出版時間:2011-9 出版社:中央音樂學院出版社 作者:(美)魯賓斯坦 頁數(shù):887 譯者:梁鏑,梁全炳,姚曼華
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
這是有關(guān)我生平的第二本書,該書的撰寫是一段奇異的經(jīng)歷。它并非我親手寫就,而是不得已進行了口述。如果沒有下述兩人無法估價的幫助,本書就不可能完成。托尼·馬迪根耐心地記錄了我口述的本書開頭的大部分;爾后,直到本書的終結(jié),則是安娜貝拉·懷特斯通,她不僅記錄下,而且用她流暢的英語給了我極大的幫助,這在兩年的時間中,給我增添了勇氣,以繼續(xù)這一艱巨的勞動。這項工作對我的記憶力也是最大的考驗,它的完成沒有借用任何書面材料或外界的幫助,依靠的全是自己的記憶力。在此,我謹向我的這部長篇自傳的兩位合作者表示深深的謝意。不管本書在文學上的價值如何,但完成它使我的生活翻開了愉快而更有生氣的一頁,使我在92歲的耄耋之年,比已往更加熱愛生活。
作者簡介
梁鏑,1992年畢業(yè)于上海海運學院國際航運管理系,曾任職于中國對外貿(mào)易運輸總公司、空中客車中國公司等,從事管理工作兼翻譯;參與了北京奧運會和廣州亞運會的電視轉(zhuǎn)播工作。
梁全炳,資深翻譯家,先后畢業(yè)于南京大學俄語專業(yè)和華沙大學波語系。曾供職于外交部、社科院世界歷史研究所、文化部外聯(lián)局,并擔任駐波蘭使館文化參贊,獲得過“波蘭文化功勛章”、波蘭“光榮歸于藝術(shù)家功勛章”。
姚曼華,畢業(yè)于外交學院,長期任職于外交部,其間長駐我國駐波蘭大使館文化處。發(fā)表過散文多篇。在波中建交60周年之際,曾獲波蘭大使頒發(fā)的紀念獎章。
書籍目錄
前言
寫在《我的漫長歲月》中文本付梓之際
《我的青年時代》中文版序
一、福地拉丁美洲和第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束
(1~9小節(jié))
二、第二次征服美國的嘗試和墨西哥奇遇
(10~15小節(jié))
三、戰(zhàn)后的歐洲和快活的20年代
(16~78小節(jié))
四、婚姻與家庭
(79~89小節(jié))
五、東方大巡演
(90~91小節(jié))
六、1937年:我最長的旅行和勝利重返美國
(92~100小節(jié))
七、第二次世界大戰(zhàn),逃往好萊塢和我的美國公民身份
(101~115小節(jié))
八、重新安家在巴黎,更多的巡演和錄音 (116~129小節(jié))
結(jié)束語
人名索引
譯后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:在洛杉磯的最后一場音樂會由梅塔指揮,與管弦樂團合作,我彈了肖邦的《f小調(diào)鋼琴協(xié)奏曲》和貝多芬的《皇帝協(xié)奏曲》。這場音樂會有很多理由令人難忘,不過主要的原因還在于我們表演時的靈感。一如從前與格奧爾格·塞爾的合作,與梅塔一起演出也總是件樂事。第二天上午,我們坐在“貝弗利威爾夏酒店”的客廳用早餐時,奈拉叫道:“你必須讀讀《洛杉磯時報》的評論,這可是我見過的最好的。”我拿起報紙,很快就找到了那一版,但看著那一行行鉛印的文字時,我卻分辨不清單字。就在這個倒霉的早上,我的雙眼不再能夠聚焦到我想閱讀的地方了。我突然絕望地意識到,已經(jīng)必須由別人為我朗讀信函,同時我還發(fā)現(xiàn)自己也不能撥打電話了。但我仍然不太擔心。奈拉把我送到朱爾斯·斯特恩眼科醫(yī)院,最好的醫(yī)生給我做了檢查,說我患有黃斑細胞退化癥,此癥無藥能治,特別在我現(xiàn)在的年齡。這是壓垮駱駝的最后那根稻草。兩年前,我的左眼就單獨出現(xiàn)過這個問題,但我沒有過分擔心,因為在過去的10年間,我看特定距離的物品就一直有重影,而失去一只眼睛后,剩下的眼睛看東西沒了重影,景物反而正常了。如果讀者們可憐我,那我要安慰他們,直到80歲,我一直擁有世界上最好的雙眼,還有,我的座右銘:“絕不屈服!”現(xiàn)在我內(nèi)心里更為堅定了。給鍵盤打上強光后,我還能彈琴,因此決定繼續(xù)巡演。我和忠實的劉易斯·本德爾,我的桑丘·潘沙(唐吉訶德的仆人——譯注),去了舊金山。音樂會順利進行,我必須坦白地承認這令我十分欣慰。在波特蘭進行得更好,但在西雅圖,在與米爾頓·凱惕姆斯合作演奏莫扎特的《d小調(diào)鋼琴協(xié)奏曲》的開頭時,發(fā)生了一件可怕的事——在某一刻,我隨意地把視線離開了鍵盤,就突然看不到接下去的琴鍵了。
后記
本書的上冊《我的青年時代》于2005年5月出版后,受到讀者的熱情歡迎和支持。一位音樂界的朋友告,她過去從書本上讀到的音樂大師們,在本書中,一個個都“活起來了”,他們把她“帶進了許多從未知道的音樂事件中……”一些讀者表示,本書“內(nèi)容太豐富,太有趣了”,他們盼望能早日讀到其下冊的中文譯本!這些對我們當然是極大的鼓勵,我們又何嘗不希望早日譯完全書呢。只是由于下冊的篇幅更長,必須安排一段較完整的時間才能共同完成。 直到2007年初,翻譯下冊的“工程“才算啟動。我們的小家再次變成了一個繁忙的小作坊:兒子梁鏑先從英文原著逐字逐句譯出初稿,梁全炳借助波文譯本進行核對,姚曼華則主要關(guān)注涉及音樂的部分,三人再對全書的難點和文字進行通力的推敲和潤飾。由于作者的一生見廣識多,他又能時時、事事以幽默的心態(tài)看待一切,全書文筆輕快而生動,翻譯的過程倒是興味盎然的。和所有合譯者的經(jīng)歷相似,當費盡心力終于找出一個最佳的表達方案時,全家的歡騰也許超過挖到了金礦;而當對某個詞句的譯法各執(zhí)己見、僵持不下時,那大聲的爭論競使鄰居以為我們家在吵架…… 筆耕的日子就這樣時而安靜時而喧鬧地過著。2008年夏,我們突然接到專管對外介紹波蘭文化的華沙密茨凱維奇學院一位工作人員的電話,稱:他們了解到中國有一個譯介肖邦和波蘭音樂的“家庭組合”;為紀念肖邦誕辰200周年(2010年3月)他們將以五種文字出版一些向世界各國介紹肖邦的書籍和多媒體資料等,特請我們譯成中文。對這項重要而有意義的工作,我們義不容辭,于是魯賓斯坦只好“讓路于”肖邦了。忙完譯介肖邦的任務已是2010年初。盡管小作坊時常日以繼夜地趕工,譯完本書已是今夏。 盡管上下冊的出版間隔了6年,《我的漫長歲月》總算能與讀者見面了。和《我的青年時代》的出版一樣,又得到了中央音樂學院出版社俞人豪社長的積極支持,仍由該社出版發(fā)行;譯書時碰到的一些有關(guān)音樂的難點,都一一求教了我國音樂學的權(quán)威、中央音樂學院教授于潤洋先生;中央音樂學院著名鋼琴教授李其芳先生了解到我們?nèi)酥挥幸槐居⑽脑牟槐?,主動在她家中和音樂學院為我們翻箱倒柜地找書,未果,又托她的以色列學生回國休假時在特拉維夫找(她的這位外國留學生還為我們解決了翻譯中的一個難題),李教授對音樂事業(yè)這樣的熱忱,真令人感動! 在此我們還要特別提及周廣仁教授。這位德高望重的鋼琴家和教育家,對祖國音樂事業(yè)中的任何積極因素總是十分關(guān)注,以至外行如我們,她都是不厭其煩地幫助和鼓勵。在本書交稿時,我們了解到周先生十分繁忙(教學工作、擔任諸多鋼琴比賽評委以及頻繁的社會活動……),本不該再打攪她。但因《我的青年時代》是周先生寫的序,為求得完美,我們又萬般無奈地請她再次寫序,心中真是感激和愧疚交加。 還有不少從各個方面關(guān)心過此書的友人,我們就在此一并致謝了。 姚曼華 20lO年11月
編輯推薦
《我的漫長歲月》是鋼琴教學與演奏藝術(shù)譯叢之一。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載