翻譯之道

出版時(shí)間:2007-10  出版社:河北大學(xué)出版社  作者:曹明倫  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書先后論證了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的互動(dòng)關(guān)系,考察了“翻譯研究文化轉(zhuǎn)向”的來龍去脈,辨析了譯介學(xué)和翻譯學(xué)之間的差異,明確了二者各自的學(xué)科概念,并發(fā)出了翻譯學(xué)應(yīng)該劃定學(xué)科界線、保持學(xué)科特點(diǎn)、避免學(xué)科危機(jī)的呼吁;指出了翻譯概念的發(fā)展只是其外延的增加,而非其內(nèi)涵之質(zhì)變,因此翻譯的本質(zhì)屬性并未改變;重新審視了翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn),首次提出了“文本目的”和“非文本目的”這對概念,首次區(qū)分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,批評了功能派理論對二者的混淆,證明了以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí),嘗試性地規(guī)劃了翻譯學(xué)的學(xué)科范圍,明確了翻譯理論的位置,把它與翻譯史和翻譯批評一道作為構(gòu)成翻譯學(xué)的三個(gè)有機(jī)部分,而且是其中最主要的部分,對當(dāng)今中國的翻譯理論和翻譯實(shí)踐進(jìn)行了反思,進(jìn)一步分析了翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系失調(diào)的原因。并指出了恢復(fù)其互構(gòu)、互補(bǔ)、互彰之和諧關(guān)系的途徑。

作者簡介

曹明倫 北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授,河北大學(xué)特聘教授,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國翻譯協(xié)會(huì)理事,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長,四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家,國務(wù)院特殊津貼專家。主要從事英美文學(xué)、翻譯學(xué)和比較文化研究。著有《翻譯之道:理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯實(shí)踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》 《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》 《莎士比亞十四行詩全集》《培根隨筆集》《司各特詩選》等多種英美經(jīng)典,與人合作編有《英詩金庫》。論文見于《中國翻譯》《上海翻譯》《國外文學(xué)》《名作欣賞》《外國文學(xué)研究》等刊物及若干大學(xué)學(xué)報(bào)。

書籍目錄

譯苑新葩又一春一覽眾山小前言緒論第一章 翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的歷史回顧 1.1 翻譯活動(dòng)和翻譯理論的起源 1.2 中國翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的歷史回顧  1.2.1 漢代到宋代佛經(jīng)翻譯時(shí)期的實(shí)踐和理論  1.2.2 明清兩朝科技翻譯時(shí)期的實(shí)踐和理論  1.2.3 20世紀(jì)學(xué)術(shù)名著與文學(xué)翻譯時(shí)期的實(shí)踐和理論 1.3 西方翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的歷史回顧  1.3.1 古羅馬時(shí)期的翻譯實(shí)踐和理論  1.3.2 《圣經(jīng)》翻譯的實(shí)踐和理論  1.3.3 民族語翻譯的實(shí)踐和理論第二章 翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的現(xiàn)狀描寫 2.1 文化轉(zhuǎn)向后翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系 2.2 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的來龍去脈  2.2.1 Translation Studies及其“文化轉(zhuǎn)向”的由來和現(xiàn)狀  2.2.2 外來術(shù)語Translation Studies在中國學(xué)界的名與實(shí) 2.3 現(xiàn)狀給我們的思考和啟示  2.3.1 思考一:翻譯理論還需不需要與實(shí)踐相結(jié)合?   2.3.2 思考二:新橋舊橋并用,避免學(xué)科危機(jī)  2.3.3 冷靜,求實(shí),保持學(xué)科特點(diǎn)第三章 翻譯的基本概念和翻譯活動(dòng)的性質(zhì) 3.1 翻譯的基本概念  3.1.1 翻譯概念的內(nèi)涵和外延  3.1.2 翻譯概念及其依附的語詞  3.1.3 翻譯概念外延的擴(kuò)大  3.1.4 翻譯定義的重新厘定 3.2 翻譯活動(dòng)的性質(zhì)第四章 翻譯的目的、任務(wù)及其標(biāo)準(zhǔn) 4.1 文本目的:譯者的翻譯目的  4.2 翻譯任務(wù):譯者的任務(wù)  4.2.1 本雅明心目中的讀者和譯者  4.2.2 純語言·普世語·核心結(jié)構(gòu)·深層結(jié)構(gòu)  4.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn):譯者的自律準(zhǔn)則  4.3.1 新批評認(rèn)為原作意義再模糊也可確定  4.3.2 德里達(dá)認(rèn)為有解讀經(jīng)驗(yàn)就能看到真實(shí)  4.3.3 譯介學(xué)理論不能作為解構(gòu)忠實(shí)的論據(jù)  4.3.4 百家釋嚴(yán)復(fù),還是嚴(yán)復(fù)釋百家? 第五章 翻譯理論的定性和定位 5.1 翻譯理論的定性 5.2 翻譯理論的定位第六章 對翻譯理論的反思 6.1 關(guān)于考證不嚴(yán)、引征不確的問題  6.1.1 典型個(gè)案研究之一:“翻譯”二字并用始于何時(shí)?  6.1.2 典型個(gè)案研究之二:道宣撰有《大恩寺釋玄奘傳論》嗎?  6.1.3 典型個(gè)案研究之三:大亮法師“五不可翻”出自何典?  6.1.4 典型個(gè)案研究之四:真諦真的主張意譯嗎?   6.1.5 典型個(gè)案研究之五:“闕名”是何人?  6.2 關(guān)于術(shù)語翻譯和譯名統(tǒng)一的問題 6.3 關(guān)于思維邏輯和語言邏輯的問題  6.3.1 典型個(gè)案研究之六:等效是理想的目標(biāo),忠實(shí)就不是?  6.3.2 典型個(gè)案研究之七:譯者的行為何以如棋著的變化?  6.3.3 典型個(gè)案研究之八:沒有A就沒有B,所以B應(yīng)該從屬于C?   6.3.4 典型個(gè)案研究之九:“近真”以什么為目標(biāo)?  6.4 關(guān)于論而無據(jù)和論據(jù)單調(diào)的問題 6.5 關(guān)于理論借鑒中的誤讀誤譯問題  6.5.1 典型個(gè)案研究之十:認(rèn)知過程中沒有客觀性可言嗎?  6.5.2 典型個(gè)案研究之十一:原文已死譯文干嗎還要捅上一刀?   6.5.3 典型個(gè)案研究之十二:The t1:artslator is a betrayer使 Traduttdre,traditore失去了什么?   6.5.4 典型個(gè)案研究之十三:是幾何學(xué)奧深還是文句奧深? 6.6 關(guān)于理論界的學(xué)術(shù)態(tài)度和學(xué)風(fēng)問題第七章 對翻譯實(shí)踐的反思 7.1 當(dāng)今中國翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀  7.1.1 典型個(gè)案研究之十四:“背叛”之風(fēng)為何難以遏制?  7.1.2 典型個(gè)案研究之十五:譯者對這個(gè)場面真不難想象?  7.1.3 典型個(gè)案研究之十六:下達(dá)“絕對命令”該如何措辭? 7.2 正視實(shí)踐現(xiàn)狀,走出翻譯危機(jī)  7.2.1 加強(qiáng)理論學(xué)習(xí),規(guī)范翻譯行為   7.2.2 調(diào)整翻譯教學(xué),彌合人才斷層第八章 理論與實(shí)踐結(jié)合的方式和途徑 8.1 純理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式 8.2 純理論與純翻譯理論的區(qū)別 8.3 純翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合方式結(jié)論引用文獻(xiàn) 索引

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯之道 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   《翻譯之道:理論與實(shí)踐》將翻譯理論、翻譯批評、翻譯史的統(tǒng)一為翻譯學(xué)的三個(gè)有機(jī)組成部分,及充滿哲學(xué)意味的闡釋,值得一讀!
  •   導(dǎo)師推薦的書,翻譯專業(yè)必讀。書的封面這些都是樸素的,但是里面的紙張是很好的。書不大,但是里面文字排版緊湊,內(nèi)容豐富,讀后相信會(huì)讓自己受益不少。
  •   翻譯專業(yè)的學(xué)生必備的書籍,本人不多作介紹了。買了以后自會(huì)覺得物有所值!
  •   一句話,值得推薦值得欣賞的好書!受益非淺!
  •   老師推薦的,應(yīng)該不錯(cuò)吧,只隨便翻了幾頁,質(zhì)量還行
  •   這是曹先生的博士論文!寫的很好!
  •   導(dǎo)師寫的書,當(dāng)然得買啦,好評100分哈
  •   導(dǎo)師推薦的 專業(yè)性很強(qiáng)
  •   老師極力推薦的書,收到后,覺得書的質(zhì)量很好,看起來也很有感覺,很喜歡。謝謝當(dāng)當(dāng)O(∩_∩)O
  •   我是英語專業(yè)研究生,這本書是教授推薦的。很棒的書就是送過來的時(shí)候書很臟,像是本舊的
  •   其實(shí)這個(gè)老師的書是很不錯(cuò)的,但是因?yàn)槎ㄥe(cuò)了所以推掉,而且這本書似乎比較適合研究生用,所以還是以后再買吧。。。
  •   正在閱讀中,數(shù)的內(nèi)容很不錯(cuò)!推薦一讀!
  •   好書,翻譯之道,翻譯學(xué)習(xí)之道
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7