翻譯研究

出版時(shí)間:2007-11  出版社:河北大學(xué)出版社  作者:潘炳信  頁(yè)數(shù):396  字?jǐn)?shù):327000  

內(nèi)容概要

翻譯是不同語(yǔ)言的國(guó)家、民族或個(gè)人進(jìn)行思想交流,達(dá)到相互理解的中介手段,是溝通中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、藝術(shù)的橋梁,對(duì)社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和語(yǔ)言文學(xué)的交流均起很大的作用。因此,翻譯工作者肩負(fù)著極其重要的使命。    改革開放二十多年來(lái),翻譯工作者的作用更加凸顯,任務(wù)更加光榮,責(zé)任更加重大。不難設(shè)想,一個(gè)全面開放、蓬勃發(fā)展的社會(huì),沒(méi)有同樣蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè),該會(huì)是什么樣子。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,翻譯工作的重要性日益為人們所認(rèn)識(shí)、所關(guān)注;翻譯愈來(lái)愈受到重視、得到承認(rèn)、受到尊敬。譯屆同仁為此感到欣慰。    為促進(jìn)河北省翻譯事業(yè)的發(fā)展,由河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)舉辦的“河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)2007年年會(huì)暨翻譯理論與實(shí)踐研討會(huì)”于2007年6月3日在河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開。來(lái)自全省的70余名會(huì)議代表及河北師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系師生近百人參加了會(huì)議。大會(huì)邀請(qǐng)了我國(guó)著名翻譯理論家江楓教授就當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯理論研究與實(shí)踐關(guān)系問(wèn)題做了學(xué)術(shù)報(bào)告,受到與會(huì)代表的熱烈歡迎。此次研討會(huì)有兩大亮點(diǎn),其一是青年學(xué)者、研究生積極踴躍參與研討,涌現(xiàn)出了大量年輕翻譯人才,使我們看到了我省翻譯界未來(lái)的發(fā)展希望。其二是文學(xué)翻譯方面出現(xiàn)了不少引人矚目、值得稱道的高水平研究論文,充分展示了我省翻譯工作者近期的研究水平和研究成果。對(duì)提高我省翻譯實(shí)踐與教學(xué)研究水平,開創(chuàng)我省翻譯工作的新局面起到了良好的促進(jìn)作用。

書籍目錄

情感、語(yǔ)言、文化:詩(shī)歌翻譯的三位一體——樂(lè)府詩(shī)翻譯分析翻譯原則與目的探微——以蘇軾《江城子》英譯為例忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一:古詩(shī)詞英譯不可偏離的準(zhǔn)則張之于意而思之于心——也談古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá)譯道難,仍能上青天——淺談古典詩(shī)歌英譯貫融中西文化,細(xì)刻精雕詩(shī)歌翻譯之美——試論互文性與詩(shī)歌翻譯漢詩(shī)英譯,得“意”莫忘“形”李清照《如夢(mèng)令》英譯與翻譯策略研讀淺談漢詩(shī)英譯的中國(guó)風(fēng)格談毛澤東詩(shī)詞翻譯中原作語(yǔ)言特色的保留許譯歐陽(yáng)修詞中“美”的傳達(dá)雖不能之,心卻向之——讀《邯鄲記》英譯所悟以《牡丹亭》英譯本為例,論談漢文化典故的英譯策略《道德經(jīng)》不同英譯本誤譯之初探損失、補(bǔ)償與重建典籍英譯過(guò)程中對(duì)文化的處理淺析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆從文化角度淺析《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本的差異談《達(dá)·芬奇密碼》中文譯本對(duì)“authorities”和“make sense”的誤譯女權(quán)主義對(duì)翻譯發(fā)展的影響燕趙旅游文化的功能翻譯研究譯員的素質(zhì)——基于網(wǎng)絡(luò)招聘廣告的調(diào)查研究歸化、異化,誰(shuí)主沉浮?——當(dāng)今時(shí)代文化翻譯策略的走向    漢英詞義表達(dá)分析與翻譯技巧英語(yǔ)翻譯之正反、反正翻譯法——以《大學(xué)英語(yǔ)精讀》課堂教學(xué)為例英漢翻譯中增省譯法的理論與實(shí)踐軍隊(duì)院校外訓(xùn)教學(xué)譯員角色轉(zhuǎn)換中的幾大壁壘地方對(duì)外宣傳英譯現(xiàn)狀分析與對(duì)策論翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及原因關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考俄羅斯文化影響下翻譯特性的變化日漢翻譯中誤譯現(xiàn)象分析淺析漢日間互譯之基本淺談音譯外來(lái)詞的積極作用文化語(yǔ)境與詞語(yǔ)翻譯語(yǔ)義分析在翻譯中的應(yīng)用研究

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7