出版時間:2008-9 出版社:河北大學(xué)出版社 作者:威廉·莎士比亞 頁數(shù):308 譯者:曹明倫
Tag標簽:無
前言
一、十四行詩和十四行組詩 我們所謂的十四行詩,英語和法語都叫Sonnet,意大利語稱Sonetto,據(jù)說源自普羅旺斯語Sonet,起初泛指中世紀流行于歐洲民間的抒情短歌。聞一多先生曾把Sonnet翻譯成“商籟體”。此譯音意俱佳。就音而言,“商籟體”與Sonnet發(fā)音相似;就意而論,商乃五音之一,籟是自然聲響;且商者,傷也(歐陽修《秋聲賦》),而傷情苦戀正是Sonnet的傳統(tǒng)主調(diào)。但由于絕大多數(shù)Sonnet都寫成14行,而且其主題內(nèi)容自16世紀之后也越來越廣泛,不再局限于愛情,故今譯“十四行詩”亦可謂名副其實?! ∑駷橹?,“十四行詩之起源尚未探明”。不過從形式上講,最早的十四行詩可見于13世紀的意大利,“西西里詩派”詩人賈科莫·達倫蒂尼(GiacomodaLentini)最先用這種詩體進行創(chuàng)作,但丁收在《新生》(Lavotanuova)中的31首詩也大多是十四行詩。文藝復(fù)興時期詩人彼特拉克(1304-1374)繼承西西里短歌、普羅旺斯情歌和意大利“溫柔新體”的傳統(tǒng),以浪漫的激情、優(yōu)美的音韻、嚴謹?shù)母衤?,以及濃厚的人文主義氣息,使愛情十四行詩的形式更趨完美,以他為代表的意大利體十四行詩被人稱為彼特拉克體。這種詩體后來被歐洲各國詩人競相模仿,并因各國語言之不同而產(chǎn)生了不同的變體。不過“流傳最廣、最為人們認可的三種主要詩體是彼特拉克體(Petrarchan)、斯賓塞體(Spenserian)和莎士比亞體(Shakespearean)”。這三種詩體每行都有五個抑揚格的音步,即抑揚格五音步(iambicpentameter)。彼特拉克體全詩分為兩個部分,即由一個八行詩節(jié)(octave)和一個六行詩節(jié)(sestet)組成,八行詩節(jié)的韻腳固定為abbaabba,六行詩節(jié)的韻腳有幾種不同的排列,如cdecde和cdcdcd等。斯賓塞體由三個四行詩節(jié)(quatrain)和一個對句(COtlplet)構(gòu)成,其韻腳為ababbcbccdcdee。莎士比亞體之體列與斯賓塞體一樣,但其韻腳為ababcdcdefefgg?! ∈男薪M詩在英文中稱做Sotmetcycle或Sonnetsequerice,指圍繞某個特定主題或針對某位具體人物寫的一組十四行詩。在十四行組詩中,每首詩相當于長詩中的一個詩節(jié),但與長詩詩節(jié)不同的是,十四行組詩中的每首詩都可以獨立成篇。其實我們熟悉的《莎士比亞十四行詩集》或白朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》就是這樣的“組詩”,但較之中文語境中的“組詩”,這些“組詩”的篇幅通常更大,適合單獨結(jié)集成書,故國人多把這類“組詩”稱為“詩集”。“十四行詩集”雖未能反映出sonnetcycle或sonnetsequence“圍繞某個特定主題或針對某位具體人物而寫”這一特點,但這種說法在中國已約定俗成?! ∪绻f十四行詩的形式源于意大利詩人達倫蒂尼,那么早期十四行組詩的主題內(nèi)容則可追溯到古羅馬詩人奧維德。正如??巳卮髮W(xué)教授埃文斯所說:“從古至今,情欲的滿足和受挫都是愛情詩的兩大主題。用葉芝的話說,是贏得一個女人還是失去一個女人更能激發(fā)詩人的想象,這是一個難以回答的問題。不過對寫彼特拉克式十四行詩的詩人而言,起源于奧維德的愛情十四行詩無疑是最適合描寫情欲受挫的詩歌形式?!闭f十四行詩的形式源于奧維德,這種說法也許還值得商榷;但說十四行組詩的主題源自奧維德的《戀歌》(Amores),這一結(jié)論卻未可厚非。因奧維德的《戀歌》雖用的是哀歌體,但收入《戀歌》的49首短歌卻可謂組詩,因為這49首短歌圍繞一個特定的主題(愛情),針對一個特定的人物(一位名叫科林娜的女子),構(gòu)成了一個完整的故事,淋漓盡致地抒發(fā)了詩人對科林娜的愛戀之情。而文藝復(fù)興時期的詩人認為,這種直抒胸臆的愛戀之情體現(xiàn)了古希臘羅馬時代最完善的人性。
內(nèi)容概要
隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,十四行詩于16世紀初傳入英國,并很快成為當時最流行的詩體之一,使伊麗莎白時代涌現(xiàn)了一大批十四行詩人。不過在伊麗莎白時代的所有十四行詩中,藝術(shù)成就最高、人文思想最濃、流傳最為廣發(fā)的無疑是錫德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩》,它們被稱為“文藝復(fù)興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。
書籍目錄
中譯本代序序莎士比亞十四行詩集
章節(jié)摘錄
AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest. In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou fromyouth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease. And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude. barrenly perish: Look, whom she best endowd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carved thee for her seal, and meant thereby Thou shouldst print more, not let that copy die. 如你將很快地告別青春而衰朽, 你也會很快地從孩子獲得新生; 你青春時代所賦予的新的血肉 仍將屬于你,當你告別了青春?! ∵@樣智慧、美麗和繁盛將永駐, 反之則只剩愚蠢、老邁和衰微; 若都不思蕃衍,時代就會止步, 六十載光陰就會把這世界摧毀?! 【妥屇切┏舐接沟姆卜蛩鬃?, 那些造化無意保存者無后而亡: 造化最寵愛者得到最多的恩賜; 對她慷慨的饋贈你應(yīng)好好珍藏: 她把你刻成她的玉印并且企盼 你多多蓋印,而不要毀了印鑒。
編輯推薦
收錄的十四行詩采用中英文對照的方式為大家呈現(xiàn)!莎士比亞十四行詩翻譯研究曹明倫在英語詩歌之寶庫中,莎士比亞的154首十四行詩是一串最璀璨耀眼的明珠。詩人在這些詩中歌頌了他與一位青年男子之間熾熱的友情,同時也悲嘆這位朋友被詩人自己的情人引誘,并表達了他因這位朋友喜歡另一位詩人而產(chǎn)生的懊惱之情。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載