跨文化交際與翻譯策略

出版時(shí)間:2007-12  出版社:西南交通大學(xué)出版社  作者:張治英,朱勤芹  頁(yè)數(shù):185  字?jǐn)?shù):335000  

內(nèi)容概要

初冬的一天,張治英老師拿來(lái)一疊書(shū)稿要我作序,我欣然從允。張治英老師從事外語(yǔ)教學(xué)與研究已二十多年,一直對(duì)跨文化交際中英漢語(yǔ)言文化的對(duì)比及翻譯研究有著濃厚的興趣,經(jīng)過(guò)多年的潛心鉆研和實(shí)踐,發(fā)表了有關(guān)學(xué)術(shù)論文多篇,為撰寫(xiě)《跨文化交際與翻譯策略》這部專著奠定了基礎(chǔ)。    翻譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng),翻譯策略則是從事這種活動(dòng)的具體手段和方法?!犊缥幕浑H與翻譯策略》一書(shū)試圖將比較語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來(lái)研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),借鑒社會(huì)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科關(guān)于交際和文化的研究成果,對(duì)不同文化中的交際規(guī)則進(jìn)行跨文化對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索跨文化交際學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程中的可行性,從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧。    本書(shū)共分六章。全書(shū)說(shuō)理透徹,脈絡(luò)清晰。在翻譯技巧的取舍上,作者未局限于傳統(tǒng)的翻譯技巧框架,不求面面俱到,對(duì)讀者熟知的翻譯策略和技巧略去或一帶而過(guò):對(duì)讀者可能不太熟悉的技巧則多加筆墨,予以說(shuō)明。譬如,書(shū)中第5.4節(jié)介紹的翻譯策略“零譯法”是一個(gè)較為新穎的翻譯技巧,到目前為止,其他翻譯理論書(shū)籍尚未詳細(xì)闡釋過(guò),也可以說(shuō)是一個(gè)翻譯界未全面探討過(guò)的問(wèn)題,特別值得一讀。    本書(shū)貫穿始終的指導(dǎo)思想,就是將翻譯理論和實(shí)踐與跨文化交際有機(jī)地結(jié)合,揭示語(yǔ)言、文化與交際的關(guān)系,以及文化對(duì)于翻譯過(guò)程的影響,從而提高人們的跨文化交際能力和翻譯水平。        總之,本書(shū)內(nèi)容翔實(shí),從理論到實(shí)踐環(huán)環(huán)相扣,是一本側(cè)重語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的好書(shū),無(wú)疑對(duì)廣大翻譯工作者,以及從事外語(yǔ)教育和跨文化交際研究的教師和學(xué)者們都會(huì)有所裨益。

書(shū)籍目錄

Chapter 1  IntroductionChapter 2  Language, Culture, Translation and Intercultural Communication 2.1  Def'mitions of culture 2.2  Classifications of culture 2.3  Language and culture  2.3.1  Language is part of culture    2.3.2  Language is the carrier of culture  2.3.3  Language is the stimulus of culture 2.4  Translation and culture 2.5  The era of intercultural communication  2.5.1  Communication in a global village  2.5.2  Elements of communication  2.5.3  Communication and its characteristics    2.5.4  Stumbling blocks in intercultural communicationChapter 3  Translation The.odes 3.1  What is translation?   3.2  The nature of translating    3.2.1  Reproducing the message  3.2.2  Equivalence rather than identity  3.2.3  The priority of meaning  3.2.4  The significance of style   3.3  Translation theories    3.3.1  Translation theory in the past and the present    3.3.2  Developments in interlingual studies    3.3.3  Eugene Nida: applying generative grammar to translation 3.4  Translation as a modem means of communicationChapter 4  Translation Techniques 4.1  The use of componential analysis in translation  4.1.1  Lexical words  4.1.2  Cultural words    4.1.3  Synonyms  4.1.4  Sets and series  4.1.5  Conceptual terms  4.1.6  Words as myths 4.2  The application of case grammar to translation   4.2.1  Translation of missing verbs, i.e. verbal force  4.2.2  The translation of case-gaps 4.3  Literal translation  4.3.1  Varieties of close translation  4.3.2  Faithful and false friends  4.3.3  Words in their context  4.3.4  Elegant variations  4.3.5  Back-translation test (BTT)  4.3.6 Accepted translation  4.3.7  Constraints on literal translation  4.3.8  Natural translation  4.3.9  Re-creative translation  4.3.10  The sub-text  4.3.11  The notion of the "no-equivalent" word  4.3.12  The role of context 4.4  The existing of zero-translation 4.5  Through-translation 4.6  Shifts of transpositions 4.7  Other translation methods  4.7.1  Recognized translation  4.7.2  Word-for-word translation  4.7.3  Faithful translation  4.7.4  Semantic translation  4.7.5  Adaptation  4.7.6  Idiomatic translation  4.7.7  Communicative translation……

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    跨文化交際與翻譯策略 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7