翻譯研究

出版時(shí)間:2004-6  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:蘇珊·巴斯內(nèi)特  頁(yè)數(shù):176  字?jǐn)?shù):189000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書總結(jié)了蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯研究的主要思想。作者通過(guò)對(duì)翻譯中意義的分析、不可譯性、等值論等中心問(wèn)題的剖析,追溯了翻譯理論發(fā)展的歷史,闡述了詩(shī)歌、小說(shuō)及戲劇翻譯的具體問(wèn)題,界定了翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本研究范疇。    該書初版于1980年,之后分別于1991年和2000年再版,廣為流傳,成為英語(yǔ)國(guó)家翻譯教學(xué)的入門教材。

作者簡(jiǎn)介

蘇珊·巴斯內(nèi)特,英國(guó)沃里克大學(xué)(University of Warwick)英國(guó)文化和比較文化研究中心教授。著作包括《翻譯研究》(Traslation Studies)、《比較文學(xué)淺論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Tran

書籍目錄

ACKNOWLEDGEMENTSPreface to the third editionIntroduction1 Central issues  Language and culture  Types of translation  Decoding and recoding  Problems of equivalence  Loss and gain  Uvtranslatability  Science or‘secondary activeity’?2 Histroy of translation theory  Problems of ‘peridod study’  The Romans  Bible translation  Education and the vernacular  Early theorists  The Renaissance  The seventeenth century  The eighteenth century  Romanticism  Post-Romanticism  The Victoryians  Archaizing  The twentieth century3 Specific problems of literary translation  Structures  Poetry and translation  Translating prose  Translation dramatic textsConclusionNOTESSELECT BILIOGRAPHYAPPENDIX:THE ORIGINAL TEXT OF THE SEAFARERINDEX

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   理論性很強(qiáng), 都不怎么能看懂, 不過(guò)既然是考研要求的, 咬牙看了幾遍。
  •   參考書而且是經(jīng)典價(jià)格不貴很好
  •   很適合的水平反正就是很好用啦。。
  •   還沒(méi)怎么看呢,全是英語(yǔ)的,因?yàn)橐佳兴再I了,學(xué)校指定書籍,應(yīng)該還不錯(cuò)把。送貨速度也挺快的。
  •   發(fā)貨相當(dāng)快前一天晚上11點(diǎn)多訂貨第二天下午就到了服務(wù)很迅速但是書的質(zhì)量不太好很多頁(yè)粘在一起都沒(méi)有切開……
  •   很快收到,還沒(méi)怎么看呢
  •   這本書大家最關(guān)注的應(yīng)該是內(nèi)容吧,反正對(duì)我來(lái)說(shuō),難……但它是北外的翻譯參考書,無(wú)論多難總要啃啃的吧~
  •   北外考研專用書目..
  •   雖然書很新,但是字體小,空白處大了點(diǎn),感覺(jué)像盜版
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7