出版時(shí)間:2004-6 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:蘇珊·巴斯內(nèi)特 頁(yè)數(shù):176 字?jǐn)?shù):189000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書總結(jié)了蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯研究的主要思想。作者通過(guò)對(duì)翻譯中意義的分析、不可譯性、等值論等中心問(wèn)題的剖析,追溯了翻譯理論發(fā)展的歷史,闡述了詩(shī)歌、小說(shuō)及戲劇翻譯的具體問(wèn)題,界定了翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的基本研究范疇。 該書初版于1980年,之后分別于1991年和2000年再版,廣為流傳,成為英語(yǔ)國(guó)家翻譯教學(xué)的入門教材。
作者簡(jiǎn)介
蘇珊·巴斯內(nèi)特,英國(guó)沃里克大學(xué)(University of Warwick)英國(guó)文化和比較文化研究中心教授。著作包括《翻譯研究》(Traslation Studies)、《比較文學(xué)淺論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Tran
書籍目錄
ACKNOWLEDGEMENTSPreface to the third editionIntroduction1 Central issues Language and culture Types of translation Decoding and recoding Problems of equivalence Loss and gain Uvtranslatability Science or‘secondary activeity’?2 Histroy of translation theory Problems of ‘peridod study’ The Romans Bible translation Education and the vernacular Early theorists The Renaissance The seventeenth century The eighteenth century Romanticism Post-Romanticism The Victoryians Archaizing The twentieth century3 Specific problems of literary translation Structures Poetry and translation Translating prose Translation dramatic textsConclusionNOTESSELECT BILIOGRAPHYAPPENDIX:THE ORIGINAL TEXT OF THE SEAFARERINDEX
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載