莎士比亞十四行詩集

出版時間:2008-9  出版社:河北大學(xué)出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):308  譯者:曹明倫  
Tag標簽:無  

前言

  一、十四行詩和十四行組詩  我們所謂的十四行詩,英語和法語都叫Sonnet,意大利語稱Sonetto,據(jù)說源自普羅旺斯語Sonet,起初泛指中世紀流行于歐洲民間的抒情短歌。聞一多先生曾把Sonnet翻譯成“商籟體”。此譯音意俱佳。就音而言,“商籟體”與Sonnet發(fā)音相似;就意而論,商乃五音之一,籟是自然聲響;且商者,傷也(歐陽修《秋聲賦》),而傷情苦戀正是Sonnet的傳統(tǒng)主調(diào)。但由于絕大多數(shù)Sonnet都寫成14行,而且其主題內(nèi)容自16世紀之后也越來越廣泛,不再局限于愛情,故今譯“十四行詩”亦可謂名副其實?! ∑駷橹?,“十四行詩之起源尚未探明”。不過從形式上講,最早的十四行詩可見于13世紀的意大利,“西西里詩派”詩人賈科莫·達倫蒂尼(GiacomodaLentini)最先用這種詩體進行創(chuàng)作,但丁收在《新生》(Lavotanuova)中的31首詩也大多是十四行詩。文藝復(fù)興時期詩人彼特拉克(1304-1374)繼承西西里短歌、普羅旺斯情歌和意大利“溫柔新體”的傳統(tǒng),以浪漫的激情、優(yōu)美的音韻、嚴謹?shù)母衤?,以及濃厚的人文主義氣息,使愛情十四行詩的形式更趨完美,以他為代表的意大利體十四行詩被人稱為彼特拉克體。這種詩體后來被歐洲各國詩人競相模仿,并因各國語言之不同而產(chǎn)生了不同的變體。不過“流傳最廣、最為人們認可的三種主要詩體是彼特拉克體(Petrarchan)、斯賓塞體(Spenserian)和莎士比亞體(Shakespearean)”。這三種詩體每行都有五個抑揚格的音步,即抑揚格五音步(iambicpentameter)。彼特拉克體全詩分為兩個部分,即由一個八行詩節(jié)(octave)和一個六行詩節(jié)(sestet)組成,八行詩節(jié)的韻腳固定為abbaabba,六行詩節(jié)的韻腳有幾種不同的排列,如cdecde和cdcdcd等。斯賓塞體由三個四行詩節(jié)(quatrain)和一個對句(COtlplet)構(gòu)成,其韻腳為ababbcbccdcdee。莎士比亞體之體列與斯賓塞體一樣,但其韻腳為ababcdcdefefgg?! ∈男薪M詩在英文中稱做Sotmetcycle或Sonnetsequerice,指圍繞某個特定主題或針對某位具體人物寫的一組十四行詩。在十四行組詩中,每首詩相當于長詩中的一個詩節(jié),但與長詩詩節(jié)不同的是,十四行組詩中的每首詩都可以獨立成篇。其實我們熟悉的《莎士比亞十四行詩集》或白朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》就是這樣的“組詩”,但較之中文語境中的“組詩”,這些“組詩”的篇幅通常更大,適合單獨結(jié)集成書,故國人多把這類“組詩”稱為“詩集”。“十四行詩集”雖未能反映出sonnetcycle或sonnetsequence“圍繞某個特定主題或針對某位具體人物而寫”這一特點,但這種說法在中國已約定俗成?! ∪绻f十四行詩的形式源于意大利詩人達倫蒂尼,那么早期十四行組詩的主題內(nèi)容則可追溯到古羅馬詩人奧維德。正如??巳卮髮W(xué)教授埃文斯所說:“從古至今,情欲的滿足和受挫都是愛情詩的兩大主題。用葉芝的話說,是贏得一個女人還是失去一個女人更能激發(fā)詩人的想象,這是一個難以回答的問題。不過對寫彼特拉克式十四行詩的詩人而言,起源于奧維德的愛情十四行詩無疑是最適合描寫情欲受挫的詩歌形式?!闭f十四行詩的形式源于奧維德,這種說法也許還值得商榷;但說十四行組詩的主題源自奧維德的《戀歌》(Amores),這一結(jié)論卻未可厚非。因奧維德的《戀歌》雖用的是哀歌體,但收入《戀歌》的49首短歌卻可謂組詩,因為這49首短歌圍繞一個特定的主題(愛情),針對一個特定的人物(一位名叫科林娜的女子),構(gòu)成了一個完整的故事,淋漓盡致地抒發(fā)了詩人對科林娜的愛戀之情。而文藝復(fù)興時期的詩人認為,這種直抒胸臆的愛戀之情體現(xiàn)了古希臘羅馬時代最完善的人性。

內(nèi)容概要

  隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,十四行詩于16世紀初傳入英國,并很快成為當時最流行的詩體之一,使伊麗莎白時代涌現(xiàn)了一大批十四行詩人。不過在伊麗莎白時代的所有十四行詩中,藝術(shù)成就最高、人文思想最濃、流傳最為廣發(fā)的無疑是錫德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩》,它們被稱為“文藝復(fù)興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。

書籍目錄

中譯本代序序莎士比亞十四行詩集

章節(jié)摘錄

  AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest.  In one of thine, from that which thou departest;  And that fresh blood which youngly thou bestowest  Thou mayst call thine when thou fromyouth convertest.  Herein lives wisdom, beauty and increase:  Without this, folly, age and cold decay:  If all were minded so, the times should cease.  And threescore year would make the world away.  Let those whom Nature hath not made for store,  Harsh featureless and rude. barrenly perish:  Look, whom she best endowd she gave the more;  Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:  She carved thee for her seal, and meant thereby  Thou shouldst print more, not let that copy die.  如你將很快地告別青春而衰朽,  你也會很快地從孩子獲得新生;  你青春時代所賦予的新的血肉  仍將屬于你,當你告別了青春?! ∵@樣智慧、美麗和繁盛將永駐,  反之則只剩愚蠢、老邁和衰微;  若都不思蕃衍,時代就會止步,  六十載光陰就會把這世界摧毀?! 【妥屇切┏舐接沟姆卜蛩鬃?,  那些造化無意保存者無后而亡:  造化最寵愛者得到最多的恩賜;  對她慷慨的饋贈你應(yīng)好好珍藏:  她把你刻成她的玉印并且企盼  你多多蓋印,而不要毀了印鑒。

編輯推薦

  收錄的十四行詩采用中英文對照的方式為大家呈現(xiàn)!莎士比亞十四行詩翻譯研究曹明倫在英語詩歌之寶庫中,莎士比亞的154首十四行詩是一串最璀璨耀眼的明珠。詩人在這些詩中歌頌了他與一位青年男子之間熾熱的友情,同時也悲嘆這位朋友被詩人自己的情人引誘,并表達了他因這位朋友喜歡另一位詩人而產(chǎn)生的懊惱之情。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞十四行詩集 PDF格式下載


用戶評論 (總計38條)

 
 

  •   值得一讀!更好的了解莎士比亞的十四行詩。
  •   喜歡莎士比亞。
  •   孩子期待莎翁的詞集已久,這次終也了她的心愿.

    不僅孩子,我也沉迷于其中,如閣如醉.畢竟是大家呀!
  •   書本的紙質(zhì)不好,內(nèi)容還不錯。
  •   挺好的~紙質(zhì)不錯,喜歡~
  •   內(nèi)容豐富,詳實
  •   還沒送過來
  •   紙張質(zhì)量不是很好,我大致翻了一下,覺得翻譯的很不對我心,貌似看著不是很全面,雖然有英文注解……
  •   好書 送貨快
  •   感覺翻譯的不怎么好,書里的頁面沒有想象的好,但半價買的也可以了,封底有些臟
  •   經(jīng)典詩集!
  •   很好 是中英對照的
  •   從包裝到內(nèi)容都很精致。
  •   有折痕,有手指紋痕跡!
  •   很喜歡,只是古英文太多
  •   中英文對照很不錯,方便練習(xí)英文
  •   據(jù)同學(xué)反應(yīng),別家翻譯也許更好。
  •   要是沒那水平就別亂翻,翻得什么東西!
    浪費我30多塊錢。
  •   我可否將你比作一個夏日,而你比它更美。莎翁的書,感慨時光流逝,跟唐詩總有異曲同工之妙。
  •   真的很好,無論是封面還是內(nèi)容都不錯,還是英漢對照的呢。
  •   就是封面有點臟臟的,不過真的很喜歡
  •   總的來說,是很好的一本書。印刷精美,排版很好,重要的是內(nèi)容很全面,包括了莎士比亞所有的十四行詩。而且最前面的介紹也讓人受益匪淺,讀這本書是一種享受。中英文內(nèi)容都有,中文翻譯的很工整,但是還是讀原文有更多的意味。唯一的困難就是里面的古英文太多,不過對于學(xué)習(xí)是很好的。
  •   書很精美,有一種古典美。貴了一點,內(nèi)容翻譯得也不是很有詩意。例如莎翁的第18首十四行詩開頭4句,我還是比較喜歡電影男女大變身里的翻譯: 能否把你比作夏日璀璨 ,你卻比炎夏更可愛溫存 , 狂風(fēng)摧殘五月花嬌妍,夏日匆匆離去毫不停頓。 記得當時看到男主角為女主角朗誦這首詩歌時,心里除了對愛情神圣的贊揚、羨慕,忘卻了其他感情。很美很美呀...
  •   還沒開始看呢 名著的話 就看每個人的喜好覺得好不好了
  •   中文英文版的都有,送人的,希望她會喜歡
  •   不知道為毛那個封面總是看起來臟臟的,很奇怪,書還不錯吧。
  •   有中英對照。但經(jīng)過翻譯,終究是與原版味道不同
  •   中文翻譯也很有文學(xué)感。不錯
  •   不錯·····
    建議買,
    拿來摘錄。。
  •   印刷包裝還不錯咯~
  •   書很漂亮,沒有者損,而且中英對照.
  •   紙張不太好。封面挺好看。。
  •   莎士比亞的十四行詩是我非常喜歡的詩歌,有了幾個經(jīng)典版本。這次主要想有個帶英文的版本,拿到手里一看,沒有期待的那么好啊。作資料吧。
  •   幫人買的,本人不喜歡~
  •   書的設(shè)計,背景挺美的,可能是我不太喜歡編者的翻譯吧
  •   翻譯真的很差,整本書排版的感覺像兒童讀物。當初沖著一分錢一分貨的心理選了這本,結(jié)果大失所望,還不如十幾塊的,太不值了!
  •   莎士比亞十四行詩集
  •   三大十四行詩集之一
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7