出版時間:2009-1 出版社:鄭州大學(xué)出版社 作者:張寧生 頁數(shù):196
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是關(guān)于介紹“手語翻譯概論”的教學(xué)用書,書中具體收錄了:手語翻譯的歷史和職業(yè)化、中國手語與漢語之間的互譯、我國聾人高等教育課堂配置手語翻譯的情況、手語翻譯員守則、兩種語言的不同表達形式等內(nèi)容。 本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。
書籍目錄
第一章 手語翻譯概述 一、手語翻譯的概念 二、手語翻譯的社會職責(zé) 三、手語翻譯的發(fā)展簡史第二章 手語翻譯的歷史和職業(yè)化 一、美國手語翻譯的歷史和職業(yè)化 二、中國大陸手語翻譯的歷史和職業(yè)化 三、中國臺灣手語翻譯的歷史和職業(yè)化第三章 中國手語的發(fā)展 一、中國手語發(fā)展的幾個階段 二、中國手語詞打法的演變 三、《中國手語》詞中存在的問題第四章 中國手語與漢語之間的互譯 一、兩種語言的不同表達形式 二、意義表達 三、詞序與語法結(jié)構(gòu) 四、時間標記 五、語態(tài) 六、情感標記 七、人稱代詞 八、數(shù)字體系第五章 初識聾人文化 一、聾人文化的定義 二、聾人文化的發(fā)源地 三、聾人社區(qū)與聾人文化 四、失聰?shù)纳鐣^點 五、聾人自我身份認同 六、聾人藝術(shù)、體育和舞蹈 七、獨特的生活方式 八、手語翻譯中的聾文化因素第六章 教育場所的手語翻譯 一、美國的一些做法 二、我國聾人高等教育課堂配置手語翻譯的情況第七章 手語翻譯員守則 一、美國和加拿大手語翻譯員的道德規(guī)定和職業(yè)行為準則 二、手語翻譯員十犬守則第八章 口譯和手譯概要 一、手語口譯和口語直譯 二、口語手譯和手語手譯附錄一 手語翻譯工作的基本要求附錄二 各國手語翻譯專業(yè)課程比較附錄三 聾人性知識手語詞匯調(diào)查參考文獻后記
章節(jié)摘錄
第一章 手語翻譯概述 一、手語翻譯的概念 (一)翻譯與手語翻譯 通常所說的翻譯是指人類有聲語言的口頭翻譯或是書面語的翻譯。如一個人說英語,把他所說的英語用漢語說給不懂英語的人聽即謂口頭翻譯,簡稱口譯。如果是英語和漢語書面語之間的翻譯則稱筆譯??跐珊凸P譯是語言翻譯的兩種形式。當(dāng)然對于還沒有文字的民族語言只能有口譯一種形式??谧g和筆譯都是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,通常是指在兩種語言之問的一種用另一種表達;也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間的一種用另一種表達。有時把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來也稱翻譯,如翻譯電報密碼。在漢語中,翻譯還指做翻譯工作的人?! ∈终Z翻譯跟通常所說的翻譯有些不同,也可以說有些特別。因為手語翻譯不是在聽人之間將兩種有聲語言用口頭的或書面的形式進行轉(zhuǎn)換,而主要是在聽人和聾人之間將手語與有聲語言進行轉(zhuǎn)換。通常講到翻譯時很少提到甚至很少想到還有手語翻譯這回事。此外,手語翻譯被遺忘還與手語翻譯目前在中國剛剛被列入正式的職業(yè)目錄之中,在人才市場上還沒有形成廣泛的雇傭關(guān)系和職業(yè)群體有關(guān)?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載