出版時(shí)間:2008-9-1 出版社:河北大學(xué) 作者:斯賓塞 頁(yè)數(shù):179 譯者:曹明倫
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
一、十四行詩(shī)和十四行組詩(shī) 我們所謂的十四行詩(shī),英語(yǔ)和法語(yǔ)都叫Sonnet,意大利語(yǔ)稱Sonetto,據(jù)說(shuō)源自普羅旺斯語(yǔ)Sonet,起初泛指中世紀(jì)流行于歐洲民間的抒情短歌。聞一多先生曾把Sonnet翻譯成“商籟體”。此譯音意俱佳。就音而言,“商籟體”與Sonnet發(fā)音相似;就意而論,商乃五音之一,籟是自然聲響;且商者,傷也(歐陽(yáng)修《秋聲賦》),而傷情苦戀正是Sonnet的傳統(tǒng)主調(diào)。但由于絕大多數(shù)Sonnet都寫成14行,而且其主題內(nèi)容自16世紀(jì)之后也越來(lái)越廣泛,不再局限于愛情,故今譯“十四行詩(shī)”亦可謂名副其實(shí)。 迄今為止,“十四行詩(shī)之起源尚未探明”。不過從形式上講,最早的十四行詩(shī)可見于13世紀(jì)的意大利,“西西里詩(shī)派”詩(shī)人賈科莫·達(dá)倫蒂尼(GiacomodaLentini)最先用這種詩(shī)體進(jìn)行創(chuàng)作,但丁收在《新生》(Lavotanuova)中的31首詩(shī)也大多是十四行詩(shī)。文藝復(fù)興時(shí)期詩(shī)人彼特拉克(1304-1374)繼承西西里短歌、普羅旺斯情歌和意大利“溫柔新體”的傳統(tǒng),以浪漫的激情、優(yōu)美的音韻、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?,以及濃厚的人文主義氣息,使愛情十四行詩(shī)的形式更趨完美,以他為代表的意大利體十四行詩(shī)被人稱為彼特拉克體。這種詩(shī)體后來(lái)被歐洲各國(guó)詩(shī)人競(jìng)相模仿,并因各國(guó)語(yǔ)言之不同而產(chǎn)生了不同的變體。不過“流傳最廣、最為人們認(rèn)可的三種主要詩(shī)體是彼特拉克體(Petrarchan)、斯賓塞體(Spenserian)和莎士比亞體(Shakespearean)”。這三種詩(shī)體每行都有五個(gè)抑揚(yáng)格的音步,即抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter)。彼特拉克體全詩(shī)分為兩個(gè)部分,即由一個(gè)八行詩(shī)節(jié)(octave)和一個(gè)六行詩(shī)節(jié)(sestet)組成,八行詩(shī)節(jié)的韻腳固定為abbaabba,六行詩(shī)節(jié)的韻腳有幾種不同的排列,如cdecde和cdcdcd等。斯賓塞體由三個(gè)四行詩(shī)節(jié)(quatrain)和一個(gè)對(duì)句(COtlplet)構(gòu)成,其韻腳為ababbcbccdcdee。莎士比亞體之體列與斯賓塞體一樣,但其韻腳為ababcdcdefefgg?! ∈男薪M詩(shī)在英文中稱做Sotmetcycle或Sonnetsequerice,指圍繞某個(gè)特定主題或針對(duì)某位具體人物寫的一組十四行詩(shī)。在十四行組詩(shī)中,每首詩(shī)相當(dāng)于長(zhǎng)詩(shī)中的一個(gè)詩(shī)節(jié),但與長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)節(jié)不同的是,十四行組詩(shī)中的每首詩(shī)都可以獨(dú)立成篇。其實(shí)我們熟悉的《莎士比亞十四行詩(shī)集》或白朗寧夫人的《葡萄牙人十四行詩(shī)集》就是這樣的“組詩(shī)”,但較之中文語(yǔ)境中的“組詩(shī)”,這些“組詩(shī)”的篇幅通常更大,適合單獨(dú)結(jié)集成書,故國(guó)人多把這類“組詩(shī)”稱為“詩(shī)集”?!笆男性?shī)集”雖未能反映出sonnetcycle或sonnetsequence“圍繞某個(gè)特定主題或針對(duì)某位具體人物而寫”這一特點(diǎn),但這種說(shuō)法在中國(guó)已約定俗成?! ∪绻f(shuō)十四行詩(shī)的形式源于意大利詩(shī)人達(dá)倫蒂尼,那么早期十四行組詩(shī)的主題內(nèi)容則可追溯到古羅馬詩(shī)人奧維德。正如??巳卮髮W(xué)教授埃文斯所說(shuō):“從古至今,情欲的滿足和受挫都是愛情詩(shī)的兩大主題。用葉芝的話說(shuō),是贏得一個(gè)女人還是失去一個(gè)女人更能激發(fā)詩(shī)人的想象,這是一個(gè)難以回答的問題。不過對(duì)寫彼特拉克式十四行詩(shī)的詩(shī)人而言,起源于奧維德的愛情十四行詩(shī)無(wú)疑是最適合描寫情欲受挫的詩(shī)歌形式?!闭f(shuō)十四行詩(shī)的形式源于奧維德,這種說(shuō)法也許還值得商榷;但說(shuō)十四行組詩(shī)的主題源自?shī)W維德的《戀歌》(Amores),這一結(jié)論卻未可厚非。因奧維德的《戀歌》雖用的是哀歌體,但收入《戀歌》的49首短歌卻可謂組詩(shī),因?yàn)檫@49首短歌圍繞一個(gè)特定的主題(愛情),針對(duì)一個(gè)特定的人物(一位名叫科林娜的女子),構(gòu)成了一個(gè)完整的故事,淋漓盡致地抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)科林娜的愛戀之情。而文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人認(rèn)為,這種直抒胸臆的愛戀之情體現(xiàn)了古希臘羅馬時(shí)代最完善的人性。
內(nèi)容概要
隨著文藝復(fù)興思潮在歐洲的傳播,十四行詩(shī)于16世紀(jì)初葉傳入英國(guó),并很快成為當(dāng)時(shí)最流行的詩(shī)體之一,使伊麗沙白時(shí)代涌現(xiàn)了一大批十四行詩(shī)人。不過在伊麗莎白時(shí)代的所有十四行詩(shī)中,藝術(shù)成就最高、人文思想最濃、流傳最為廣泛的無(wú)疑是錫德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩(shī)集》,它們被稱為“文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)文壇上流行的三大十四行組詩(shī)”。
作者簡(jiǎn)介
曹明倫,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;河北大學(xué)特聘教授、河南理工大學(xué)兼職教授、四川理工學(xué)院客座教授,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家,國(guó)務(wù)院政府特殊津貼專家。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯學(xué)及比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》《培根隨筆集》《伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集》和《司各特詩(shī)選》等多種英美經(jīng)典,與人合作編注有《英詩(shī)金庫(kù)》。論文見于《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《國(guó)外文學(xué)》《名作欣賞》《外國(guó)文學(xué)研究》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等學(xué)術(shù)期刊及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。
書籍目錄
中譯本代序(曹明倫)序(李賦寧)小愛神
章節(jié)摘錄
Penelope for her Ulysses sake, Devised a web her wooers to deceive; In which the work that she all day did make, The same at night she did again unreave. Such subtle craft my Damsel doth conceive, Thimportune suit of my desire to shun: For all that I in many days do weave, In one short hour I find by her undone. So when I think to end that I begun, I must begin and never bring to end: For with one look she spills that long I spun, And with one word my whole years work doth rend. Such labour like the spiders web I find, Whose fruitless work is broken with least wind. 珀涅羅珀為了等候俄底修斯, 千方百計(jì)把她的求婚者欺騙; 她白天辛辛苦苦織好那壽衣, 可晚上又一絲一線將它折散?! ∥夷俏恍〗阋矔?huì)耍這種手腕, 以便回避我對(duì)她的癡心追求; 我經(jīng)年累月編織的美麗圖案, 她轉(zhuǎn)眼之間就把它化為烏有?! ‘?dāng)我以為馬上就要大功告就, 但結(jié)果我卻不得不從新開始, 她一顰使我的努力付諸東流, 她一言使我的辛勞前功盡棄?! ∥野l(fā)現(xiàn)我的追求就像蜘蛛織網(wǎng)?! ∫唤z輕柔的微風(fēng)也會(huì)將它掃蕩?! 、夔昴_珀是希臘神話中英雄俄底修斯的妻子,在俄底修斯外出征戰(zhàn)漂泊的二十年里,她曾使出許多計(jì)策來(lái)避免眾多求婚者的追求,其中一計(jì)便是假稱要為俄底修斯的父親織一件壽衣,織完后才能另?yè)裥路?。但她白天織,夜間拆,結(jié)果總是完不了工。
編輯推薦
伊麗莎白時(shí)代三大十四行詩(shī)集?! ∷官e塞的愛情十四行至今仍是世界最優(yōu)美的愛情詩(shī)。斯賓塞十四行詩(shī)延續(xù)了與莎士比亞十四行相同的結(jié)構(gòu):三組四行詩(shī)加一個(gè)對(duì)句。詩(shī)歌以八行詩(shī)節(jié)(octave)和六行詩(shī)節(jié)(sestet)連接最后以一個(gè)獨(dú)立的押韻的對(duì)句進(jìn)行概括。莎士比亞十四行:abab cdcd efef gg,但斯賓塞十四行詩(shī)的韻律為abab bcbc cdcd ee。斯賓塞的詩(shī)有個(gè)很明顯的特點(diǎn),注入了當(dāng)時(shí)的的一些新思想,心靈美更勝于外表美,美麗由于詩(shī)人的歌頌而得到不朽,人生就像舞臺(tái),以及通過對(duì)話的運(yùn)用將民謠體滲入十四行詩(shī)中還有詩(shī)人所表達(dá)的個(gè)人主義思想,詩(shī)人將自己置身于詩(shī)歌的中心,向讀者講述他的處境,情感,信念。這就是在斯賓塞所處的文藝復(fù)興時(shí)期非常流行的抒情詩(shī)題材。人們?cè)絹?lái)越重視個(gè)性化問題。中世紀(jì),人被看作是社會(huì)的一份子,而十六世紀(jì)他卻成為一個(gè)個(gè)體。斯賓塞的詩(shī)就是最好的代表之一。斯賓塞的愛情十四行與《婚曲》(Epithalamion,1959)一起出版,這組詩(shī)是為了慶祝他與伊麗莎白·博伊爾Elizabeth Boyle的婚禮而作。 斯賓塞的愛情十四行集中收錄在他的《小愛神》(Amoretti,1595),其中包括88首獻(xiàn)給妻子的愛情十四行,與眾不同。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載