英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐

出版時(shí)間:2010-3  出版社:東北大學(xué)出版社有限公司  作者:佟曉梅 編  頁(yè)數(shù):160  字?jǐn)?shù):140000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  翻譯是溝通不同民族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流的重要手段,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要手段,還是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門(mén)學(xué)科?! ∽鳛檎Z(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯是對(duì)原文的再創(chuàng)作,而再創(chuàng)作有時(shí)比原創(chuàng)作更難,因?yàn)樗芯窒扌?。學(xué)習(xí)和借鑒前人總結(jié)的翻譯理論、方法技巧,可以用來(lái)指導(dǎo)、啟發(fā)翻譯實(shí)踐,收到“舉一反三,觸類(lèi)旁通”的效果;但這種指導(dǎo)和啟發(fā)意義的大小,不僅僅取決于理論本身,還取決于譯者掌握和駕馭兩種語(yǔ)言的水平的高低。因此,為了提高翻譯能力,譯者除了要鉆研翻譯理論和方法外,還必須打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)?! ∽髡邚氖路g教學(xué)多年,有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但理論研究較少,想對(duì)大量實(shí)踐成果進(jìn)行總結(jié)歸納,使之上升到理論的高度,這就是本書(shū)的編寫(xiě)目的之一;另一個(gè)目的就是為翻譯學(xué)習(xí)者或愛(ài)好者提供借鑒?! 》g作為一門(mén)課程仍以實(shí)踐為主,作為實(shí)踐課,本書(shū)的主體是篇章翻譯?! ”緯?shū)共分五個(gè)部分,第一部分既引用了評(píng)論家的言語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。也有作者本人的體會(huì)感受,論述了對(duì)翻譯應(yīng)有的理解,以及翻譯的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),從東西方不同的文化視角評(píng)價(jià)了翻譯的文化立場(chǎng)和語(yǔ)言本身在異質(zhì)文化中的轉(zhuǎn)換途徑。另外,本書(shū)作者通過(guò)多年翻譯教學(xué)與研究得出一個(gè)深切體會(huì)——翻譯即是繪畫(huà)。

內(nèi)容概要

《英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐》共分五個(gè)部分,第一部分既引用了評(píng)論家的言語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。也有作者本人的體會(huì)感受,論述了對(duì)翻譯應(yīng)有的理解,以及翻譯的傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),從東西方不同的文化視角評(píng)價(jià)了翻譯的文化立場(chǎng)和語(yǔ)言本身在異質(zhì)文化中的轉(zhuǎn)換途徑。另外,《英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐》作者通過(guò)多年翻譯教學(xué)與研究得出一個(gè)深切體會(huì)——翻譯即是繪畫(huà)。

書(shū)籍目錄

第一部分 翻譯概述 第一單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)觀  1.何謂翻譯?  2.中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論  3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二單元 翻譯的文化觀  1.透明的眼睛  2.“歸化”與“異化 第三單元 翻譯的繪畫(huà)觀  1.寫(xiě)意與寫(xiě)實(shí)  2.抽象與自然  3.墨色與油彩  4.散點(diǎn)與焦點(diǎn)第二部分 翻譯佳作賞析 第一單元 英譯漢  1.(論美)  2.(自然與藝術(shù)) 第二單元 漢譯英  1.巷  2.泡菜壇子第三部分 英漢翻譯實(shí)例 第一單元 實(shí)例講解  1.(生活)  2.(家)  3.(信用卡)  4.(生活經(jīng)驗(yàn))  5.(真理)  6.(記憶)  7.(良心)  8.(經(jīng)驗(yàn))  9.(女人與男人)  10.(懶散)  11.(錯(cuò)覺(jué)) 第二單元 譯文比較  1.(年齡)  2.(人類(lèi))  3.(城市與城市生活) 第三單元 實(shí)戰(zhàn)演練  1.(我愛(ài)你)  2.(保守與激進(jìn))  3.(愛(ài)情)  4.(詩(shī))  5.(鄉(xiāng)愁)  6.(疏離)  7.(仇恨)  8.(愛(ài))  9.(社會(huì)問(wèn)題) 第四單元 經(jīng)典美文  1.(滑鐵盧之戰(zhàn))  2.(白晝)  3.(內(nèi)心深處)  4.(意見(jiàn)分歧)  5.(發(fā)現(xiàn))  6.(法國(guó)大革命)  7.(大自然的側(cè)隱之心)第四部分 漢英翻譯實(shí)例 第一單元 愛(ài)的絮語(yǔ)  1.夫妻  2.等你  3.丑妻  4.珍惜感情  5.請(qǐng)給我一個(gè)小小的世界 第二單元 處事之道  1.滑溜與攀登  2.另一扇門(mén)  3.成為自己  4.距離  5.乞丐與富人  6.起死回生的十二個(gè)字  7.感受相同  8.名人效應(yīng)  9.一個(gè)女人是這樣衰老的! 第三單元 人與自然  1.科學(xué)對(duì)人體節(jié)奏有新發(fā)現(xiàn)  2.冰川  3.草衍  4.枯葉蝴蝶  5.黃龍奇觀 第四單元 成長(zhǎng)歷程  1.寂寞  2.傷疤  3.匆匆  4.生命的三分之一  5.落花生 第五單元 書(shū)海點(diǎn)滴  1.窗  2.鄉(xiāng)愁3.玩沙的孩子  4.生命中的四位愛(ài)人第五部分 翻譯與文化 第一單元 詞匯的轉(zhuǎn)義  1.文化內(nèi)涵與概念聯(lián)想  2.影響詞匯文化內(nèi)涵的因素 第二單元 翻譯中譯者的思維變化  1.語(yǔ)言和思維的關(guān)系  2.漢英翻譯中譯者的思維變化 第三單元 低調(diào)陳述的趣譯  1.低調(diào)的構(gòu)成  2.低調(diào)的特點(diǎn) 第四單元 顏色詞美譯  1.以此達(dá)彼、形象生動(dòng)——比喻  2.夸大效果、渲染烘托——夸張  3.移花接木、神奇感受——通感  4.意義延伸、引領(lǐng)聯(lián)想——象征  5.對(duì)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義 第五單元 詩(shī)歌翻譯中的韻味  1.韻味的重要性  2.譯詩(shī)中的音律——音響結(jié)構(gòu)  3.譯詩(shī)中的視覺(jué)效果——句法結(jié)構(gòu) 第六單元 習(xí)語(yǔ)中的詞匯與翻譯  1.文化差異在英漢習(xí)語(yǔ)中的體現(xiàn)  2.英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的原則和方法 第七單元 英語(yǔ)幽默的欣賞與翻譯  1.幽默的欣賞  2.英語(yǔ)幽默常用手法  3.英語(yǔ)幽默的功能翻譯參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  20世紀(jì),翻譯研究的發(fā)展如日中天,各種翻譯理論紛紛出臺(tái),呈現(xiàn)出多元、互補(bǔ)、跨學(xué)科的特點(diǎn)。20世紀(jì)60年代在西方掀起的解構(gòu)主義思潮,更是席卷了人文、社會(huì)、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域,引發(fā)了一場(chǎng)深刻的思想變革,使得自18世紀(jì)以來(lái)在西方哲學(xué)中占據(jù)主流地位的“理性中心”受到極大的沖擊。在西方翻譯界,以多元取向?yàn)樘卣鞯姆g研究學(xué)派的翻譯研究取代了長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,出現(xiàn)了目的學(xué)派、操控學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等,其共同特點(diǎn)是以解構(gòu)主義思想為核心,反思傳統(tǒng)的翻譯研究,否定原文文本中心論,或是把目的性作為重要參照,或是將權(quán)力與話語(yǔ)結(jié)合,或是將翻譯活動(dòng)與文化因素結(jié)合,或是打破原文與譯文、作者與譯者的對(duì)立,從而擴(kuò)大了翻譯研究的視野,改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,奠定了翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的基礎(chǔ),使翻譯研究成為西方學(xué)術(shù)界的一個(gè)熱門(mén)話題。20世紀(jì)60-70年代西方掀起的解構(gòu)主義運(yùn)動(dòng),批判了結(jié)構(gòu)主義的工具理性、語(yǔ)言邏各斯中心主義以及二元對(duì)立的觀點(diǎn),反思并批評(píng)了自笛卡兒以來(lái)以認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)為基礎(chǔ)的舊理性,從一種新的視角給翻譯研究以啟示,使翻譯研究隨著西方文藝思潮從認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言論解釋哲學(xué)。西方翻譯界以蘇姍·巴斯奈特、安德雷·列費(fèi)維爾等人為代表的翻譯研究學(xué)派的翻譯理論逐漸取代了以尤金·奈達(dá)為代表的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)翻譯思想。解構(gòu)主義這一反思的思維方法,使人們從理性主義轉(zhuǎn)向懷疑主義,把語(yǔ)言內(nèi)部因素與文化、權(quán)力、政治等外部因素相結(jié)合,促使當(dāng)代翻譯研究開(kāi)始向文化轉(zhuǎn)向。蘇姍·巴斯奈特和安德列·拉菲弗爾在一書(shū)中提出:“翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的形式主義方法轉(zhuǎn)向文化研究的大語(yǔ)境,翻譯研究的目的被重新定義?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢雙向筆譯方法與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7