中國當代文學翻譯研究(1966~1976)

出版時間:2007-7  出版社:中央民族大學  作者:馬士奎  頁數(shù):283  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《中國當代文學翻譯研究》由緒論、主體和結(jié)語三部分組成?! 〉谝徽戮w論包括本課題的研究范圍、研究現(xiàn)狀、選題原因等內(nèi)容,并對各章節(jié)內(nèi)容作簡單介紹?! 〉诙廖逭聻樵摃黧w部分。第二章首先對意識形態(tài)與文學翻譯之間的關(guān)系以及文學翻譯的政治性問題進行闡述,然后論及這一規(guī)律在“文革”語境中的具體表現(xiàn)。文學翻譯行為既受制于意識形態(tài),同時又服務于意識形態(tài),按意識形態(tài)的要求去塑造原語文化的形象。在“文革”意識形態(tài)背景下,一方面,外國文學翻譯陷入空前低谷,雙向文學翻譯的規(guī)模和譯作數(shù)量趨于接近;另一方面,文學翻譯的政治功利性達到了新的高度。該章的目的在于為下文對當時雙向文學翻譯現(xiàn)象的全面探討做好鋪墊?! 〉谌?、四、五章論及“文革”意識形態(tài)背景下文學翻譯的具體表現(xiàn)。其中第三章是翻譯主體研究。這一時期的翻譯主體本身發(fā)生了深刻的變化。這一變化首先表現(xiàn)在權(quán)力機構(gòu)和主流意識形態(tài)按照當時的政治標準重新選擇譯者;集體翻譯成為占主導地位的翻譯方式,多數(shù)譯作都是集體話語的產(chǎn)物;同時,譯者在翻譯行為中的主體地位也更趨模糊化,代表主流意識形態(tài)立場的翻譯組織者(發(fā)起者)成為整個翻譯過程中更具決定性的因素。翻譯主體的變化是當時意識形態(tài)的產(chǎn)物,同時也是塑造符合主流意識形態(tài)要求的原語文化形象的需要?! 〉谒恼率鞘菍υ摃r期外國文學翻譯狀況的研究。“文革”時期的外國文學翻譯主要為配合當時的政治運動而存在,在一定程度上,翻譯行為的目的簡單化為對某些具體國家形象的塑造,以充當目的語社會的參照。按照當時主流意識形態(tài)的接受程度,這期間的外國文學譯作有三種存在形式——公開譯作、內(nèi)部譯作和潛在譯作。三類涇渭分明的譯作在目的語社會的不同范圍內(nèi)塑造出三種不的異文化形象。本章即從這三個層面,并且從文本和副文本兩個角度人手,探究各類譯作在塑造異文化形象的過程中所起的作用?! 〉谖逭轮饕接懺摃r期的對外文學翻譯狀況。對外文學翻譯是在異文化中塑造自我文化形象的手段之一。較長時間內(nèi),這種譯出母語的翻譯形式在中國得到相當程度的重視,尤其在這10年間,中國譯者所從事的雙向文學翻譯達到了暫時的相對“平衡”的狀態(tài)。在“文革”意識形態(tài)背景下,對外文學翻譯進一步成為對外政治宣傳的重要工具,其意圖在于向外界展示新的自我文化形象,同時也是配合當時國際間意識形態(tài)領(lǐng)域斗爭的一種方式。在所有外譯作品中,《中國當代文學翻譯研究》對毛澤東詩詞、“樣板戲”和浩然等人塑造“社會主義新人形象”的作品給予較多關(guān)注。本章最后還將論及外譯作品在異文化中的接受情況?! 〉诹陆Y(jié)語部分以上文對具體翻譯現(xiàn)象的研究為依據(jù),嘗試對“文革”時期的雙向文學翻譯行為作出總體的價值評價,并將其放在歷史的坐標上加以考察?! └接小吨袊敶膶W翻譯研究》作者整理出的“文革”期間出版(發(fā)表)的外國文學譯作和對外文學譯作書(篇)目以及《中國當代文學翻譯研究》參考文獻等內(nèi)容。

作者簡介

  馬士奎,山東省費縣人,北京大學英語系翻譯專業(yè)博士,現(xiàn)在中央民族大學外國語學院任教。曾在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物發(fā)表翻譯和外國文學研究論文多篇。譯著有《中國五岳》、《西馬隆的玫瑰》、《英雄之傲》等。參編教材有《西方哲學專業(yè)英語教程》等。

書籍目錄

第一章 緒論第一節(jié) 本課題研究范圍第二節(jié) 本課題研究狀況第三節(jié) 本課題選題原因第四節(jié) 本書基本框架第二章 作為政治行為的翻譯第一節(jié) 作為政治行為的翻譯第二節(jié) “文革”文學翻譯:百年低谷和雙向文學傳遞的基本平衡第三章 集體話語與“文革”文學翻譯第一節(jié) 意識形態(tài)對譯者的選擇一、“安全的藝術(shù)”和意識形態(tài)對譯者的相對寬容二、“殉翻譯”現(xiàn)象和翻譯主體的重組第二節(jié) 集體話語和“文革”文學翻譯一、集體翻譯現(xiàn)象二、“文革”文學風氣與集體翻譯第三節(jié) 翻譯主體地位的弱化一、譯者翻譯主體地位的弱化二、集體譯者文本、化名譯者文本和無譯者文本三、零稿酬現(xiàn)象四、“翻譯機器”和“雇傭譯者”第四章 塑造文化他者——“文革”期間的外國文學翻譯第一節(jié) 外國文學翻譯與異文化形象的塑造第二節(jié) 公開譯作第三節(jié) 內(nèi)部譯作第四節(jié) 潛在譯作第五章  塑造文化自我——“文革”時期的對外文學翻譯第一節(jié) 對外翻譯與自我文化形象的塑造第二節(jié) “文革”與對外文學翻譯第三節(jié) 毛澤東詩詞的翻譯第四節(jié) 對外翻譯文學作品的接受第六章 結(jié)語參考文獻附錄1 “文革”期間翻譯出版的部分外國文學作品書目附錄2 《摘譯》(外國文藝)雜志所刊部分作品篇目附錄3 “文革”期間對外翻譯出版的部分文學作品書目(限英譯)附錄4 “文革”期間《中國文學》雜志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目作者后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國當代文學翻譯研究(1966~1976) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7