口譯教程

出版時(shí)間:2003-1-1  出版社:上海外教  作者:雷天放,陳菁 主編  頁(yè)數(shù):314  字?jǐn)?shù):533000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《口譯教程》一本融合國(guó)內(nèi)外口譯研究最新成果、傳承廈門大學(xué)口譯教研小組20年積累的思想精華的全新力作。《口譯教程》為學(xué)生用書,由"口譯認(rèn)識(shí)篇"、"交替?zhèn)髯g篇"和"同聲傳譯篇"組成,共27課。

書籍目錄

口譯技巧總覽
口譯認(rèn)識(shí)篇
交替?zhèn)髯g篇
第一單元 口譯理解
第一課 聽取信息
第二課 邏輯分析
第三課 口譯記憶的難點(diǎn)
第四課 提高口譯記憶效率
第五課 口譯筆記的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)安排
第六課 口譯筆記系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
第七課 理解中的應(yīng)對(duì)技巧
交替?zhèn)髯g篇
第二單元 口譯表達(dá)
第八課 演講的技巧(一)口頭表述
第九課 演講的技巧(二)體態(tài)語(yǔ)
第十課 數(shù)字口譯的難點(diǎn)
第十一課 數(shù)字的記錄與表達(dá)
第十二課 信息表達(dá)的忠實(shí)原則
第十三課 語(yǔ)言重組技巧
第十四課 口譯表達(dá)中的應(yīng)對(duì)技巧
交替?zhèn)髯g篇
第三單元 話語(yǔ)分析與跨文化交際意識(shí)
第十五課 話語(yǔ)分析與口譯理解
第十六課 話語(yǔ)分析與口譯表達(dá)
第十七課 譯員的跨文化交際意識(shí)和能力
第十八課 譯員語(yǔ)言能力的提高
第十九課 語(yǔ)言外知識(shí)的習(xí)得
第二十課 視譯的運(yùn)用和技巧
第二十一課 譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則
同聲傳譯篇
第二十二課 多人物訓(xùn)練
第二十三課 順句驅(qū)動(dòng)
第二十四課 預(yù)測(cè)和信息儲(chǔ)存
第二十五課 有稿同傳
第二十六課 幻燈片同傳
第二十七課 同傳中的應(yīng)對(duì)技巧

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    口譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7