翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2006-7  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:呂俊  頁(yè)數(shù):282  字?jǐn)?shù):292000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

語(yǔ)文學(xué)范式的譯學(xué)研究具有神秘主義色彩,沒(méi)有給我們帶系數(shù)系統(tǒng)的譯學(xué)理論;結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言理論幫助人們從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)成為可能的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ);而解構(gòu)主義抱著否定與反思的批判精神,指出了結(jié)構(gòu)主義的缺陷,促進(jìn)了翻譯研究方向多元化發(fā)展。然而,解構(gòu)主義翻譯研究范式不僅缺乏理性精神,而且缺乏實(shí)踐指向,不針對(duì)任何具體文本的研究,因此不具有方法論的意義。    建構(gòu)主義的翻譯學(xué)旨在返回翻譯本體,重建翻譯本體論的知識(shí)體系;對(duì)一系列基本問(wèn)題進(jìn)行重新思考并指出:構(gòu)建的翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)是廣大認(rèn)識(shí)論,理民生基礎(chǔ)是交往理性,真理是共識(shí)性真理,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是言語(yǔ)行為理論。因此,建構(gòu)主義翻譯學(xué)的研究范式具有不同于以往的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在開(kāi)放性、實(shí)踐性、社會(huì)性和“主干清晰、多元豐富”的研究模式等方面。    本書主要介紹了關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué)科學(xué)思考、對(duì)已有幾種翻譯研究范式的反思與批評(píng)、建構(gòu)主義翻譯學(xué)之知識(shí)基礎(chǔ)、建構(gòu)主義的翻譯學(xué)、翻譯倫理學(xué)等。

書籍目錄

關(guān)于建構(gòu)主義翻譯學(xué)之構(gòu)想(代前言)第一章  關(guān)于翻譯學(xué)的學(xué)科學(xué)思考  1.1 增強(qiáng)學(xué)科意識(shí),促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展  1.2 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)與特點(diǎn)  1.3 翻譯學(xué)的機(jī)體結(jié)構(gòu)模式  1.4 翻譯學(xué)的理論結(jié)構(gòu)框架模式  1.5 增強(qiáng)理論意識(shí),促進(jìn)翻譯學(xué)的建設(shè)第二章  對(duì)已有幾種翻譯研究范式的反思與批評(píng)  2.1 我國(guó)譯學(xué)研究的幾次范式演變   2.2 語(yǔ)文學(xué)范式的翻譯研究及其批評(píng)  2.3 結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究及其特點(diǎn)  2.4 結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)  2.5 解構(gòu)主義范式的翻譯研究與批評(píng)  2.6 解構(gòu)主義的翻譯研究——缺少主體框架的研究范式  2.7 如何看待解構(gòu)主義的研究范式  2.8 對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思第三章  建構(gòu)主義翻譯學(xué)之知識(shí)基礎(chǔ)  3.1 實(shí)踐哲學(xué)——建構(gòu)主義翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)  3.2 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)  3.3 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理性基礎(chǔ)  3.4 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的真理觀  3.5 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)第四章  建構(gòu)主義的翻譯學(xué)  4.1 普通語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀  4.2 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的理解觀  4.3 從言語(yǔ)行為理論普遍語(yǔ)用法  4.4 言語(yǔ)結(jié)構(gòu)的雙重劃分與翻譯模式的轉(zhuǎn)變  4.5 現(xiàn)實(shí)文本與觀念文本  4.6 最低限制性:建構(gòu)主義翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)特征第五章  翻譯倫理學(xué)  5.1 翻譯活動(dòng)中的權(quán)力與話語(yǔ)  5.2 不對(duì)稱的文化交往  5.3 翻譯倫理學(xué)后記

編輯推薦

  “外教社翻譯研究叢書”是一個(gè)開(kāi)放性的系列,充分反映了本領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外的最新研究成果,其理論的系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)觀念與研究方法的創(chuàng)新性,必將對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)起到重要的推動(dòng)作用?! ”緯嫦蚋叩葘W(xué)校翻譯以及其他相關(guān)專業(yè)的教師、研究生,翻譯學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界及以文學(xué)、文化、哲學(xué)與心理學(xué)等學(xué)界的翻譯工作者和愛(ài)好者。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   這是呂俊先生多年獨(dú)立思考的總結(jié),架構(gòu)宏大、觀點(diǎn)犀利獨(dú)到、卻不失思維嚴(yán)謹(jǐn),是中國(guó)譯學(xué)界不可多得之作。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7