出版時間:2006-11 出版社:上海外語教育 作者:嚴辰松 頁數(shù):444
Tag標簽:無
內容概要
本書精選了我國從20世紀80年代到2002年期間,尤其是1998年到2002年間,發(fā)表在國內外語學刊上有關中國翻譯研究的論文36篇,展示了“世紀之交”我國翻譯研究的最新成果。本書分為譯學理論研究、文學翻譯探索、翻譯研究中的文化視角和西方譯論研究四個部分。對于想了解中國翻譯研究發(fā)展的廣大翻譯愛好者、英語教師及英語專業(yè)學生,本書無疑是一本極具參考價值的論文集。
書籍目錄
第一部分 譯學理論研究 我國自成體系的翻譯理論 論中國翻譯理論基本模式 翻譯標準多元互補論 科技翻譯理論研究--十年述評與展望 走出死胡同,建立翻譯學 對建立中國翻譯學的一些思考 論翻譯活動的三個層面 中國譯學研究:世紀末的思考 走出誤區(qū) 踏進世界--中國譯學:反思與前瞻 展望21世紀的翻譯教學與研究 新世紀的新譯論 結構·解構·建構--我國翻譯研究的回顧與展望 研究范式與中國譯學第二部分 文學翻譯探索 用什么形式翻譯英語格律詩 尋找譯品中的真善美 翻譯文學--爭取承認的文學 也談文學翻譯之主體意識 論復譯研究 略論西方現(xiàn)代文學文體學在小說翻譯中的作用 譯語的異化與優(yōu)化 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化第三部分 翻譯研究中的文化視角 翻譯中的文化比較 論翻譯文化史研究 翻譯中的文化因素:異化與歸化 文化研究語境下的翻譯研究 論翻譯過程中的文化介入 中國翻譯研究的幾個問題 意識形態(tài)與文學的翻譯的互動關系 文化失衡與文學翻譯 尊重、交流與溝通--多元文化語境下的翻譯第四部分 西方譯論研究 論解構主義翻譯思想 近十年來西文翻譯理論研究 中西譯論的相異性 作者本意和本文本意--解釋學理論與翻譯研究 西方現(xiàn)代翻譯理論在中國的傳播與接受 中西方擇學構想比較
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載