出版時間:2008年9月 出版社:河北大學出版社 作者:(英)菲利普·錫德尼 頁數(shù):294 譯者:曹明倫
Tag標簽:無
前言
一、十四行詩和十四行組詩 我們所謂的十四行詩,英語和法語都叫Sonnet,意大利語稱Sonetto,據(jù)說源自普羅旺斯語Sonet,起初泛指中世紀流行于歐洲民間的抒情短歌。聞一多先生曾把Sonnet翻譯成“商籟體”。此譯音意俱佳。就音而言,“商籟體”與Sonnet發(fā)音相似;就意而論,商乃五音之一,籟是自然聲響;且商者,傷也(歐陽修《秋聲賦》),而傷情苦戀正是Sonnet的傳統(tǒng)主調(diào)。但由于絕大多數(shù)Sonnet都寫成14行,而且其主題內(nèi)容自16世紀之后也越來越廣泛,不再局限于愛情,故今譯“十四行詩”亦可謂名副其實?! ∑駷橹?,“十四行詩之起源尚未探明”。不過從形式上講,最早的十四行詩可見于13世紀的意大利,“西西里詩派”詩人賈科莫·達倫蒂尼(GiacomodaLentini)最先用這種詩體進行創(chuàng)作,但丁收在《新生》(Lavotanuova)中的31首詩也大多是十四行詩。文藝復興時期詩人彼特拉克(1304-1374)繼承西西里短歌、普羅旺斯情歌和意大利“溫柔新體”的傳統(tǒng),以浪漫的激情、優(yōu)美的音韻、嚴謹?shù)母衤?,以及濃厚的人文主義氣息,使愛情十四行詩的形式更趨完美,以他為代表的意大利體十四行詩被人稱為彼特拉克體。這種詩體后來被歐洲各國詩人競相模仿,并因各國語言之不同而產(chǎn)生了不同的變體。不過“流傳最廣、最為人們認可的三種主要詩體是彼特拉克體(Petrarchan)、斯賓塞體(Spenserian)和莎士比亞體(Shakespearean)”。這三種詩體每行都有五個抑揚格的音步,即抑揚格五音步(iambicpentameter)。彼特拉克體全詩分為兩個部分,即由一個八行詩節(jié)(octave)和一個六行詩節(jié)(sestet)組成,八行詩節(jié)的韻腳固定為abbaabba,六行詩節(jié)的韻腳有幾種不同的排列,如cdecde和cdcdcd等。斯賓塞體由三個四行詩節(jié)(quatrain)和一個對句(COtlplet)構成,其韻腳為ababbcbccdcdee。莎士比亞體之體列與斯賓塞體一樣,但其韻腳為ababcdcdefefgg?! ∈男薪M詩在英文中稱做Sotmetcycle或Sonnetsequerice,指圍繞某個特定主題或針對某位具體人物寫的一組十四行詩。在十四行組詩中,每首詩相當于長詩中的一個詩節(jié),但與長詩詩節(jié)不同的是,十四行組詩中的每首詩都可以獨立成篇。其實我們熟悉的《莎士比亞十四行詩集》或白朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩集》就是這樣的“組詩”,但較之中文語境中的“組詩”,這些“組詩”的篇幅通常更大,適合單獨結集成書,故國人多把這類“組詩”稱為“詩集”?!笆男性娂彪m未能反映出sonnetcycle或sonnetsequence“圍繞某個特定主題或針對某位具體人物而寫”這一特點,但這種說法在中國已約定俗成?! ∪绻f十四行詩的形式源于意大利詩人達倫蒂尼,那么早期十四行組詩的主題內(nèi)容則可追溯到古羅馬詩人奧維德。正如??巳卮髮W教授埃文斯所說:“從古至今,情欲的滿足和受挫都是愛情詩的兩大主題。用葉芝的話說,是贏得一個女人還是失去一個女人更能激發(fā)詩人的想象,這是一個難以回答的問題。不過對寫彼特拉克式十四行詩的詩人而言,起源于奧維德的愛情十四行詩無疑是最適合描寫情欲受挫的詩歌形式。”說十四行詩的形式源于奧維德,這種說法也許還值得商榷;但說十四行組詩的主題源自奧維德的《戀歌》(Amores),這一結論卻未可厚非。因奧維德的《戀歌》雖用的是哀歌體,但收入《戀歌》的49首短歌卻可謂組詩,因為這49首短歌圍繞一個特定的主題(愛情),針對一個特定的人物(一位名叫科林娜的女子),構成了一個完整的故事,淋漓盡致地抒發(fā)了詩人對科林娜的愛戀之情。而文藝復興時期的詩人認為,這種直抒胸臆的愛戀之情體現(xiàn)了古希臘羅馬時代最完善的人性。
內(nèi)容概要
錫德尼是英國文學史上最早的詩人之一,大概是才命相妨,只活了三十二歲。寫詩的時間就更短,從1580年到1584年,不過四五個年頭。但詩歌往往是激情的產(chǎn)物,一經(jīng)勃發(fā),便迅猛而不可收拾,短短的年光里,錫德尼寫下了百余首十四行,集合而得名為《愛星者與星》(Astrophel and Stella)。也許藝術家的早夭常是意味著多產(chǎn),或者后者便是前者的先兆,荷蘭如凡高,中國如王勃。 “Stella”是“星”的意大利語,詩中所謂,時而指星,時而指人,無不泛濫著洪水猛獸一般的愛情。通常認為,這部組詩中的主人公是里奇勛爵的妻子帕涅羅普——從這層意義來看,這是那個時代里典型的“騎士愛情”。組詩背后所隱藏的私密早已不得而知,后世有考據(jù)癖的專家們又往往各執(zhí)一辭。
作者簡介
曹明倫,翻譯家,北京大學博士,四川大學教授、博士生導師;河北大學特聘教授、河南理工大學兼職教授、四川理工學院客座教授,中國作家協(xié)會會員、中國翻譯協(xié)會理事、四川翻譯文學學會副會長、四川省有突出貢獻的優(yōu)秀專家,國務院政府特殊津貼專家。主要研究方向為英美文學、文學翻譯、翻譯學及比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實踐》和《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時代三大十四行詩集》和《司各特詩選》等多種英美經(jīng)典,與人合作編注有《英詩金庫》。論文見于《中國翻譯》《上海翻譯》《國外文學》《名作欣賞》《外國文學研究》《外國文學評論》等學術期刊及若干大學學報。
書籍目錄
中譯本代序愛星者與星
章節(jié)摘錄
Virtue,alas,now let me take some rest. Thou setst a bate between my soul and wit. If vain love have my simple soul oppressd, Leave what thou likest not.deal not thou with it. The scepter use in some old Cato’S breast; Churches or schools are for thy seat more fit. I do confess,pardon a fault confessd, My mouth too tender is for thy hard bit. But if that needs thou wilt usurping be, The little reason that is left in me, And still theffect of thy persuasions prove: I swear,my heart such one shall show to thee That shrines in flesh so true a deity, That Virtue,thou thyself shalt be in love. 唉,道德喲,現(xiàn)在請讓我安靜安靜, 你總是讓我的欲望和理智互相爭吵; 雖說徒勞的愛一直煩我呆笨的靈魂, 你還是走吧,別和你所不欲打交道?! ∧愕慕y(tǒng)治應在某位加圖的心中施行, 更適合你權位的地方是教堂和學校?! ∥胰鐚嵦拱住堅徫疫@個毛病—— 我幼嫩的嘴巴吃不消你嚼子的管教?! 〉绻惴且劫薮?,多管閑事, 非法地取代我所剩無多的健全理智, 不厭其煩地證明你論理說教的影響, 那我向你發(fā)誓,我的心將讓你得知 我欲望所祀奉的是一位真正的神女, 而道德喲,連你自己也會把她愛上。
編輯推薦
伊麗莎白時代三大十四行詩集之一。隨著文藝復興思潮在歐洲的傳播,十四行詩于16世紀初葉傳入英國,并很快成為當時最流行的詩體之一,使伊麗莎白時代涌現(xiàn)了一大批十四行詩人。不過在伊麗莎白時代的所有十四行詩中,藝術成就最高、人文思想最濃、流傳最為廣泛的無疑是錫德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩集》,它們被稱為“文藝復興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載