出版時間:2005-5 出版社:中央音樂學(xué)院出版社 作者:阿圖爾·魯賓斯坦 頁數(shù):694 譯者:梁全炳,姚曼華
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
在這本自傳中,美籍波蘭鋼琴家魯賓斯坦回顧了自己從琴童到優(yōu)秀鋼琴家的成長過程。 讀偉人的傳記,尤其是自傳,往往給人以豐富的知識和深刻的啟迪,因為它包含了偉人所生活的那個時代的歷史文化背景以及貫穿于偉人成長過程中的奮斗精神。很幸運,現(xiàn)在有梁全炳一家音樂愛好者熱心地將阿圖爾·魯賓斯坦的自傳《我的青年時代》譯成中文,為我們認識、研究這位偉大的波蘭鋼琴家提供了寶貴的資料。 在這部自傳中,阿圖爾·魯賓斯坦誠實、坦率地敘述了自己從童年到青年成長過程中經(jīng)歷的學(xué)習(xí)音樂、獨立奮斗等具有傳奇色彩的故事。文筆生動細膩,極富幽默感。
作者簡介
作者:(美國)阿圖爾·魯賓斯坦 譯者:梁全炳 姚曼華 梁鏑 合著者:周廣仁梁鏑,1992年畢業(yè)于上海海運學(xué)院國際航運管理系,曾任職于中國對外貿(mào)易運輸總公司、空中客車中國公司等,從事管理工作兼翻譯;參與了北京奧運會和廣州亞運會的電視轉(zhuǎn)播工作。梁全炳,資深翻譯家,先后畢業(yè)于南京大學(xué)俄語專業(yè)和華沙大學(xué)波語系。曾供職于外交部、社科院世界歷史研究所、文化部外聯(lián)局,并擔(dān)任駐波蘭使館文化參贊,獲得過“波蘭文化功勛章”、波蘭“光榮歸于藝術(shù)家功勛章”。姚曼華,畢業(yè)于外交學(xué)院,長期任職于外交部,其間長駐我國駐波蘭大使館文化處。發(fā)表過散文多篇。在波中建交60周年之際,曾獲波蘭大使頒發(fā)的紀(jì)念獎?wù)?。三位譯者合作翻譯的作品有:魯賓斯坦的自傳上下冊《我的青年時代》、《我的漫長歲月》,肖邦專輯《肖邦》(2008年波蘭密茨凱維奇學(xué)院出版)、多媒體出版物《肖邦:青年時代》和《肖邦:旅居國外的年代》(由波方出版)以及《請用肖邦的鋼琴演奏》。此外,梁鏑翻譯了紀(jì)錄片《英國醫(yī)生》;梁全炳和姚曼華合譯了斯門江卡的《如何演奏肖邦——回答問題的嘗試》上卷(鋼琴獨奏作品)和下卷《鋼琴與樂隊作品)等;撰寫、翻譯的音樂文章有《小杜鵑和我》、《第十四屆國際肖邦鋼琴比賽刻上了中國的印記》、《齊邁曼——當(dāng)代波蘭大鋼琴家》、《非凡的帕德雷夫斯基》、《波蘭現(xiàn)代音樂之父——希曼諾夫斯基》、《作為鋼琴家的肖邦》、《感受肖邦》等。
書籍目錄
中文版序作者的話童年在波蘭(1-3小節(jié))成長在柏林(4-15小節(jié))自力更生(16-67小節(jié))英國和第一次世界大戰(zhàn)(68-78小節(jié))后記譯后記人名索引
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:我這次回羅茲可不太風(fēng)光。我感到周圍是一片失望和不以為然的氣氛。我逐漸也覺得自己是個完全的失敗者,而且城里的煙霧和臭氣,街上來去匆匆、邊說話邊打手勢的行人,以及缺少樹木,都加重著我的失落感。外公去世后,父母延續(xù)了過“安息日”的傳統(tǒng),倒不是出于宗教精神,而是為了制造一種純粹的社交氣氛。晚餐時有大約二十個最親近的家庭成員,其余的人稍后才來。飯菜十分可口:母親在做猶太式鯉魚、狗魚上是一位藝術(shù)家,在做雞、鴨、鵝上也沒人能比得上!我極為喜愛星期五夜晚的聚會,不僅僅因為美味佳肴,我沒有貶低它的意思,還因為那親切、迷人的氣氛。席間,討論就開始了。起初是心平氣和的,爾后聲音就越來越大,直到最后所有人都在同一時間放開喉嚨大聲喊叫。但是沒人會在意,這不過是宣泄一下自身的活力罷了。福爾曼姨父很擅長講故事,總是有新鮮事可說。“愛扇人嘴巴”的舅父巴維爾會描述自己最近行動的細節(jié)。有時也讓我彈上一曲。夜深時分,還會上些很淡的熱檸檬茶,外加特別好吃的自制餅干。這些周五晚上的聚會始終照常舉行,直到一個晚上,我發(fā)現(xiàn)情緒起了變化。男人們都在低聲說話,母親心情很糟,我則被早早送去睡覺了。只有父親一人沉默不語,但是他的行為很古怪,而且最令我不安。一天早上,“炸彈”終于響了。當(dāng)時我正在客廳練琴,我母親的一位又高又大的表弟走進房間,帽子也沒脫,就聲嘶力竭地喊叫起來。母親想制止他,結(jié)果反而火上澆油。他侮辱了父親,還用非常粗魯?shù)难栽~威脅要把父親告上法庭,以至我忍無可忍,突然撲過去,在他的手上狠狠地咬了一口,咬出了血。
編輯推薦
《我的青年時代》為鋼琴教學(xué)與演奏藝術(shù)譯叢之一。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載