漢日翻譯技巧與實踐

出版時間:2005-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:吳侃  頁數(shù):244  字?jǐn)?shù):326000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是編者在講授日語專業(yè)本科高年級翻譯課的過程中形成的,作為教材已使用了四輪,取得了良好效果。本書分為兩大部分,即講解篇和實踐篇。講解篇主要針對一些基礎(chǔ)內(nèi)容進行講解,實踐篇進行中譯日練習(xí),每篇文章都有注釋,供讀者參考。     全書從最基本的漢語理解和日語表達(dá)切入;通過實踐體現(xiàn)理論,避免枯燥的闡述;對漢語中特殊的表達(dá)方式,如慣用語、歇后語、古文及各種句式的翻譯都有詳盡的講解;通過實際翻譯漢語文章,掌握漢日翻譯技巧。

書籍目錄

講解篇 第1章 綜述  1.1 翻譯的目的和著眼點  1.2 辭書詞義和使用中的意義  1.3 強調(diào)與否及其程度 第2章 單詞的翻譯  2.1 專有名詞  2.2 新詞和流行語   2.2.1 來自國外的詞   2.2.2 國內(nèi)產(chǎn)生的詞  2.3 量詞  2.4 漢語與日語的同形異義詞 第3章 一些表達(dá)方式的翻譯  3.1 被動、使役、反問  3.2 漢語獨特表達(dá)方式  3.3 日語的一個說法與漢語的多數(shù)說法相對應(yīng)時  3.4 日語的多數(shù)說法與漢語的一個說法相對應(yīng)時  3.5 漢語與日語完全不對應(yīng)時  3.6 古文  3.7 慣用語、雙關(guān)語、歇后語、繞口令 第4章 日語表達(dá)上的若干問題  4.1 文體  4.2 外來語和擬聲擬態(tài)詞的使用  4.3 接續(xù)和活用形  4.4 句子結(jié)構(gòu)  4.5 語氣、語感實踐篇 第5章 小街的青石板 第6章 頭回乘地鐵 第7章 港人與非港人 第8章 “小猴兒”說下崗道上網(wǎng) 第9章 你還在讀書嗎? 第10章 隱私與現(xiàn)代人 第11章 崇洋不媚外的新一代 第12章 審時度勢及時調(diào)整適應(yīng)市場 第13章 一個有情調(diào)的筐 第14章 朋友是一種奢侈 第15章 臺灣進入狗仔化時代 第16章 推銷危機 第17章 熱線 第18章 復(fù)興小鎮(zhèn) 第19章 頭發(fā)悲喜劇 第20章 法蘭西觀球記 第21章 一個怪影在歐洲游蕩 第22章 楊婷掃描 第23章 嶗山遇險 第24章 豁胖 第25章 神魅巴黎參考譯文

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢日翻譯技巧與實踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   學(xué)校統(tǒng)一要求的教材,希望有用吧
  •   很好的~~~
  •   很好·····
  •   書很好啊~ 價格和質(zhì)量都很好
  •   只講事例 沒有翻譯理論,局限性太大,不過現(xiàn)在市面上講翻譯的教材為數(shù)不多,買一本也就買一本吧,翻譯這東西,看得越多,思路越寬。
  •   漢日的書比較少,這本還是挺實用的
  •   對具體的翻譯很有指導(dǎo)意義
  •   買了很久其實都沒看完。因為內(nèi)容太老久其實幫助不大的
  •   書里很多解釋不清楚,對此書不是太滿意
  •   內(nèi)容很新。。翻譯的句子明顯都是從中文報刊上摘下來的~~日文翻譯也很地道..而且不是很厚的一本,比較看得下去
  •   第一次買到這個質(zhì)量的書,很像影印版。書是考研指導(dǎo)書目,內(nèi)容無可厚非,不過這質(zhì)量。。。
  •   很適合日語專業(yè)用
  •   這本不錯,有好多字典都查不到的詞的翻譯,這里面都有。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7