出版時(shí)間:2007-7 出版社:中央民族大學(xué) 作者:馬士奎 頁(yè)數(shù):283
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》由緒論、主體和結(jié)語(yǔ)三部分組成?! 〉谝徽戮w論包括本課題的研究范圍、研究現(xiàn)狀、選題原因等內(nèi)容,并對(duì)各章節(jié)內(nèi)容作簡(jiǎn)單介紹?! 〉诙廖逭聻樵摃?shū)主體部分。第二章首先對(duì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系以及文學(xué)翻譯的政治性問(wèn)題進(jìn)行闡述,然后論及這一規(guī)律在“文革”語(yǔ)境中的具體表現(xiàn)。文學(xué)翻譯行為既受制于意識(shí)形態(tài),同時(shí)又服務(wù)于意識(shí)形態(tài),按意識(shí)形態(tài)的要求去塑造原語(yǔ)文化的形象。在“文革”意識(shí)形態(tài)背景下,一方面,外國(guó)文學(xué)翻譯陷入空前低谷,雙向文學(xué)翻譯的規(guī)模和譯作數(shù)量趨于接近;另一方面,文學(xué)翻譯的政治功利性達(dá)到了新的高度。該章的目的在于為下文對(duì)當(dāng)時(shí)雙向文學(xué)翻譯現(xiàn)象的全面探討做好鋪墊?! 〉谌?、四、五章論及“文革”意識(shí)形態(tài)背景下文學(xué)翻譯的具體表現(xiàn)。其中第三章是翻譯主體研究。這一時(shí)期的翻譯主體本身發(fā)生了深刻的變化。這一變化首先表現(xiàn)在權(quán)力機(jī)構(gòu)和主流意識(shí)形態(tài)按照當(dāng)時(shí)的政治標(biāo)準(zhǔn)重新選擇譯者;集體翻譯成為占主導(dǎo)地位的翻譯方式,多數(shù)譯作都是集體話語(yǔ)的產(chǎn)物;同時(shí),譯者在翻譯行為中的主體地位也更趨模糊化,代表主流意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的翻譯組織者(發(fā)起者)成為整個(gè)翻譯過(guò)程中更具決定性的因素。翻譯主體的變化是當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,同時(shí)也是塑造符合主流意識(shí)形態(tài)要求的原語(yǔ)文化形象的需要。 第四章是是對(duì)該時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯狀況的研究。“文革”時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯主要為配合當(dāng)時(shí)的政治運(yùn)動(dòng)而存在,在一定程度上,翻譯行為的目的簡(jiǎn)單化為對(duì)某些具體國(guó)家形象的塑造,以充當(dāng)目的語(yǔ)社會(huì)的參照。按照當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)的接受程度,這期間的外國(guó)文學(xué)譯作有三種存在形式——公開(kāi)譯作、內(nèi)部譯作和潛在譯作。三類(lèi)涇渭分明的譯作在目的語(yǔ)社會(huì)的不同范圍內(nèi)塑造出三種不的異文化形象。本章即從這三個(gè)層面,并且從文本和副文本兩個(gè)角度人手,探究各類(lèi)譯作在塑造異文化形象的過(guò)程中所起的作用?! 〉谖逭轮饕接懺摃r(shí)期的對(duì)外文學(xué)翻譯狀況。對(duì)外文學(xué)翻譯是在異文化中塑造自我文化形象的手段之一。較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),這種譯出母語(yǔ)的翻譯形式在中國(guó)得到相當(dāng)程度的重視,尤其在這10年間,中國(guó)譯者所從事的雙向文學(xué)翻譯達(dá)到了暫時(shí)的相對(duì)“平衡”的狀態(tài)。在“文革”意識(shí)形態(tài)背景下,對(duì)外文學(xué)翻譯進(jìn)一步成為對(duì)外政治宣傳的重要工具,其意圖在于向外界展示新的自我文化形象,同時(shí)也是配合當(dāng)時(shí)國(guó)際間意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域斗爭(zhēng)的一種方式。在所有外譯作品中,《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》對(duì)毛澤東詩(shī)詞、“樣板戲”和浩然等人塑造“社會(huì)主義新人形象”的作品給予較多關(guān)注。本章最后還將論及外譯作品在異文化中的接受情況?! 〉诹陆Y(jié)語(yǔ)部分以上文對(duì)具體翻譯現(xiàn)象的研究為依據(jù),嘗試對(duì)“文革”時(shí)期的雙向文學(xué)翻譯行為作出總體的價(jià)值評(píng)價(jià),并將其放在歷史的坐標(biāo)上加以考察。 書(shū)末附有《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》作者整理出的“文革”期間出版(發(fā)表)的外國(guó)文學(xué)譯作和對(duì)外文學(xué)譯作書(shū)(篇)目以及《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究》參考文獻(xiàn)等內(nèi)容。
作者簡(jiǎn)介
馬士奎,山東省費(fèi)縣人,北京大學(xué)英語(yǔ)系翻譯專(zhuān)業(yè)博士,現(xiàn)在中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。曾在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》等刊物發(fā)表翻譯和外國(guó)文學(xué)研究論文多篇。譯著有《中國(guó)五岳》、《西馬隆的玫瑰》、《英雄之傲》等。參編教材有《西方哲學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教程》等。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 本課題研究范圍第二節(jié) 本課題研究狀況第三節(jié) 本課題選題原因第四節(jié) 本書(shū)基本框架第二章 作為政治行為的翻譯第一節(jié) 作為政治行為的翻譯第二節(jié) “文革”文學(xué)翻譯:百年低谷和雙向文學(xué)傳遞的基本平衡第三章 集體話語(yǔ)與“文革”文學(xué)翻譯第一節(jié) 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的選擇一、“安全的藝術(shù)”和意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的相對(duì)寬容二、“殉翻譯”現(xiàn)象和翻譯主體的重組第二節(jié) 集體話語(yǔ)和“文革”文學(xué)翻譯一、集體翻譯現(xiàn)象二、“文革”文學(xué)風(fēng)氣與集體翻譯第三節(jié) 翻譯主體地位的弱化一、譯者翻譯主體地位的弱化二、集體譯者文本、化名譯者文本和無(wú)譯者文本三、零稿酬現(xiàn)象四、“翻譯機(jī)器”和“雇傭譯者”第四章 塑造文化他者——“文革”期間的外國(guó)文學(xué)翻譯第一節(jié) 外國(guó)文學(xué)翻譯與異文化形象的塑造第二節(jié) 公開(kāi)譯作第三節(jié) 內(nèi)部譯作第四節(jié) 潛在譯作第五章 塑造文化自我——“文革”時(shí)期的對(duì)外文學(xué)翻譯第一節(jié) 對(duì)外翻譯與自我文化形象的塑造第二節(jié) “文革”與對(duì)外文學(xué)翻譯第三節(jié) 毛澤東詩(shī)詞的翻譯第四節(jié) 對(duì)外翻譯文學(xué)作品的接受第六章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)附錄1 “文革”期間翻譯出版的部分外國(guó)文學(xué)作品書(shū)目附錄2 《摘譯》(外國(guó)文藝)雜志所刊部分作品篇目附錄3 “文革”期間對(duì)外翻譯出版的部分文學(xué)作品書(shū)目(限英譯)附錄4 “文革”期間《中國(guó)文學(xué)》雜志(Chinese Literature)所刊部分作品篇目作者后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966~1976) PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版