后的族性、民族主義及沖突:熾熱的頭腦》為“民族學人類學譯叢”中的一本。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
蘇聯(lián)及其解體后的族性、民族主義及沖突 PDF格式下載