戴安娜王妃

出版時(shí)間:2006-1  出版社:上海外語教育出版社  作者:克魯恩  頁數(shù):145  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

戴安娜王妃36歲就香消玉殞,在其短暫的一生中,她感動(dòng)過成千上萬的人。戴安娜把慈善事業(yè)當(dāng)作自己的使命,她全身洋溢著迷人的魅力,她熱愛蕓蕓眾生,這些使她備受人民的愛戴。不過,她的生活并不總是充滿陽光。嫁入英王室之后,這位威爾士王妃終因來自顯赫地位的壓力以及媒體的過多關(guān)注而患上了嚴(yán)重的憂郁癥,在與壓力、貪食癥以及不幸的婚姻作斗爭的同時(shí),戴安娜把她的全部精力都投入了對兩位王子的撫養(yǎng)以及對慈善事業(yè)的追求之上。    這本傳記講述了這位威爾士王妃高貴的出身、富裕的童年、破裂的家庭、浪漫的愛情、不幸的婚姻以及最終奪取她生命的車禍?zhǔn)鹿省?/pre>

作者簡介

作者:(美)克魯恩

書籍目錄

一、領(lǐng)家女孩二、離開家園三、戴安娜小姐四、職業(yè)女性五、老套的求愛六、世紀(jì)婚禮七、威爾士寶貝八、人生的波折九、人民心中的王后十、新的方向十一、再見,英格蘭玫瑰尾聲

章節(jié)摘錄

書摘12歲的戴安娜·斯賓塞    湛藍(lán)色的雙眸“恍恍惚惚”,她又在憧憬未來了。戴安娜就讀于英格蘭肯特郡的西希斯學(xué)校。剛才,一位同學(xué)問她長大后想干什么。戴安娜回答道:“當(dāng)一名舞蹈家,或者威爾士王妃?!?   戴安娜并非白日做夢。也許,對大部分人來說,成為王妃是遙不可及的事,對她而言卻不是。戴安娜系出名門,祖輩是享有特權(quán)的英王室官員,享有世代相傳的爵位。    戴安娜的一位先人斯賓塞伯爵一世是15世紀(jì)歐洲最富有的羊商之一,他在倫敦北部購置了一大座房產(chǎn),命名為奧爾索普。伯爵一世去世之后,伯爵二世繼承了房產(chǎn)。戴安娜的祖父是伯爵七世。他逝世后,將由戴安娜的父親繼承這一爵位。    1961年,戴安娜的雙親——“強(qiáng)尼”愛德華·約翰·斯賓塞和弗朗西斯·露斯·博克·羅奇·斯賓塞(人們往往比較熟悉他們的官銜——奧爾索普子爵和奧爾索普夫人)正急切地等待著第三個(gè)孩子的降生。如果是個(gè)男孩,那么他將繼承斯賓塞伯爵的爵位并享有這個(gè)頭銜所附帶的所有特權(quán)。    1961年7月1日這一天,英格蘭東部諾福克附近的山均漢姆堡上空,艷陽高照。空氣中熱浪滾滾,縷縷輕風(fēng)送來陣陣紫色石楠花的芬芳。傍晚時(shí)分,在斯賓塞家的住宅——帕克莊園樓上的一間臥室里,戴安娜·弗朗西斯·斯賓塞出世了。女嬰重7磅12盎司,發(fā)色金黃,健康而強(qiáng)壯。強(qiáng)尼和弗朗西斯都很愛這個(gè)新生的女兒,不過私底下,他們還是有點(diǎn)失望,因?yàn)樗麄円恢迸瓮苌鷤€(gè)兒子。戴安娜已經(jīng)有兩個(gè)姐姐了,一個(gè)6歲,叫莎拉,另一個(gè)4歲,叫簡。假如強(qiáng)尼和弗朗西斯不生個(gè)兒子來繼承香火的話,那么總有一天他們家的爵位以及巨額的財(cái)富都將由戴安娜的一位表兄繼承。    因?yàn)橐恢逼谕鷥鹤樱苑驄D倆甚至沒有為嬰兒準(zhǔn)備女孩的名字。直到一周后,戴安娜才有了名字。戴安娜曾說過,“他們希望我是個(gè)男孩?!?   帕克莊園二樓的一間奶油色臥室成了小寶寶的嬰兒房。窗外,一條碎石子鋪就的車道蜿蜒穿行在方圓兩萬英畝的莊園內(nèi),遠(yuǎn)處碧綠的田野里牛群在悠閑地吃草,美麗的花園中群芳斗妍,茂密的樹林里處處有狐貍、兔子等小動(dòng)物的身影。在這個(gè)給人印象至深的莊園里,還有馬廄、網(wǎng)球場和仆人們住的小屋。家務(wù)由6名仆人操持。    斯府旁邊就是同在這個(gè)莊園里的英格蘭女王伊麗莎白二世的鄉(xiāng)間別墅。每年,女王都要來這里消磨幾個(gè)星期的時(shí)光。    每天早上,在帕克莊園的底樓,家庭教師“阿莉”——格特魯?shù)隆ぐ瑐惗家o莎拉、簡和幾個(gè)鄰家小孩上課。一位名叫朱迪思·帕內(nèi)爾的保姆負(fù)責(zé)照看戴安娜。下午放學(xué)以后,莎拉和簡都爭先恐后地照料小妹妹。為她換“尿片”,洗澡,逗她玩,正如女仆所說的:“好像她是個(gè)布娃娃一樣?!泵刻煳顼埡?,保姆都要把戴安娜放在一個(gè)大大的老式黑色嬰兒車?yán)铮扑鋈ド⒉?。戴安娜最早的記憶就是躺在舒適的童車?yán)锼奶庨e游的情景。    1964年5月,戴安娜的弟弟查爾斯出生了。全家人都非常振奮。祖先的爵位和奧爾索普莊園終于后繼有人了。查爾斯旋即受到了“皇家禮遇”。他在威斯敏斯特大教堂受洗,英國女王是他的教母之一。    1965年,戴安娜興高采烈地開始和姐姐們一起上課。起初,戴安娜熱衷于一些剪剪貼貼和畫畫的活動(dòng)。接下來的兩年里,她開始學(xué)習(xí)認(rèn)字和寫字。當(dāng)姐姐們到室外玩耍的時(shí)候,戴安娜也亦步亦趨地跟在后面。帕克莊園里的保姆回憶道:“戴安娜自然想和姐姐們一起玩耍,然而,最初這引起了姐姐們的不滿,因?yàn)樗齻儾幌牒鸵粋€(gè)比自己小得多的小丫頭一起玩?!?   戴安娜和查爾斯最親密?!八龑櫵阉?dāng)作布娃娃來逗弄,一切都像當(dāng)初兩個(gè)姐姐對待她那樣?!卑⒗蛘f,“她一會(huì)給他穿衣服,一會(huì)又替他脫了,然后又從頭開始,不過,小查爾斯似乎一點(diǎn)都不介意?!?   每天晚上,媽媽都要哄戴安娜睡覺,“每天晚上,她總要由人摟著,聽完故事才能入睡,”斯家的一位仆人如是說。不過,雖然強(qiáng)尼和弗朗西斯會(huì)花一些時(shí)間陪陪孩子們,但孩子們見到他們的時(shí)候并不多,相反,他們大多數(shù)時(shí)候都是由保姆和家庭教師在照顧?!昂⒆觽兣c父母保持著一定距離,這是特權(quán)階級由來已久的一種撫養(yǎng)孩子的方式?!贝靼材鹊牡艿芎髞碚f。    和許多貴族家庭的孩子們一樣,戴安娜必須學(xué)習(xí)如何自律、如何表現(xiàn)得優(yōu)雅且有禮貌。她學(xué)會(huì)了如何在社交場合表現(xiàn)得體。淘氣的行為,尤其是在公共場合,是不允許的。因此,她學(xué)會(huì)了時(shí)刻控制、掩飾自己的情緒。不過,6歲的時(shí)候,戴安娜就認(rèn)識到生活中有些事情是她自己無法控制的。    TWELVE-YEAR-OLD DIANA SPENCER'S SKY BLUE EYES had a "faraway look." She was daydreaming again. A classmate  at West Heath School in Kent, England, had just asked her what she wanted to be when she grew up. "I would love to be a dancer," said Diana. "Or, the Princess of Wales."    Diana wasn't just dreaming. Becoming a princess may have seemed out of reach to most people, but not to her. Diana hailed from one of Great Britain's most noble families. Her ancestors had been special of- ricers of the English royal family and had held official titles. These titles were passed from generation to generation.    One of Diana's ancestors was the first Earl Spencer. In the fifteenth century, he was one of the wealthiest i31 sheep traders in Europe. Earl Spencer bought a vast estate north of London called Althorp. The estate was passed to the next Earl Spencer when the first one died. Diana's grandfather was the seventh Earl Spencer. When he died, Diana's father would inherit the title.    In 1961, Diana Spencer's parents, Edward John "Johnnie" Spencer and Frances Ruth Burke Roche Spencer (known by their official titles as Viscount and Lady Althorp), eagerly awaited the birth of their third child. If the baby were a boy, he too would someday inherit the title of Earl Spencer and all its privileges.    On July 1, 1961, a brilliant summer sun shone over the stately Spencer mansion, Park House, on the huge Sandringham estate in Norfolk in eastern England. The air was hot, and a slight wind carried the scent of purple heather. Late that afternoon, in an upstairs bedroom at Park House, Diana Frances Spencer was born. At seven pounds twelve ounces, the blonde baby was healthy and strong. Johnnie and Frances loved their new daughter, but, privately, they were disappointed. They had hoped for a son. Diana had two sisters, Sarah, age six, and Jane, age four. If Johnnie and Frances didn't produce a male heir, the lofty title and valuable property would one day go to a male cousin.    Because the Spencers had hoped for a boy, they hadn't even consid- ered a girl's name for the baby. Diana did not have a name until a week after her birth. "I was the girl who was supposed to be a boy," said Diana.    Baby Diana's cream-colored nursery was in a bedroom on the sec- ond floor of Park House. Beyond the nursery window, a gravel drive wound through the twenty-thousand-acre estate, highlighting a view of cattle grazing in distant green fields, pretty parks carpeted with flowers, and a thick forest full of animals, such as foxes and rabbits. Horse stables also stood on the impressive estate, as well as a tennis court and staff cottages. Six servants kept the Spencer household running.    Next door to the Spencer's house on the same estate stood a country home belonging to Queen Elizabeth 1I -- the queen of England. Each year, the queen spent a few weeks at her country home.    Downstairs at Park House each morning, a governess, Gertrude  "Ally" Alien, taught school to Sarah, Jane, and several neighbor children. A nanny, Judith Parnell, cared for Diana. In the afternoon, when school was over, Sarah and Jane showered baby Diana with attention. They changed her "nappies" (diapers), bathed her, and treated her, as a maid said, "as if she were their own living doll." Each day after lunch, the nanny took Diana for a stroll in a big old-fashioned black pram, a type of baby carriage. Diana's very first memory was of riding in that springy carriage.    In May 1964, Diana's brother, Charles, was born. The family wasthrilled. Finally they had a boy, an heir to the title of earl and the Althorpfortune. Immediately, Charles received the "royal treatment." He was baptized in Westminster Abbey. The queen of England is one of his godmothers.    In 1965, Diana happily joined her sisters at the Park House school.At first, Diana enjoyed cutting, pasting, and drawing. Over the next twoyears, she learned to read and write. When her sisters played outdoors,Diana liked to tag along. "Diana quite naturally wanted to be part of herelder sisters' fun, and that caused some resentment at fast, because thetwo older girls simply didn't want a child quite younger than they weretrying to take part in their games," remembered a Park House nanny.    Diana was especially close to Charles. "She adored her baby brotherCharles and treated him just like a doll, in the same way her sisters hadtreated her," said Ally. "She would dress him in clothes, and undresshim and then start again, but he didn't seem to mind too much."    Each night, Diana's mother tucked her in at bedtime. "She wouldalways be there in the evening for cuddles and bedtime stories," said ahousehold servant. But although Johnnie and Frances spent some timewith the children, they were very much in the background. Instead, nan-nies and a governess did most of the child care. "It was a privileged upbringing out of a different age, a distant way of living from your parents,"Diana's brother later said.    Like most children of aristocratic families, Diana was taughtdiscipline, poise, and manners. She learned how to act in social situations. Naughty behavior, especially in public, was forbidden. And she learned that her emotions should always be controlled and kept private. But at age six, Diana was about to learn that some things in life were simply out of her control.    P6-11

編輯推薦

《外教社人物傳記系列:戴安娜王妃(英漢對照)》系列是上海外語教育出版社從美國樂勒出版集團(tuán)引進(jìn)的一套奉獻(xiàn)給廣大青少年朋友的優(yōu)秀傳記叢書,適合高中生和大學(xué)一二年級學(xué)生閱讀,其語言原汁原味,采用英漢對照的形式,注釋詳盡,便于閱讀和學(xué)習(xí)。全套叢書共分13冊,人物包括美國開國元?jiǎng)妆窘苊鳌じ惶m克林,著名黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金,文豪莎士比亞,意大利文藝復(fù)興巨匠達(dá)·芬奇,極具個(gè)人魅力的體育明星泰格·伍茲、穆罕默德·阿里、魔術(shù)師約翰遜,影視音樂界的巨星卓別林、史蒂文·斯皮爾伯格、瑪麗蓮·夢露、甲殼蟲樂隊(duì),商界奇才比爾·蓋茨,以及深受世人愛戴的戴安娜王妃等。閱讀這些著名人物的傳奇人生,可以幫助青少年朋友們了解西方不同時(shí)代的社會(huì)歷史背景,更能夠激勵(lì)他們樹立遠(yuǎn)大理想,以積極的態(tài)度直面人生的風(fēng)雨。本冊為《外教社人物傳記叢書》之《戴安娜王妃》。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    戴安娜王妃 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)28條)

 
 

  •   喜歡戴安娜王妃
  •   看了戴安娜的生平事跡,還有英文不錯(cuò)~
  •   課外閱讀,還不錯(cuò).既學(xué)習(xí)了英語,又了解了王妃.
  •   雖說文章適合學(xué)生讀,但對40歲的我,非常喜歡。
  •   給朋友買的,她很喜歡,送貨員人挺好
  •   afdsafa
  •   中英文對照,就是內(nèi)容有點(diǎn)簡單,不能全面了解戴安娜。
  •   哦,,戴安娜
  •   中英對照,挺好的。
  •   質(zhì)量一般吧,內(nèi)容很簡單,大體介紹了她的一生,不過也不錯(cuò)。
  •   書薄,好攜帶,提高英語很有幫助
  •   還不錯(cuò),很好看。
  •   不錯(cuò)的書,很易讀。
  •   因?yàn)閻鬯詯圻@本書希望多買一些關(guān)于她的書
  •   比較喜歡這個(gè)人物,如果不是需要還是建議買傳記。書,不錯(cuò)
  •   這本書通俗易懂,圖片清晰。對于喜愛戴安娜的人來說很好
  •   很不錯(cuò),語言淺顯易懂,適合語言學(xué)習(xí)
  •   很好,適合小孩子讀。
  •   書的質(zhì)量很不錯(cuò)。。。
  •   書印刷質(zhì)量不錯(cuò),就是書頁有點(diǎn)摺~
  •   反正當(dāng)時(shí)是湊滿29塊錢的,我喜歡戴安啊,書的質(zhì)量一般,因?yàn)閮r(jià)錢在那啊,還不錯(cuò)了
  •   挺好的??梢蕴岣哂⒄Z閱讀水平。
  •   不詳細(xì),不好看 小孩看的
  •   買來練閱讀的漢語翻譯一般,就是在英文不理解時(shí)做個(gè)輔助吧
  •   這是我比較喜歡的人物傳記,紙質(zhì)挺好
  •   對戴安娜的一生穿了一條線。雖然只是薄薄的一本,但是很精華,英語部分也很地道
  •   如題,不是很吸引人
  •   內(nèi)容不長,著重于介紹戴安娜幼年生活,英文部分感覺淺顯易懂。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7