出版時間:2006-2 出版社:上海外語教育出版社 作者:王宏印 頁數(shù):238
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是一本有力度的文學(xué)翻譯批評專著。作者在思考該學(xué)科的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ),進(jìn)一步追索學(xué)科前沿問題的時候,運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合地審視當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評概念,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評的理論框架。另一方面,以古今詩歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學(xué)術(shù)批判性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國傳統(tǒng)文論和文學(xué)批評模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評機(jī)制、評級系統(tǒng)和寫作范式。加之正文之外一系列內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書的寫作風(fēng)格愈顯獨(dú)特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具有中國特色和可讀性。本書可視為作者建立新譯學(xué)的一系列努力的嘗試性成果之一。
書籍目錄
第一章 緒論:建立文學(xué)翻譯批評的條件和設(shè)想 1.譯作問世 2.人員準(zhǔn)備 3.譯作研究 4.評論發(fā)表 5.學(xué)派論爭 6.規(guī)律探索 7.學(xué)科建設(shè) 附錄:文學(xué)批評的基本設(shè)定第二章 理論韻準(zhǔn)備:從文學(xué)批評到文學(xué)翻譯批評 第一節(jié) 批評概念:語源與演變 1.西方批評概念的誕生與演變 2.西方批評概念的含義與功能 第二節(jié) 文學(xué)批評:問題與流派 1.馬克思主義文學(xué)批評 2.心理分析文學(xué)批評 3.語言學(xué)文學(xué)批評 4.形式主義文學(xué)批評 5.神話-原型文學(xué)批評 6.存在主義文學(xué)批評 附錄:詩歌鑒賞批評十難 第三節(jié) 翻譯批評:傳統(tǒng)與借鑒 1.西方翻譯批評簡史或三大翻譯批評傳統(tǒng) 2.當(dāng)前翻譯批評思潮的三個轉(zhuǎn)向 3.中西學(xué)術(shù)交匯語境下的中國翻譯批評發(fā)展策略 附錄:傳統(tǒng)《圣經(jīng)}解讀十法第三章 翻譯批評的性質(zhì)、類型與功用 第一節(jié) 翻譯批評的性質(zhì)和特點 1.翻譯的實踐性本質(zhì) 2.翻譯批評需要實證基礎(chǔ) 3.具有知性性質(zhì)的翻譯批評活動 4.文學(xué)翻譯批評——高級的審美研究活動 第二節(jié) 翻譯批評的類型和角度 1.為理論的批評 2.為創(chuàng)作的批評 3.為翻譯的批評 第三節(jié) 翻譯批評的功能和作用 1.導(dǎo)讀功能 2.評價功能 3.導(dǎo)引功能 附錄:習(xí)見翻譯批評類型第四章 翻譯批評的主體、方法與操作程序 第一節(jié) 翻譯批評者的主體認(rèn)知因素 1.文化認(rèn)知回歸:文化概念與文學(xué)翻譯批評基礎(chǔ) 2.批評主體重建:文學(xué)翻譯批評者的七大要素 附錄: 文學(xué)翻譯批評者十忌 第二節(jié) 翻譯批評的基本方法 1.翻譯批評方法論之考察 2.翻譯批評的基本方法舉例 第三節(jié) 翻譯批評的操作程序 1.研讀原作 2.研讀譯作 3.對比研究 4.效果評價 5.價值判斷 6.評論角度 附錄:文學(xué)風(fēng)格之分類參照第五章 翻譯批評的原則、標(biāo)準(zhǔn)與評級 第一節(jié) 確立基本原則 1.客觀性原則 2.全面性原則 3.準(zhǔn)確性原則 4.簡潔性原則 5.一貫性原則 第二節(jié) 參考標(biāo)準(zhǔn)模式 1.關(guān)于“信、達(dá)、雅”三維模式 2.關(guān)于“神似、形似”二維模式 3.關(guān)于“化境”的一維模式 第三節(jié) 設(shè)定工作標(biāo)準(zhǔn) 1.語言要素 2.思想傾向 3.文化張力 4.文體對應(yīng) 5.風(fēng)格類型 6.審美趣味 第四節(jié) 譯作品級的劃分與評定 附錄: 英漢漢英文學(xué)翻譯分級試評第六章 翻譯批評的文本、文體與互文性第七章 文學(xué)翻譯批評與文化參與第八章 文學(xué)翻譯批評的寫作類型第九章 結(jié)論:翻譯批評的學(xué)科地位與前景展望主要參考文獻(xiàn)
編輯推薦
王宏印教授熟知中外文論,又有翻譯實踐、教學(xué)與理論研究的經(jīng)驗與積累,因此他能借鑒文學(xué)批評建設(shè)的路子來構(gòu)想文學(xué)翻譯批評的建設(shè)。他抓住翻譯理論、翻譯批評與翻譯史及其相互關(guān)系問題,把理論批評與鑒賞結(jié)合起來,在此基礎(chǔ)上,把全書的理論構(gòu)架分成八部分:理論準(zhǔn)備;性質(zhì)、類型與功能;主題、方法與程序;原則、標(biāo)準(zhǔn)與等級;文本、文體與互文性;文化參與;寫作類型;學(xué)科地位等。這八個部分既比較全面,又構(gòu)成了有邏輯關(guān)系的系統(tǒng),而且每一部分既有自己研究的新成果,又提出了許多值得深入研究的問題。這部著作的出版一定會對文學(xué)翻譯批評和譯學(xué)理論建設(shè)起到很好的推動作用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載