出版時間:2010-3 出版社:東北大學出版社有限公司 作者:佟曉梅 編 頁數(shù):160 字數(shù):140000
Tag標簽:無
前言
翻譯是溝通不同民族人民的思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科技交流的重要手段,也是學習外語的重要手段,還是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學科。 作為語言的創(chuàng)造性活動,翻譯是對原文的再創(chuàng)作,而再創(chuàng)作有時比原創(chuàng)作更難,因為它有局限性。學習和借鑒前人總結(jié)的翻譯理論、方法技巧,可以用來指導、啟發(fā)翻譯實踐,收到“舉一反三,觸類旁通”的效果;但這種指導和啟發(fā)意義的大小,不僅僅取決于理論本身,還取決于譯者掌握和駕馭兩種語言的水平的高低。因此,為了提高翻譯能力,譯者除了要鉆研翻譯理論和方法外,還必須打好扎實的語言基礎(chǔ)?! ∽髡邚氖路g教學多年,有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實踐經(jīng)驗,但理論研究較少,想對大量實踐成果進行總結(jié)歸納,使之上升到理論的高度,這就是本書的編寫目的之一;另一個目的就是為翻譯學習者或愛好者提供借鑒?! 》g作為一門課程仍以實踐為主,作為實踐課,本書的主體是篇章翻譯?! ”緯卜治鍌€部分,第一部分既引用了評論家的言語和術(shù)語。也有作者本人的體會感受,論述了對翻譯應(yīng)有的理解,以及翻譯的傳統(tǒng)標準和現(xiàn)代標準。同時,從東西方不同的文化視角評價了翻譯的文化立場和語言本身在異質(zhì)文化中的轉(zhuǎn)換途徑。另外,本書作者通過多年翻譯教學與研究得出一個深切體會——翻譯即是繪畫。
內(nèi)容概要
《英漢雙向筆譯方法與實踐》共分五個部分,第一部分既引用了評論家的言語和術(shù)語。也有作者本人的體會感受,論述了對翻譯應(yīng)有的理解,以及翻譯的傳統(tǒng)標準和現(xiàn)代標準。同時,從東西方不同的文化視角評價了翻譯的文化立場和語言本身在異質(zhì)文化中的轉(zhuǎn)換途徑。另外,《英漢雙向筆譯方法與實踐》作者通過多年翻譯教學與研究得出一個深切體會——翻譯即是繪畫。
書籍目錄
第一部分 翻譯概述 第一單元 翻譯的標準觀 1.何謂翻譯? 2.中國的傳統(tǒng)翻譯理論 3.翻譯的標準 第二單元 翻譯的文化觀 1.透明的眼睛 2.“歸化”與“異化 第三單元 翻譯的繪畫觀 1.寫意與寫實 2.抽象與自然 3.墨色與油彩 4.散點與焦點第二部分 翻譯佳作賞析 第一單元 英譯漢 1.(論美) 2.(自然與藝術(shù)) 第二單元 漢譯英 1.巷 2.泡菜壇子第三部分 英漢翻譯實例 第一單元 實例講解 1.(生活) 2.(家) 3.(信用卡) 4.(生活經(jīng)驗) 5.(真理) 6.(記憶) 7.(良心) 8.(經(jīng)驗) 9.(女人與男人) 10.(懶散) 11.(錯覺) 第二單元 譯文比較 1.(年齡) 2.(人類) 3.(城市與城市生活) 第三單元 實戰(zhàn)演練 1.(我愛你) 2.(保守與激進) 3.(愛情) 4.(詩) 5.(鄉(xiāng)愁) 6.(疏離) 7.(仇恨) 8.(愛) 9.(社會問題) 第四單元 經(jīng)典美文 1.(滑鐵盧之戰(zhàn)) 2.(白晝) 3.(內(nèi)心深處) 4.(意見分歧) 5.(發(fā)現(xiàn)) 6.(法國大革命) 7.(大自然的側(cè)隱之心)第四部分 漢英翻譯實例 第一單元 愛的絮語 1.夫妻 2.等你 3.丑妻 4.珍惜感情 5.請給我一個小小的世界 第二單元 處事之道 1.滑溜與攀登 2.另一扇門 3.成為自己 4.距離 5.乞丐與富人 6.起死回生的十二個字 7.感受相同 8.名人效應(yīng) 9.一個女人是這樣衰老的! 第三單元 人與自然 1.科學對人體節(jié)奏有新發(fā)現(xiàn) 2.冰川 3.草衍 4.枯葉蝴蝶 5.黃龍奇觀 第四單元 成長歷程 1.寂寞 2.傷疤 3.匆匆 4.生命的三分之一 5.落花生 第五單元 書海點滴 1.窗 2.鄉(xiāng)愁3.玩沙的孩子 4.生命中的四位愛人第五部分 翻譯與文化 第一單元 詞匯的轉(zhuǎn)義 1.文化內(nèi)涵與概念聯(lián)想 2.影響詞匯文化內(nèi)涵的因素 第二單元 翻譯中譯者的思維變化 1.語言和思維的關(guān)系 2.漢英翻譯中譯者的思維變化 第三單元 低調(diào)陳述的趣譯 1.低調(diào)的構(gòu)成 2.低調(diào)的特點 第四單元 顏色詞美譯 1.以此達彼、形象生動——比喻 2.夸大效果、渲染烘托——夸張 3.移花接木、神奇感受——通感 4.意義延伸、引領(lǐng)聯(lián)想——象征 5.對英語教學與翻譯實踐的指導意義 第五單元 詩歌翻譯中的韻味 1.韻味的重要性 2.譯詩中的音律——音響結(jié)構(gòu) 3.譯詩中的視覺效果——句法結(jié)構(gòu) 第六單元 習語中的詞匯與翻譯 1.文化差異在英漢習語中的體現(xiàn) 2.英漢習語翻譯的原則和方法 第七單元 英語幽默的欣賞與翻譯 1.幽默的欣賞 2.英語幽默常用手法 3.英語幽默的功能翻譯參考文獻
章節(jié)摘錄
20世紀,翻譯研究的發(fā)展如日中天,各種翻譯理論紛紛出臺,呈現(xiàn)出多元、互補、跨學科的特點。20世紀60年代在西方掀起的解構(gòu)主義思潮,更是席卷了人文、社會、哲學等諸多領(lǐng)域,引發(fā)了一場深刻的思想變革,使得自18世紀以來在西方哲學中占據(jù)主流地位的“理性中心”受到極大的沖擊。在西方翻譯界,以多元取向為特征的翻譯研究學派的翻譯研究取代了長期占統(tǒng)治地位的語言學派的翻譯研究,出現(xiàn)了目的學派、操控學派、文化學派、解構(gòu)學派等,其共同特點是以解構(gòu)主義思想為核心,反思傳統(tǒng)的翻譯研究,否定原文文本中心論,或是把目的性作為重要參照,或是將權(quán)力與話語結(jié)合,或是將翻譯活動與文化因素結(jié)合,或是打破原文與譯文、作者與譯者的對立,從而擴大了翻譯研究的視野,改變了傳統(tǒng)的翻譯觀念,奠定了翻譯學作為一門獨立學科的基礎(chǔ),使翻譯研究成為西方學術(shù)界的一個熱門話題。20世紀60-70年代西方掀起的解構(gòu)主義運動,批判了結(jié)構(gòu)主義的工具理性、語言邏各斯中心主義以及二元對立的觀點,反思并批評了自笛卡兒以來以認識論主體哲學為基礎(chǔ)的舊理性,從一種新的視角給翻譯研究以啟示,使翻譯研究隨著西方文藝思潮從認識論主體哲學轉(zhuǎn)向語言論解釋哲學。西方翻譯界以蘇姍·巴斯奈特、安德雷·列費維爾等人為代表的翻譯研究學派的翻譯理論逐漸取代了以尤金·奈達為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學翻譯思想。解構(gòu)主義這一反思的思維方法,使人們從理性主義轉(zhuǎn)向懷疑主義,把語言內(nèi)部因素與文化、權(quán)力、政治等外部因素相結(jié)合,促使當代翻譯研究開始向文化轉(zhuǎn)向。蘇姍·巴斯奈特和安德列·拉菲弗爾在一書中提出:“翻譯研究已經(jīng)從傳統(tǒng)的形式主義方法轉(zhuǎn)向文化研究的大語境,翻譯研究的目的被重新定義。 ……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載