出版時(shí)間:2006-6 出版社:上海外語教育出版社 作者:雷天放 頁數(shù):192 字?jǐn)?shù):360000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這是一本融合國內(nèi)外口譯研究最新成果、傳承廈門大學(xué)口譯教研小組20年積累的思想精華的全新力作??茖W(xué)性:突出我國口譯教學(xué)和實(shí)踐的特點(diǎn),完美結(jié)合理論講解與技巧訓(xùn)練;前瞻性:口譯形式、技巧訓(xùn)練、篇章內(nèi)容等方面體現(xiàn)新趨勢(shì)、新特點(diǎn);多樣性:介紹不同的口譯訓(xùn)練形式,選材兼顧不同語域、不同風(fēng)格、不同地區(qū)、不同口音;針對(duì)性:針對(duì)口譯技巧展開技巧訓(xùn)練;模擬真實(shí)場(chǎng)景設(shè)計(jì)口譯練習(xí);趣味性:教材編排、篇章選取、練習(xí)設(shè)計(jì)生動(dòng)活潑,實(shí)現(xiàn)愉快教學(xué)。
書籍目錄
Overview of interpreting skills
To the teacher
Lesson 1 GetUngthemessage through listening
Lesson 2 Logicalanalysis
Lesson 3 Memory in interpreting
Lesson 4 Improving memory efficiency
Lesson 5 Feature and layout of the interpreter's notes
Lesson 6 Professional interpreter's notes system
Lesson 7 Coping tactics in comprehension
Lesson 8 Public speaking I-vocal rendering
Lesson 9 Public speaking II-body language
Lesson 10 Problem areas in interpreting
Lesson 11 More on interp
Lesson 12 Fidelity in interpreting
Lesson 13 Reconstruction skills
Lesson 14 Coplng tactics in reformulation
Lesson 15 Discourse analysis and comprehension in
interpreting
Lesson 16 Discourse analysis and reproduction in interpreting
Lesson 17 Interpreter's awareness of and competence for cross
cultural communication
Lesson 18 Enhancement of interpreter's language abilities
Lesson 19 Acquisition of extralinguistic knowlede,
Lesson 20 Application of sight translation and skills
Lesson 21 Interpreter's professional code of ethics
Lesson 22 Multi-tasking
Lesson 23 Linearity
Lesson 24 Anticipation and information retention
Lesson 25 Sight interpreting
Lesson 26 Simultaneous interpreting with PowerPoint slides
Lesson 27 Coping tactics in simultaneous interpreting
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載