出版時(shí)間:2008-7 出版社:西南交大 作者:畢秀英,張澤芬,張?jiān)葡肌≈骶?nbsp; 頁(yè)數(shù):424 字?jǐn)?shù):900000
內(nèi)容概要
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。經(jīng)過幾年的翻譯教學(xué)實(shí)踐之后,編者把相關(guān)的翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來,在本書中收錄了成功的、深受學(xué)生喜愛的翻譯技巧和方法,包括詞語(yǔ)的翻譯、句法翻譯、篇章翻譯、辭格翻譯、文體翻譯(含多種譯本比較,譯者風(fēng)格比較)等。 本書的編寫經(jīng)歷了兩年。在廣泛收集素材的基礎(chǔ)上,經(jīng)過同行老師和從事翻譯工作的幾位同事的共同努力,探討了各種翻譯方法的可行性和實(shí)用性,然后把我們共同探討得出的經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)融入該書,使之內(nèi)容更豐富,更具趣味性和可操作性。 翻譯實(shí)踐是我們學(xué)習(xí)翻譯的一條主要途徑。因此,本書在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)對(duì)各種翻譯技巧加以探討,同時(shí)在技巧篇的每個(gè)章節(jié)后配有相應(yīng)的練習(xí),并在本書末附有參考答案,供讀者參考練習(xí)。本書通過豐富的知識(shí)講解,拓寬了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的途徑,以提高學(xué)生的翻譯能力和信心。 本書在以下兩個(gè)方面有所創(chuàng)新:首先是研究方法的創(chuàng)新,編者通過對(duì)多種譯本進(jìn)行比較,進(jìn)而對(duì)不同的翻譯方法和技巧進(jìn)行分析;其次是研究對(duì)象,編者把文體學(xué)、修辭學(xué)與翻譯學(xué)融為一體,探討了文體翻譯、修辭翻譯的研究新領(lǐng)域。
書籍目錄
理論篇 第一章 概論 第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)、方法和標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 可譯性及可譯性限度 第三節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)命題 第二章 影響翻譯質(zhì)量的因素 第一節(jié) 譯者的知識(shí)儲(chǔ)備 第二節(jié) 譯者的主體性 第三節(jié) 工具書的選擇與使用 第四節(jié) 電子資源的利用 第三章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 第一節(jié) 漢英文化差異 第二節(jié) 漢英詞義差異 第三節(jié) 漢英短語(yǔ)對(duì)比 第四節(jié) 漢英句式差異 第五節(jié) 漢英語(yǔ)段比較技巧篇 第四章 英漢翻譯中詞義的確立與表達(dá) 第一節(jié) 詞語(yǔ)的基本對(duì)等與不對(duì)等 第二節(jié) 詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 增詞法 第四節(jié) 減詞法 第五節(jié) 正反譯與反正譯 第六節(jié) 詞語(yǔ)的音譯、意譯、音譯+意譯、象譯和零譯 第五章 句法翻譯 第一節(jié) 換序譯法 第二節(jié) 斷句譯法 第三節(jié) 轉(zhuǎn)句譯法 第四節(jié) 合句譯法 第五節(jié) 縮句譯法 第六節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 第七節(jié) 無主句的譯法 第八節(jié) 省略句的譯法 第六章 成語(yǔ)翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯 第二節(jié) 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯 第三節(jié) 翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用 第四節(jié) 翻譯中英語(yǔ)成語(yǔ)的使用 第五節(jié) 諺語(yǔ)翻譯 第六節(jié) 慣用語(yǔ)翻譯 第七節(jié) 歇后語(yǔ)英譯 第八節(jié) 俚語(yǔ)翻譯 第七章 篇章翻譯 第一節(jié) 銜接 第二節(jié) 連貫 第三節(jié) 意向性 第四節(jié) 英漢對(duì)照文章節(jié)選 第八章 修辭與翻譯 第一節(jié) 修辭與語(yǔ)義 第二節(jié) 漢英修辭比較 第三節(jié) 英漢辭格翻譯 第九章 不同文體的翻譯 第一節(jié) 小說翻譯 第二節(jié) 散文翻譯 第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯 第四節(jié) 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯 第五節(jié) 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯?!? 第六節(jié) 廣告翻譯 第七節(jié) 商標(biāo)翻譯 第八節(jié) 菜譜翻譯練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載