翻譯研究的語言學(xué)探索

出版時間:2006-7  出版社:上海外語教育  作者:黃國文  頁數(shù):250  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是英漢語語篇對比分析方面的專著。作者從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度和方法全面分析了近年來有關(guān)英漢語語篇對比的論文和著作,開辟了中國古詩詞英漢分析的語言學(xué)途徑。本書可供語篇分析、功能語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)芳香的研究生和教師使用,也可供翻譯工作者和翻譯研究者使用。

書籍目錄

第1章:緒論:古詩詞英譯分析的語言學(xué)嘗試  1.1 引言  1.2 《題西林壁》解讀  1.3 選擇《題西林壁》的理據(jù)  1.4 《題西林壁》的四種英譯  1.5 本書各章的內(nèi)容簡介  1.6 《題西林壁》的英譯分析  1.7 結(jié)語第2章:經(jīng)驗(yàn)功能分析  2.1 引言  2.2 經(jīng)驗(yàn)功能簡介  2.3 《清明》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析  2.4 英譯的經(jīng)驗(yàn)功能分析  2.5 幾個需要弄清楚的問題  2.6 結(jié)語第3章:邏輯功能分析  3.1 引言  3.2 關(guān)于邏輯功能  3.3 《清明》一詩的邏輯功能分析  3.4 英譯的邏輯功能分析  3.5 意合與形合分析  3.6 結(jié)語第4章:人際功能分析  4.1 引言  4.2 人際功能概說  4.3 《清明》一詩的人際功能分析  4.4 英譯的人際功能分析  4.5 結(jié)語第5章:語篇功能分析  5.1 引言  5.2 語篇功能簡介  5.3 原詩的主位結(jié)構(gòu)分析  5.4 英譯的語篇功能分析  5.5 結(jié)語第6章:言語過程與語篇結(jié)構(gòu)  6.1 引言  6.2 兩個系統(tǒng)功能概念  6.3 賈島的原詩分析  6.4 幾種英譯本分析  6.5 討論  6.6 結(jié)語第7章:漢英語篇對比研究第8,章:翻譯中的“形式對等”第9章:靜態(tài)與動態(tài)的表現(xiàn)第10章:專有名詞及其英譯第11章:英譯中的引述現(xiàn)象第12章:英譯中的人稱處理問題第13章:英譯中的時態(tài)選擇第14章:結(jié)語:翻譯研究的功能語言學(xué)途徑附錄1:古詩詞英譯選附錄2:本書論及到的古詩詞和英譯者參考文獻(xiàn)國外翻譯研究叢書

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究的語言學(xué)探索 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   書有點(diǎn)專業(yè)
  •   詩歌翻譯的分析方法,可以借鑒。
  •   但內(nèi)容深奧冷僻了些,慢慢學(xué)習(xí)吧。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7