出版時(shí)間:2005-8 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:張美芳 頁(yè)數(shù):233
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《翻譯研究的功能途徑》系外教社翻譯研究叢書(shū)之一。它從語(yǔ)言的功能角度切入,縱覽各家理論的長(zhǎng)短強(qiáng)弱,評(píng)之有據(jù),論之入理。全書(shū)由理論篇和實(shí)踐篇兩部分組成,理論篇評(píng)介了語(yǔ)篇分析學(xué)派和德國(guó)功能主義學(xué)派的理論基礎(chǔ)及其研究途徑;實(shí)踐篇將功能理論用于英漢翻譯實(shí)踐,從喬伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、從廣告到IT術(shù)語(yǔ)的翻譯,作者結(jié)合國(guó)內(nèi)外理論界最新研究成果,進(jìn)行了細(xì)致的分析。 本書(shū)構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)、視角獨(dú)特、例證翔實(shí),是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯專業(yè)研究生以及相關(guān)研究人員和學(xué)者不可多得的參考讀物。
書(shū)籍目錄
理論篇 第一章 翻譯研究的范疇與途徑 1.0 引言 1.1 翻譯研究的范疇 1.2 翻譯研究的途徑 1.3 小結(jié) 第二章 微觀翻譯功能:語(yǔ)篇分析學(xué)派 2.0 引言 2.1 韓禮德語(yǔ)篇分析模式對(duì)翻譯研究的影響 2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉(zhuǎn)換 2.3 豪斯:以語(yǔ)域變量為基礎(chǔ)的翻譯評(píng)估模式 2.4 貝爾的“六位仆人” 2.5 哈提姆與梅森的語(yǔ)境分析模式 2.6 貝克:自下而上的語(yǔ)篇分析途徑 2.7 小結(jié)第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略 3.0 引言 3.1 功能主義的理論基礎(chǔ) 3.2 萊思的文本類型學(xué) 3.3 紐馬克:語(yǔ)言功能與翻譯策略 3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論 3.5 弗米爾的目的論 3.6 諾德的功能加忠誠(chéng)理論 3.7 小結(jié)實(shí)踐篇 第四章 英漢翻譯中的語(yǔ)篇分析 4.0 引言 4.1 英漢翻譯語(yǔ)篇分析的重點(diǎn) 4.2 語(yǔ)篇體裁與語(yǔ)域分析 4.3 文化情境對(duì)翻譯的制約作用 4.4 語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向 4.5 譯文的銜接性 4.6 翻譯情境與信息轉(zhuǎn)換 4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認(rèn)知過(guò)程 4.8 小結(jié) 第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略 5.0 引言 5.1 文本功能與翻譯策略 5.2 意圖與翻譯策略 5.3 信息發(fā)送者與翻譯策略 5.4 編譯的理論與實(shí)踐 5.5 翻譯策略透視 5.6 術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題 5.7 小結(jié) 附錄:功能翻譯術(shù)語(yǔ)參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
本章主要評(píng)介了以英國(guó)翻譯學(xué)者為首的語(yǔ)篇分析學(xué)派的研究思想及其實(shí)踐。語(yǔ)篇分析學(xué)派的主要理論基礎(chǔ)是韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)篇分析模式?! 奈覀兊慕榻B可以看到,翻譯研究中的功能思想并非一日之間產(chǎn)生,而是經(jīng)歷了幾個(gè)時(shí)期:60年代是傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究的過(guò)渡時(shí)期,卡特福德以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論模式為其翻譯理論基礎(chǔ),提出了等值論及翻譯轉(zhuǎn)換論說(shuō),在傳統(tǒng)翻譯研究與現(xiàn)代翻譯研究之問(wèn)架起橋梁。 早在70年代,豪斯(1977)結(jié)合韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和話語(yǔ)分析等理論和方法來(lái)研究翻譯質(zhì)量的評(píng)估問(wèn)題。在她所設(shè)計(jì)的翻譯評(píng)估模型中,“語(yǔ)場(chǎng)”部分增加了“社會(huì)行為”;在“語(yǔ)旨”部分增加了“作者的原意與立場(chǎng)、社會(huì)角色及其關(guān)系、社會(huì)態(tài)度”;在“語(yǔ)式”部分除了語(yǔ)青方式(口頭/書(shū)面)外,還關(guān)注參與者的參與程度(簡(jiǎn)單/復(fù)雜)。然而,她主要還是局限于對(duì)稱非對(duì)稱(即傳統(tǒng)對(duì)等與非對(duì)等)的研究。換句話說(shuō),豪斯模式的基本概念就是“對(duì)等”(equivalence),因此對(duì)譯文和原文的“非對(duì)稱”(mismatches)和誤譯(errors)非常重視,但卻忽視了文本意義的重要性。正因如此,她的翻譯評(píng)估模型受到了不少批評(píng)。 ……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版