翻譯研究中的功能途徑

出版時間:2005-8  出版社:上海外語教育出版社  作者:張美芳  頁數(shù):233  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書之一。它從語言的功能角度切入,縱覽各家理論的長短強(qiáng)弱,評之有據(jù),論之入理。全書由理論篇和實(shí)踐篇兩部分組成,理論篇評介了語篇分析學(xué)派和德國功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)及其研究途徑;實(shí)踐篇將功能理論用于英漢翻譯實(shí)踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術(shù)語的翻譯,作者結(jié)合國內(nèi)外理論界最新研究成果,進(jìn)行了細(xì)致的分析?! ”緯鴺?gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)、視角獨(dú)特、例證翔實(shí),是英語語言學(xué)、翻譯專業(yè)研究生以及相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。

書籍目錄

理論篇 第一章 翻譯研究的范疇與途徑  1.0 引言  1.1 翻譯研究的范疇  1.2 翻譯研究的途徑  1.3 小結(jié) 第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學(xué)派  2.0 引言  2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響  2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換  2.3 豪斯:以語域變量為基礎(chǔ)的翻譯評估模式  2.4 貝爾的“六位仆人”  2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式  2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑  2.7 小結(jié)第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略  3.0 引言   3.1 功能主義的理論基礎(chǔ)  3.2 萊思的文本類型學(xué)  3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略  3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論   3.5 弗米爾的目的論  3.6 諾德的功能加忠誠理論  3.7 小結(jié)實(shí)踐篇 第四章 英漢翻譯中的語篇分析  4.0 引言   4.1 英漢翻譯語篇分析的重點(diǎn)  4.2 語篇體裁與語域分析  4.3 文化情境對翻譯的制約作用  4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向  4.5 譯文的銜接性  4.6 翻譯情境與信息轉(zhuǎn)換  4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認(rèn)知過程  4.8 小結(jié) 第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略  5.0 引言  5.1 文本功能與翻譯策略  5.2 意圖與翻譯策略  5.3 信息發(fā)送者與翻譯策略  5.4 編譯的理論與實(shí)踐  5.5 翻譯策略透視  5.6 術(shù)語翻譯問題  5.7 小結(jié) 附錄:功能翻譯術(shù)語參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  本章主要評介了以英國翻譯學(xué)者為首的語篇分析學(xué)派的研究思想及其實(shí)踐。語篇分析學(xué)派的主要理論基礎(chǔ)是韓禮德的系統(tǒng)功能語篇分析模式?! 奈覀兊慕榻B可以看到,翻譯研究中的功能思想并非一日之間產(chǎn)生,而是經(jīng)歷了幾個時期:60年代是傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究的過渡時期,卡特福德以韓禮德的系統(tǒng)功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎(chǔ),提出了等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論說,在傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究之問架起橋梁。  早在70年代,豪斯(1977)結(jié)合韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)和話語分析等理論和方法來研究翻譯質(zhì)量的評估問題。在她所設(shè)計的翻譯評估模型中,“語場”部分增加了“社會行為”;在“語旨”部分增加了“作者的原意與立場、社會角色及其關(guān)系、社會態(tài)度”;在“語式”部分除了語青方式(口頭/書面)外,還關(guān)注參與者的參與程度(簡單/復(fù)雜)。然而,她主要還是局限于對稱非對稱(即傳統(tǒng)對等與非對等)的研究。換句話說,豪斯模式的基本概念就是“對等”(equivalence),因此對譯文和原文的“非對稱”(mismatches)和誤譯(errors)非常重視,但卻忽視了文本意義的重要性。正因如此,她的翻譯評估模型受到了不少批評?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究中的功能途徑 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   目前為止我只看了前言、和第一二章。了解了英國語篇分析學(xué)派的代表人物和各自的理論和研究,從宏觀上有一個很好的把握。后面還有功能學(xué)派的介紹以及實(shí)踐應(yīng)用,應(yīng)該很有用。本書字字珠璣,讓人受益匪淺。
  •   多年前就讀過,張美芳老師的學(xué)術(shù)造詣非常深厚,這本書從語言學(xué)角度切入翻譯研究,學(xué)術(shù)必備書籍。
  •   為了寫論文而買,有很強(qiáng)的指導(dǎo)和使用價值,對翻譯研究方向的研究生和愛好者,以及教師都有一定的幫助。
  •   適合翻譯研究的人士閱讀
  •   翻譯專業(yè)的研究生可以看看
  •   這本書內(nèi)容質(zhì)量很高,對我的研究很有幫助,不愧是上海外語教育出版社的,我買的該出版社的每本書質(zhì)量都不錯。
  •   內(nèi)容由我想要的,但是好像有點(diǎn)少哦,薄薄的一本,不過紙質(zhì)很贊啊
  •   不錯,挺好的,很實(shí)用!
  •   張老師的佳作,非頂不可!
  •   好,研究生可以讀讀
  •   這個書還好了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7